< John 10:15 >

even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ ٱلْآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ ٱلْخِرَافِ.
مِثْلَمَا يَعْرِفُنِي الآبُ وَأَنَا أَعْرِفُهُ. وَأَنَا أَبْذِلُ حَيَاتِي فِدَى خِرَافِي.
ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ
Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար:
Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար:
পিতৃয়ে মোক জানে আৰু ময়ো পিতৃক জানো। মই মোৰ মেৰৰ বাবে নিজৰ প্ৰাণকো দিওঁ।
Verse not available
te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic.
Na da Sibi Ouligisu ida: iwane gala. Na Ada da Na dawa: amola Na da Na Ada dawa: Amo defele Na da Na sibi dawa: amola ilia Na dawa: Na da ili gaga: musa: bogomu momagele esala.
পিতা আমাকে জানেন এবং আমি পিতাকে জানি; এবং মেষদের জন্য আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি।
যেমন পিতা আমাকে জানেন ও আমি পিতাকে জানি—আর মেষদের জন্য আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি।
ज़ेन्च़रे बाजी मीं ज़ानाते, तेन्च़रे अवं भी तैस ज़ानताईं, ते अवं भैड्डां केरे लेइ अपनि जान देताईं।
जियां पिता परमेश्वर मिंजो जाणदा है, कने मैं पिता परमेश्वरे जो जाणदा है। कने मैं भेडां तांई मरणे तांई तैयार है।
ମୁୟ୍‌ ସେନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍‌କେ ଜାଣି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍‌ ଜାଣ୍‌ତି । ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍‌ ରାଜି ଆଚି ।
Taa boon t daniru niho taan b́dantsok'o dani naaronat taawere niho t dantsi naaronee, taa t mererwotssh t kasho beshide imetwe.
evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved.
Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Ang Amahan nakaila kanako, ug ako nakaila sa Amahan, ug akong itugyan ang akong kinabuhi alang sa mga karnero.
maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
Taegüije y Tata jatungo yo, taegüijija locue guajo jutungo y tata; ya jupolo y linâlâjo pot y quinilo sija.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏣᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏥᎦᏔᎭ. ᎠᎴ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᏕᏥᏁᎭ ᎠᏫ.
monga momwe Atate amandidziwa Ine, ndiponso Ine kudziwira Atatewo. Ndimapereka moyo wanga chifukwa cha nkhosa.
Verse not available
Pa mah Kai ang panoek baktih toengah, Pa to Ka panoek, Ka hinghaih to tuunawk hanah ka paek.
Pa loh kai m'ming tih kai loh pa te ka ming vanbangla ka hinglu te khaw tu rhoek ham ka hmoel.
Pa loh kai m'ming tih kai loh pa te ka ming vanbangla ka hinglu te khaw tu rhoek ham ka hmoel.
Pa ing kai ni sim nawh kai ingawm Pa ce ka sim lawt amyihna, kai ing ka tuukhqi aham ka hqingnaak ce pe nyng.
Pa in keima hong heak bang in, keima in zong Pa ka he hi: taciang ka tuu te atu in ka nuntakna ka pia hi.
Kapan keima eihet tobang bangin keiman Pachu kahei; hijeh chun, keiman ka kelngoite dingin ka hinna kapei.
Kai ni ka khoum e ka tunaw hanlah ka hringnae ka pasoung.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
mpela ila Atati yakuti pakuumanyilila, ni uneji inguti pakwamanyilila Atati. Uneji nguutyosya umi wangu kwa ligongo lya ngondolo.
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲀⲬⲰ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲀⲈⲤⲰⲞⲨ.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
Podobně mne miluje Otec a já zas Otce. Za ovce položím i život.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
ସେନ୍ତାରିସେ ମୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଜାନି । ଆରି ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ମିସା ମକେ ଜାନତ୍‌ । ମୁଇ ସେମନର୍‌ ଲାଗି ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେବାକେ ମିସା ରାଜି ।
Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
Taata ulindizi, andime ndilimwizi Taata, aboobo ndilapeda buumi bwangu kumbelele.
Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
zoals de Vader Mij kent, en Ik den Vader ken. En Ik geef mijn leven voor de schapen.
Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
even as Abba ·Father familiar, Dear Dad· knows me, and I know Abba Father. I lay down my life for the sheep.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
as/just as to know me the/this/who father I/we and to know the/this/who father and the/this/who soul: life me to place above/for the/this/who sheep
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
in the same way as [my] Father knows me and I know [my] Father. Furthermore, I am [ready to] sacrifice myself for [those who belong to me].
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
abe ale si Fofonye nyam ene la, nenema ke nye hã menya Fofonyee, eye metsɔ nye agbe na ɖe alẽawo ta.
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.
zooals de Vader Mij kent en Ik den Vader ken; en mijn leven leg Ik af voor de schapen.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.»
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Wie Mich Mein Vater erkennt, und Ich den Vater erkenne. Und Ich lasse Mein Leben für die Schafe.
Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
o ta ũrĩa Baba anjũũĩ, na niĩ ngamenya Baba, na nĩndutĩte muoyo wakwa nĩ ũndũ wa ngʼondu.
Verse not available
Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
Nani n baa n ban'n i k mɔ gɔ bani n baa yeni, n bo luni n miali k fie n pei
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθώς με γνωρίζει ο Πατήρ και εγώ γνωρίζω τον Πατέρα, και την ψυχήν μου βάλλω υπέρ των προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθωσ γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
Καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ୟାଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବିଃ ନ୍‌ସା ରାଜି ।
જેમ પિતા મને ઓળખે છે અને હું પિતાને ઓળખું છું તેમ મારાં પોતાનાં મને ઓળખે છે; અને ઘેટાંને સારુ હું મારો જીવ આપું છું.
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
Menm jan ke Papa a rekonèt Mwen, Mwen rekonèt Papa a. Mwen bay vi Mwen pou mouton yo.
जिस ढाळ पिता मन्नै जाणै सै, अर मै पिता नै जाणु सूं, अर मै अपणी भेड्डां खात्तर अपणी जान दियुँ सूं।
kamar yadda Uba ya san ni, ni kuma na san Uba, ina kuwa ba da raina domin tumakin.
Uban ya san ni, ni ma na san Uban, na kuma bada raina domin tumakin.
E like me ka Makua e ike mai ia'u, pela hoi au e ike ai i ka Makua: ke haawi nei au i kuu ola no na hipa.
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
जिस तरह पिता मुझे जानता है, और मैं पिता को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिये अपना प्राण देता हूँ।
ठीक जिस प्रकार पिता परमेश्वर मुझे जानते हैं, और मैं उन्हें. भेड़ों के लिए मैं अपने प्राण भेंट कर देता हूं.
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
rétt eins og faðirinn þekkir mig og ég föðurinn. Ég fórna lífi mínu fyrir sauðina.
Dị ka Nna ahụ maara m, mụ onwe m makwa Nna ahụ. Ana m atọgbọ ndụ m nʼihi atụrụ ahụ.
Ammonak ti Ama ken ammok met ti Ama ken itedko ti biagko para kadagiti karnero. Adda pay dagiti sabali a karnerok nga awan pay ditoy nga arban.
Verse not available
Sama seperti Bapa-Ku mengenali Aku, Aku juga mengenali-Nya. Aku rela mati untuk menyelamatkan domba-domba.
sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
Verse not available
uTata uningile, nu nene numulingile uTata, nu nene niupumyaa u upanga nuane ku nsoko a nkolo.
Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le [mie] pecore.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
ちょうど父がわたしを知っておられ,わたしが父を知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。
それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。
それは、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同様です。また、わたしは羊のためにわたしのいのちを捨てます。
恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜନାତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Jacha ri Tataxel retaꞌm nuwach in, in xuqujeꞌ wetaꞌm uwach areꞌ xuqujeꞌ kinya ri nukꞌaslemal pa kiwiꞌ ri chij.
Anahukna huno Nenfa'a, Nagrira nageno antahino hige'na, Nagra Nenfana age'na antahi'na hu'noankina, Nagra nasimura sipisipimokizmire atregahue.
ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ; ಮತ್ತು ನಾನು ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
Lata amenyele one nimumenyele Lata one enitegayo obhuanga bwani kulwa jinama.
Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
Dadi animanyi nene, nani nimmanyi muene, nani nikambhosya uhai bhwa jhoni kwa ndabha jha kondoo.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
oana ke Papa El eteyu, ac nga etu Papa. Ac nga engan in sang moul luk ke sheep nutik.
Tayo unizi, imi name nizi Tayo, imi nibahi buhalo bwangu muchibaka che mbelele.
هەروەک چۆن باوک دەمناسێت، منیش باوک دەناسم. ژیانم بۆ مەڕەکان دادەنێم.
ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଇଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ ଜୀୱୁ ହୀଇଁ ।
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
—ndenge kaka Tata ayebi Ngai, mpe Ngai nayebi Tata— Nazali kokaba bomoi na Ngai mpo na bameme na Ngai.
जसो बाप मोख जानय हय अऊर मय बाप ख जानु हय अऊर मय मेंढीं लायी अपनो जीव देऊ हय।
Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
जिंयाँ पिता माखे जाणोआ और आऊँ तेसखे जाणूंआ और आऊँ पेडा खे आपणे प्राण देऊँआ।
dia tahaka ny ahafantaran’ ny Ray Ahy sy ny ahafantarako ny Ray; ary Izaho manolotra ny aiko hamonjy ny ondry.
hambañe ami’ty faharofoanan-dRaeko ahy naho ty fahafohinako an-dRae, vaho amoeako aiñe o añondrikoo.
ആടുകൾക്ക് വേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
ആടുകൾക്കു വേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
Verse not available
Verse not available
आणि मी मेंढरांसाठी आपला जीव देतो.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
malinga Atati shibhamanya nne, na nne shingwamanya Atati. Nne ngunakwishoya gumi gwangu kwa ligongo lyabhonji.
Verse not available
ငါသည် ကိုယ်အသက်ကို သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ စွန့်၏။
ငါသည် ကိုယ် အသက် ကို သိုး တို့အဘို့ အလိုငှာ စွန့်၏ ။
Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.
Jineka Baba Moike jane, Moi bhi Baba ke jane, aru Moi mer khan karone Moi laga nijor jibon di ase.
Verse not available
njengoba uBaba engazi lami ngiyamazi, nginikela ukuphila kwami ezimvini zami.
njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
Tate anitangite, ni nenga nintangite Tate, nenga nalowa kuuboywa ukoto wango kwa ajili ya ngondolo.
पिताले मलाई चिन्‍नुहुन्छ र म पितालाई चिन्छु र मेरा भेडाहरूका लागि म मेरो ज्यान पनि दिन्छु ।
Ngati Dadi cheanimanyili nene, na nene chenimmanyili Dadi. Niwusa wumi wangu hati kufwa ndava ya mambelele.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
på samme måten som min Far i himmelen kjenner meg, og jeg kjenner ham. Jeg gir livet mitt for sauene.
liksom Faderen kjenner meg, og eg kjenner Faderen; og eg set livet til for sauerne.
ସେହିପରି ମୁଁ ମୋʼ ନିଜର ମେଷଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣେ, ଆଉ ମୋʼ ନିଜର ମେଷଗୁଡ଼ିକ ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି, ପୁଣି, ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଦିଏ।
kunis akkuma Abbaan na beekuttii fi akkuma ani Abbaa beekutti. Anis lubbuu koo hoolotaaf nan kenna.
ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
ଆନ୍‌ ହେ ଲାକେ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ନା ଜାର୍‌ ମେଣ୍ଡାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନା ଜାର୍‌ତି ମେଣ୍ଡାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‌ନିକ୍‌, ଆରେ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ହିଦେଂ ରେଡି ।
چنانکه پدر مرامی شناسد و من پدر را می‌شناسم و جان خود رادر راه گوسفندان می‌نهم.
درست همان‌طور که پدرم مرا می‌شناسد و من او را می‌شناسم. من جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌کنم.
gambira Tati ntambu yakamana neni, naneni ntambu yanummana Tati. Neni ndaviya ukomu wangu kwajili ya womberi.
Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
Duen Jam o aja ia, iduen I aja Jam, o I tonmeteki on jip akan maur i.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
—tak jak Ojciec zna Mnie, a Ja Ojca. Jestem gotów oddać za nie życie.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
bem como meu Pai me conhece e eu conheço meu Pai. Além disso, estou [disposto a ]me sacrificar em benefício [daqueles que me pertencem. ]
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
mesmo como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai. Eu dou minha vida pelas ovelhas.
аша кумМэ куноаште пе Мине Татэл ши кум куноск Еу пе Татэл, шиЕу Ымь дау вяца пентру оиле Меле.
așa cum Tatăl mă cunoaște pe mine și eu îl cunosc pe Tatăl. Eu îmi dau viața pentru oi.
Naa onaꞌ Amaꞌ sia sorga nahine Au, ma Au uhine Eni boe. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo bibꞌi lombo nggara hambu masodꞌaꞌ.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Odaada amenye, nane emenye Odaada, nane eufumwa owomi wane hungole.
Verse not available
tathA nijAn meSAnapi jAnAmi, meSAzca mAM jAnAnti, ahaJca meSArthaM prANatyAgaM karomi|
তথা নিজান্ মেষানপি জানামি, মেষাশ্চ মাং জানান্তি, অহঞ্চ মেষাৰ্থং প্ৰাণত্যাগং কৰোমি|
তথা নিজান্ মেষানপি জানামি, মেষাশ্চ মাং জানান্তি, অহঞ্চ মেষার্থং প্রাণত্যাগং করোমি|
တထာ နိဇာန် မေၐာနပိ ဇာနာမိ, မေၐာၑ္စ မာံ ဇာနာန္တိ, အဟဉ္စ မေၐာရ္ထံ ပြာဏတျာဂံ ကရောမိ၊
tathA nijAn mESAnapi jAnAmi, mESAzca mAM jAnAnti, ahanjca mESArthaM prANatyAgaM karOmi|
तथा निजान् मेषानपि जानामि, मेषाश्च मां जानान्ति, अहञ्च मेषार्थं प्राणत्यागं करोमि।
તથા નિજાન્ મેષાનપિ જાનામિ, મેષાશ્ચ માં જાનાન્તિ, અહઞ્ચ મેષાર્થં પ્રાણત્યાગં કરોમિ|
tathā nijān meṣānapi jānāmi, meṣāśca māṁ jānānti, ahañca meṣārthaṁ prāṇatyāgaṁ karomi|
tathā nijān mēṣānapi jānāmi, mēṣāśca māṁ jānānti, ahañca mēṣārthaṁ prāṇatyāgaṁ karōmi|
tathA nijAn meShAnapi jAnAmi, meShAshcha mAM jAnAnti, aha ncha meShArthaM prANatyAgaM karomi|
ತಥಾ ನಿಜಾನ್ ಮೇಷಾನಪಿ ಜಾನಾಮಿ, ಮೇಷಾಶ್ಚ ಮಾಂ ಜಾನಾನ್ತಿ, ಅಹಞ್ಚ ಮೇಷಾರ್ಥಂ ಪ್ರಾಣತ್ಯಾಗಂ ಕರೋಮಿ|
តថា និជាន៑ មេឞានបិ ជានាមិ, មេឞាឝ្ច មាំ ជានាន្តិ, អហញ្ច មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោមិ។
തഥാ നിജാൻ മേഷാനപി ജാനാമി, മേഷാശ്ച മാം ജാനാന്തി, അഹഞ്ച മേഷാർഥം പ്രാണത്യാഗം കരോമി|
ତଥା ନିଜାନ୍ ମେଷାନପି ଜାନାମି, ମେଷାଶ୍ଚ ମାଂ ଜାନାନ୍ତି, ଅହଞ୍ଚ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋମି|
ਤਥਾ ਨਿਜਾਨ੍ ਮੇਸ਼਼ਾਨਪਿ ਜਾਨਾਮਿ, ਮੇਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚ ਮਾਂ ਜਾਨਾਨ੍ਤਿ, ਅਹਞ੍ਚ ਮੇਸ਼਼ਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਣਤ੍ਯਾਗੰ ਕਰੋਮਿ|
තථා නිජාන් මේෂානපි ජානාමි, මේෂාශ්ච මාං ජානාන්ති, අහඤ්ච මේෂාර්ථං ප්‍රාණත්‍යාගං කරෝමි|
ததா² நிஜாந் மேஷாநபி ஜாநாமி, மேஷாஸ்²ச மாம்’ ஜாநாந்தி, அஹஞ்ச மேஷார்த²ம்’ ப்ராணத்யாக³ம்’ கரோமி|
తథా నిజాన్ మేషానపి జానామి, మేషాశ్చ మాం జానాన్తి, అహఞ్చ మేషార్థం ప్రాణత్యాగం కరోమి|
ตถา นิชานฺ เมษานปิ ชานามิ, เมษาศฺจ มำ ชานานฺติ, อหญฺจ เมษารฺถํ ปฺราณตฺยาคํ กโรมิฯ
ཏཐཱ ནིཛཱན྄ མེཥཱནཔི ཛཱནཱམི, མེཥཱཤྩ མཱཾ ཛཱནཱནྟི, ཨཧཉྩ མེཥཱརྠཾ པྲཱཎཏྱཱགཾ ཀརོམི།
تَتھا نِجانْ میشانَپِ جانامِ، میشاشْچَ ماں جانانْتِ، اَہَنْچَ میشارْتھَں پْرانَتْیاگَں کَرومِ۔
tathaa nijaan me. saanapi jaanaami, me. saa"sca maa. m jaanaanti, aha nca me. saartha. m praa. natyaaga. m karomi|
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
Fela jaaka Rara a nkitse le nna ke itse Rara; jalo ke ntshetsa dinku botshelo jwa me.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
mbuli bata ncobanjishi, nenjame ndibenshi, ndalibambila kutaya buyumi bwakame pacebo cambelele shakame.
sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
así como el Padre me conoce y yo lo conozco a él. Yo entrego mi vida por las ovejas.
así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
como el Padre me conoce y Yo lo conozco. Y doy mi vida por las ovejas.
—así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Como el Padre me conoce [á mí, ] y yo conozco al Padre: y pongo mi vida por las ovejas.
Así como el Padre me conoce y yo conozco al Padre; y estoy dando mi vida por las ovejas.
Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
Kama vile Baba anavyonijua mimi, nami ninavyomjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.
Kilala ako ng Ama, at kilala ko ang Ama, at ibinigay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
Verse not available
நான் என்னுடையவைகளை அறிந்தும் என்னுடையவைகளால் அறியப்பட்டும் இருக்கிறேன்; ஆடுகளுக்காக என் ஜீவனையும் கொடுக்கிறேன்.
பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோல நானும் பிதாவை அறிந்திருக்கிறேன், ஆகையால் நான் ஆடுகளுக்காக என் உயிரையும் கொடுக்கிறேன்.
నా తండ్రికి నేను తెలుసు. నాకు నా తండ్రి తెలుసు. నా గొర్రెల కోసం ప్రాణం పెడతాను.
[ʻOku pehē ]ʻa ʻeku ʻilo ʻaia ʻoku ʻaʻaku, mo e ʻilo au ʻekinautolu: pea ʻoku ou tuku hifo ʻeku moʻui koeʻuhi ko e fanga sipi.
Verse not available
sɛnea Agya no nim me na me nso minim Agya no. Masiesie me ho nso sɛ mewu ama nguan no.
sɛdeɛ Agya no nim me na me nso menim Agya no. Masiesie me ho nso sɛ mɛwu ama nnwan no.
Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
बिल्कुल उसी तरह जिस तरह बाप मुझे जानता है और मैं बाप को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिए अपनी जान देता हूँ।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.
cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.
cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
n'davule uNhaata vule ang'hagwile une, na juune vule ninkagwile umwene. Une nitavula uvwumi vwanga vwimila ing'holo.
Sumbu Tata kanzebi ayi minu nzebi Tata. Ndieta vana luzingu luama mu diambu di mamemi.
Gẹ́gẹ́ bí Baba ti mọ̀ mí, tí èmi sì mọ Baba, mo sì fi ọkàn mi lélẹ̀ nítorí àwọn àgùntàn.
Verse Count = 324

< John 10:15 >