< John 10:13 >

The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
وَٱلْأَجِيرُ يَهْرُبُ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ، وَلَا يُبَالِي بِٱلْخِرَافِ.
إِنَّهُ يَهْرُبُ لأَنَّهُ أَجِيرٌ وَلاَ يُبَالِي بِالْخِرَافِ!
ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ
քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում:
Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:
এজন বেতনভোগী দাস হোৱাৰ কাৰণে তেওঁ পলাই যায়; মেৰবোৰলৈ তেওঁৰ কোনো চিন্তা নাথাকে।
Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
Bidi lama: ne hawa: hamosu dunu da bidi lama: ne fawane hawa: hamonanebeba: le, amola e da sibima hame asigiba: le, hobeale ahoa.
সে পালায় কারণ সে একজন কর্মচারী এবং সে মেষদের জন্য চিন্তা করে না।
বেতনজীবী বলেই সে পালিয়ে যায়, মেষপালের জন্য কোনো চিন্তা করে না।
तै एल्हेरेलेइ नशते कि तै नौकर आए, ते तैस भैड्डां केरि फिक्र नईं।
सै इस तांई नठी जांदा है की सै भाड़े दा मजदूर है, कने उसयो भेडां दी चिंता नी है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବୁତ୍ୟାର୍‌ ଲାଗି ବଃର୍ତାନ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚଃରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିତା ନଃକେରେ ।
Jintsman k'az b́wos'irwe keewek b́wottsonat mererwotssh kis'odeshawo b́wottsone.
An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Siya modagan palayo tungod kay siya usa man lamang ka sinuholan nga sulugoon ug wala moamping sa mga karnero.
Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero.
Malago guato güe sa güiya taotao nii maapapase ya taya inadajiña ni y quinilo sija.
ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏥᏅᏏᏛᏉ ᎨᏒᎢ.
Munthuyo amathawa chifukwa ndi wantchito ndipo sasamalira chilichonse cha nkhosazo.
“Ami ngvaha toksäm cun ngvaha kyase, toe am jah cäi na lü jah dawng taki.
Thlai ih kami loe thlai ih kami ah oh pongah, tuunawk to dawncang ai.
Kutloh la a om dongah tu ham anih a ngaihuet pawh.
Kutloh la a om dongah tu ham anih a ngaihuet pawh.
Thlangvat taw thlangvat na a awm dawngawh tuukhqi ce centa hy, tuukhqi ce ak leek na am khai hy.
A kicial tawm tuucing pa sia tai hi, banghangziam cile ama sia sum thalaw hi a, tuu te awlmawk ngawl hi.
Ijeh inem itileh ama thalah kelngoi ching, sum muna ding bouva natong ahijeh chun, aman kelngoite ngailut na aneipoi.
Bangkongtetpawiteh, hlai e tukhoumkung teh hlai e lah ao dawkvah tunaw kahawicalah khoum hoeh.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
因為他是傭工,對羊漠不關心。
Mundu jo akuutuka pakuŵa ali mundu jwamasengo jwa malipilo ni ngondolo ngaŵa chindu kukwakwe.
ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
ϪⲈ ⲞⲨⲢⲈⲘⲂⲈⲬⲈ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲢⲘⲈⲖⲒⲚ ⲚⲀϤ ⲀⲚ ϦⲀ ⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ.
najamnik je i nije mu do ovaca.
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
Verse not available
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
ଜେ ବୁତି ମିଲବଲି ମେଣ୍ଡା ଚାରାଇସି, ସେ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ଚାଡି ଉଟିଜାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ପାଇ ଚିନ୍ତା ନ କରେ ।
Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
Ulachija nkambo mubelesi sikubbadalwa aboobo talikatazyi ambelele.
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
Want hij is een huurling, en hij heeft geen hart voor de schapen.
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
(this now *k+o) (hired servant *k) (flees *K) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
(the/this/who then *k+o) (hired worker *k) (to flee *K) that/since: since hired worker to be and no to concern it/s/he about the/this/who sheep
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
The worker runs away because he is [only] a man whom someone has hired. He is not [really] concerned about [what happens to] the sheep [MET]. [Similarly, your religious teachers do not really care what happens to you].
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
Apadɔwɔla la sina, elabena ɖeko wodɔe be wòakpɔ alẽawo dzi, eye metsɔa ɖeke le eme na alẽawo o.
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
En de daglooner vlucht omdat hij daglooner is en zich de schapen niet aantrekt.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. [O. ihm an den Schafen nichts liegt]
Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
Mũndũ ũcio oraga tondũ we nĩ wa kwandĩkwo, na ndarũmbũyanagia na ũhoro wa ngʼondu.
Kera heemmeyssi miishes heemmiya gishonne dorssatabay iya qofisonna gisho dorssata aggidi baqatees.
O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
u yi sani k dungn i u tuuni i ligi po i. i pei k tie bonli u kani.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Ο δε μισθωτός φεύγει, διότι είναι μισθωτός και δεν μέλει αυτόν περί των προβάτων.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ο δε μισθωτοσ φευγει οτι μισθωτοσ εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
⸀ὅτιμισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
ଜା ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଣ୍ଡା ଉର୍‍ଲେଃଏ ମେଁ ଲାଗ୍‍ଡଏ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆଏତେ ଣ୍ଡୁ ।
તે નાસી જાય છે, કેમ કે તે નોકર છે અને ઘેટાંની તેને કંઈ ચિંતા નથી.
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
Li sove ale, paske se yon ouvriye jounalye, e afè mouton pa konsène l.
वो ज्यांतै भाज जावै सै क्यूँके वो मजदूर सै, उसनै भेड्डां की फिक्र कोनी।
Mutumin yakan gudu don shi ɗan haya ne kawai, bai kuwa damu da tumakin ba.
Ya gudu domin shi mai aikin kudi ne kuma bai damu da tumakin ba.
Holo no hoi ka hoolimalima, no kona hoolimalimaia'na, aole oia i manao i na hipa.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
वह इसलिए भाग जाता है कि वह मजदूर है, और उसको भेड़ों की चिन्ता नहीं।
इसलिये कि वह मज़दूर है, उसे भेड़ों की कोई चिंता नहीं है.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
Þá flýr leiguliðinn, því að hann hugsar aðeins um launin, en honum er ekki annt um hjörðina.
Onye e goro ọrụ na-agbapụ, nʼihi na ọ bụ onye e goro ọrụ, ọ naghị echegbu onwe ya banyere atụrụ ndị ahụ.
Tumaray isuna gapu ta natangdanan laeng isuna nga adipen ken saanna nga ipatpateg dagiti karnero.
Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk upah. Ia tidak mempedulikan domba-domba itu.
Pekerja itu melakukannya karena dia tidak peduli pada yang terjadi pada domba-domba dan dia hanya bekerja supaya bisa menerima upah.
Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.
Pekerja itu kabur karena dia hanya bekerja sebagai seorang upahan dan tidak peduli pada domba-domba itu.
Ni imbugi yi iambaa nu kuisapatilya. Wimankaa ku nsoko ingi munya milimo nua kanwa hangi shanga uikee inkolo.
Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
雇い人が逃げるのは,彼が雇い人であって,羊のことを心にかけていないからだ。
彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。
それは、彼が雇い人であって、羊のことを心にかけていないからです。
被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରୁର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ ସେତ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ ।
Ri achi riꞌ kanimaj bꞌik rumal cher retaꞌm chi xwi rayeꞌm ri tojbꞌal rech, man are ta kꞌax ukꞌuꞌx chike ri chij.
Na'ankure agrira zago erizante avrente'nazankino sipisipigura agesa ontahino, agra zamatreno fregahie.
ಅವನು ಕೇವಲ ಕೂಲಿಯಾಳು ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕುರಿಗಳ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಕೇವಲ ಕೂಲಿಯಾಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಕುರಿಗಳ ಚಿಂತೆ ಅವನಿಗಿಲ್ಲದೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
No musege abhajigwata no kubhanyalambula. Neluka okubha ni mukosi wa muyelo natakujimenya jinama.
Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
Ni mbwa mwitu bhakabhakamula ni kubhatawanya. Ghijumba kwa ndabha ndo n'tumishi ghwa kuajiribhwa ni kubhajalilepi kondoo.
달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
Mwet orekma sac kaingla mweyen el orekma na ke moul, ac tia nunku ke sheep uh.
Utiya mukuti mubeleki wakuhila kabileli ni mbelele.
کابرا هەڵدێت، چونکە بە کرێ گیراوە و خەمی مەڕەکانی نییە.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଗତି ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁକି ଅଣ୍‌ପୁ ହିଲେଏ,
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
Mosali yango akimaka, pamba te asalaka kaka mpo na lifuti mpe atiaka makanisi na ye na bameme te.
ऊ येकोलायी भग जावय हय कि ऊ मजूर आय, अऊर ओख मेंढीं की चिन्ता नहीं।
Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
से तेबे नठी जाओआ, कऊँकि से एक मजदूर ए और तेसखे पेडा री चिन्ता निए।
mandositra izy, satria mpikarama ka tsy mitandrina ny ondry.
Mirimatse re fa mpikarama, toe tsy darè’e o añondrio.
അവൻ കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ച് വിചാരമില്ലാത്തവനുമായതുകൊണ്ട് അവൻ ഓടിപോകുന്നു.
അവൻ കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ചു വിചാരമില്ലാത്തവനുമല്ലോ.
അയാൾ വെറും കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ചു കരുതൽ ഇല്ലാത്തവനുമാണല്ലോ.
Anekpa mi aduna chenkhibagi maramdi mahak anekpani aduga mahakna yaosing adugidamak karisu thousade.
मोलकरी पळून जातो कारण तो मोलकरीच आहे आणि त्यास मेंढरांची काळजी नाही.
ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
Anabhutuka pabha jwenejo mundu jwa nshaalape akajali ga ngondolo pabha nngabha yakwe.
သူ​ငှား​သည်​သူ​ငှား​ဖြစ်​သည့်​အ​လျောက် သိုး​တို့ ကို​ဂ​ရု​မ​စိုက်​ဘဲ​ထွက်​ပြေး​တတ်​၏။-
သူငှါးသည် သူငှါးဖြစ်၍ သိုးတို့၏အကျိုးကို မမှတ်သောကြောင့် ထွက်ပြေးတတ်၏။
သူငှား သည် သူငှားဖြစ်၍သိုး တို့၏အကျိုး ကို မ မှတ် သောကြောင့် ထွက်ပြေးတတ်၏။
Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.
Kelemane tai hajira kora manu ase etu karone polai jai, tai mer khan karone chinta nathaki.
Lakniikte abah saap changte tah angka erah thoidi saap asuh lasootsaam thang ih moongsoonla.
Umuntu lo ubaleka ngoba eyisiqhatshwa, kazikhathaleli izimvu.
Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
Na mabwaa mwitu ubataba ni kubatawanya. Utila kwa sababu ni mmanda wa ajililwa na abajali kwaa ngondolo.
त्यो भाडामा लिएको हुनाले भाग्छ र त्यसले भेडाहरूको हेरचाह गर्दैन ।
Mundu mwenuyo itila na iyangalila lepi mambelele, ndava mwene ndi mundu wa luhuna ndu.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Den innleide avløseren har ingen omsorg for sauene.
so gjer leigekaren av di han er ein leigekar, og ikkje hev umsut for sauerne.
କାରଣ ସେ ମୂଲିଆ ଓ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ।
Namichi waan qacaramaa taʼeef ni baqata; dhimma hoolotaas hin qabu.
ਮਜ਼ਦੂਰ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।
ଆଦି ଅଜ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ମାନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାନାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟା ମତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଚିନ୍ତା କିଉନ୍‌ ।
مزدور می‌گریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
مزدور می‌گریزد، چون برای مزد کار می‌کند و به فکر گوسفندان نیست.
Muntu gwa shibenamgongu katuga toziya yomberi gwa shibenamgongu hera, hapeni kawaloleri wakondolu.
Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
Me pwaipwai o kin tandaui, aki a pwaipwai, o jota injenoki jip oko.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Najemnik jest tylko pracownikiem, więc nie zależy mu na owcach.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
O empregado foge porque é apenas um homem contratado. Ele não se preocupa sobre [o que acontece à]s ovelhas [MET]. [Semelhantemente, seus líderes religiosos não se preocupam sobre o que acontece ao povo de Deus. ]
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
A mão contratada foge porque é uma mão contratada e não se importa com as ovelhas.
Чел плэтит фуӂе, пентру кэ есте плэтит ши ну-й пасэ де ой.
Salariatului fuge, pentru că este salariat și nu are grijă de oi.
Atahori mana tao ues a nela, huu eni tao ues sanggaꞌ a doiꞌ. Ana nda tao afiꞌ fo nanea malolole bibꞌi lombo naa ra sa.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Ne mbwa zikhata na nyampanye. Zishembela afuatanaji oboyi wabhe hwelwe sazisajila engole.
Inlo mi han a tân pata asikchu ama hah inlo mi le belringei rangin lunghâng a dôn loi sikin.
vaitanikaH palAyate yataH sa vetanArthI meSArthaM na cintayati|
ৱৈতনিকঃ পলাযতে যতঃ স ৱেতনাৰ্থী মেষাৰ্থং ন চিন্তযতি|
ৱৈতনিকঃ পলাযতে যতঃ স ৱেতনার্থী মেষার্থং ন চিন্তযতি|
ဝဲတနိကး ပလာယတေ ယတး သ ဝေတနာရ္ထီ မေၐာရ္ထံ န စိန္တယတိ၊
vaitanikaH palAyatE yataH sa vEtanArthI mESArthaM na cintayati|
वैतनिकः पलायते यतः स वेतनार्थी मेषार्थं न चिन्तयति।
વૈતનિકઃ પલાયતે યતઃ સ વેતનાર્થી મેષાર્થં ન ચિન્તયતિ|
vaitanikaḥ palāyate yataḥ sa vetanārthī meṣārthaṁ na cintayati|
vaitanikaḥ palāyatē yataḥ sa vētanārthī mēṣārthaṁ na cintayati|
vaitanikaH palAyate yataH sa vetanArthI meShArthaM na chintayati|
ವೈತನಿಕಃ ಪಲಾಯತೇ ಯತಃ ಸ ವೇತನಾರ್ಥೀ ಮೇಷಾರ್ಥಂ ನ ಚಿನ್ತಯತಿ|
វៃតនិកះ បលាយតេ យតះ ស វេតនាត៌្ហី មេឞាត៌្ហំ ន ចិន្តយតិ។
വൈതനികഃ പലായതേ യതഃ സ വേതനാർഥീ മേഷാർഥം ന ചിന്തയതി|
ୱୈତନିକଃ ପଲାଯତେ ଯତଃ ସ ୱେତନାର୍ଥୀ ମେଷାର୍ଥଂ ନ ଚିନ୍ତଯତି|
ਵੈਤਨਿਕਃ ਪਲਾਯਤੇ ਯਤਃ ਸ ਵੇਤਨਾਰ੍ਥੀ ਮੇਸ਼਼ਾਰ੍ਥੰ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
වෛතනිකඃ පලායතේ යතඃ ස වේතනාර්ථී මේෂාර්ථං න චින්තයති|
வைதநிக​: பலாயதே யத​: ஸ வேதநார்தீ² மேஷார்த²ம்’ ந சிந்தயதி|
వైతనికః పలాయతే యతః స వేతనార్థీ మేషార్థం న చిన్తయతి|
ไวตนิก: ปลายเต ยต: ส เวตนารฺถี เมษารฺถํ น จินฺตยติฯ
ཝཻཏནིཀཿ པལཱཡཏེ ཡཏཿ ས ཝེཏནཱརྠཱི མེཥཱརྠཾ ན ཙིནྟཡཏི།
وَیتَنِکَح پَلایَتے یَتَح سَ ویتَنارْتھِی میشارْتھَں نَ چِنْتَیَتِ۔
vaitanika. h palaayate yata. h sa vetanaarthii me. saartha. m na cintayati|
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
Motho yo o thapilweng o sia ka ntlha ya gore o thapilwe, le ka ntlha ya gore ga a kgathalele dinku thata.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
Usa shikulembwa incito ukute kufwamba, pakwinga ntemwinesho, neco nkakute kusukama.
Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
pues este hombre solo trabaja para recibir su pago y no le importan las ovejas.
El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
[Él huye] porque es asalariado y no le importan las ovejas.
porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
porque él es un sirviente, y no tiene interés en las ovejas.
Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
Yeye hukimbia kwa sababu ameajiriwa wala hawajali kondoo.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.
Siya ay tatakbo dahil siya ay isang bayarang-lingkod at hindi nagmamalasakit sa mga tupa.
Jonam nyi ngv kiudunv ogulvgavbolo hv jonam nyi vmwng okv svlar a alvbv kaaria madunv.
வேலையாள் கூலிக்காக வேலைசெய்கிறவன், ஆகவே, ஓடிப்போகிறான், ஆடுகளுக்காக அவன் கவலைப்படமாட்டான்.
கூலிக்காரனோ தான் கூலிக்காரனாக இருப்பதால், ஆடுகளைக் குறித்து அக்கறை இல்லாமல் அவன் ஓடிப்போகிறான்.
జీతగాడు జీతం మాత్రమే కోరుకుంటాడు కాబట్టి గొర్రెలను పట్టించుకోకుండా పారిపోతాడు.
‌ʻOku hola ʻae unga ngāue, koeʻuhi ko e unga ngāue [pe ]ia, pea ʻoku ʻikai ʻofa ia ki he fanga sipi.
Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
Ɔpaani no guan, efisɛ wɔabɔ no paa na nguan no yiyedi mfa ne ho.
Ɔpaani no dwane ɛfiri sɛ, wɔabɔ no paa, na nnwan no yiedie mfa ne ho.
[Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
वजह यह है कि वह मज़दूर ही है और भेड़ों की फ़िक्र नहीं करता।
ئەمدى مەدىكار بولسا پەقەت ھەققىنى دەپ ئىشلەپ، قويلارغا كۆڭۈل بۆلمەي بەدەر قاچىدۇ.
Әнди мәдикар болса пәқәт һәққини дәп ишләп, қойларға көңүл бөлмәй бәдәр қачиду.
Emdi medikar bolsa peqet heqqini dep ishlep, qoylargha köngül bölmey beder qachidu.
Əmdi mǝdikar bolsa pǝⱪǝt ⱨǝⱪⱪini dǝp ixlǝp, ⱪoylarƣa kɵngül bɵlmǝy bǝdǝr ⱪaqidu.
Aáy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.
Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.
Nó bỏ chạy không lo nghĩ đến chiên vì nó chỉ chăn thuê kiếm tiền.
Umuunhu ujuo ikimbila ulwakuva uvufumbue vwake lwe luhombo, ing'holo na kiinu kwa mwene.
Mutu wumfutungu weta tina bila futu keta futu; kabelanga mamemi mayindu ko.
Òun sálọ nítorí tí ó jẹ́ alágbàṣe, kò sì náání àwọn àgùntàn.
Verse Count = 339

< John 10:13 >