< John 1:9 >

The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
Mininghere nkanang kidegen mongo na miwa cinu ucin dak nanya in yii mi durso ko uyeme unit.
كَانَ ٱلنُّورُ ٱلْحَقِيقِيُّ ٱلَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى ٱلْعَالَمِ.
فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ.
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ
Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ:
Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:
সেই পোহৰ জগতলৈ আহিছিল আৰু সকলো মানুহকে পোহৰ দিয়া, সেই সত্য পোহৰ আছিল।
Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
Amo hadigi da Hadigidafa. Hadigidafa da dunu huluane amo da osobo bagadega maha, ilima hadigi iaha.
তিনিই প্রকৃত আলো যিনি পৃথিবীতে আসছিলেন এবং যিনি সব মানুষকে আলোকিত করবেন।
সেই প্রকৃত জ্যোতি, যিনি প্রত্যেক মানুষকে আলো দান করেন, জগতে তাঁর আবির্ভাব হচ্ছিল।
सच़्च़ी लौ ज़ै हर एक्की मैन्हु (परमेशरेरे बारे मां ज़ान्नेरी) लौ देचे, तै दुनियाई मां एजनेबाली थी।
“सै जड़ी सच्ची लौ है” जड़ी हर इक माणुऐ जो लौ करदी है, सै संसार च ओंणे बाली थी।
ଜୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଗତେ ଆସି ସଃବୁ ଜାତିକ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେରିହଃକା ସଃତ୍ୟା ଉଜାଳ୍‌ ।
Ash jamwotssh c'eshitwo ariko wottso shááno dats jamwats woke b́ fa'oni.
Ar sklêrijenn wirion, an hini a sklaera pep den, a oa o tont er bed.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
Mao kini ang tinuod nga kahayag, nga naghatag ug kahayag sa tanang katawhan, nga miabot sa kalibotan.
Ang matuod nga kahayag nga nagaiwag sa matag-usa ka tawo, kini nagsingabut sa kalibutan.
Ayo y magajet na candet ni maniina y todo taotao, na mamamaela güine gui tano.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏧᎷᏨ, ᎢᎦ ᏥᏕᎠᏘᏍᏓᏁ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
Kuwunika koona kumene kuwunikira munthu aliyense kunabwera ku dziko lapansi.
Ani cun akvai kcang, khawmdek khana law lü khyang naküta khana vaiki.
To Aanghaih loe long nuiah angzo kaminawk boih aanghaih paekkung, Aanghaih tangtang ah oh.
Vangnah taktak tah om. Te tah hlang boeih aka tue ham Diklai la ha pawk.
Vangnah taktak tah om. Te tah hlang boeih aka tue ham diklai la ha pawk.
Thlang boeih ak coeikung vangnaak tang tang ce khawmdek awh law hy.
Tasia sia Khuavak tatak hi a, mi theampo taan tu in hi leitung ah hongpai hi.
Vannoiya hunga, amichang cheh vah hung pea, Ama bou chu vah tahbeh ahi.
Angnae katang teh heh talaivan a tho teh tami pueng angnae ka poe e lah ao.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
这真正的光来到世界,普照世人。
那普照每人的真光,正在進入這世界;
Lyelelyo lili lilanguka lisyene, lilanguka lyalikwika pachilambo ni kwalanguchisya ŵandu wose.
ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲙⲙⲉⲉ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲙ̅ⲙⲉ͡ⲉ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲚⲀϤϢⲞⲠ ⲚϪⲈⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
Ježíš je to pravé světlo, které září vstříc každému člověku.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
ସେ ସତ୍‌ ଏବେ ଉଜଲ୍‌ ଅଇଲା, ଏ ଉଜଲ୍‌ ଦୁନିଆଇ ଆଇଲା ଆରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ଆଁକି ଡିସାଇଲା ।
Ler mar adier machiwo ler ni ji duto noyudo biro e piny e kindeno.
Imumuni wamasimpe, uumunikila bantu boonse, wakalikuyobuza munyika.
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
to be the/this/who light the/this/who true which to illuminate all a human to come/go toward the/this/who world
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
[While John was doing that], the one who was truly [like] a light was about to show himself to the world. He was the one who enables all people [to know about God, as] a light [MET] enables [people to know what is in the darkness].
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
Tõeline valgus oli tulemas maailma, et valgustada kõiki.
Kekeli vavã si klẽna na amewo katã la gbɔna va xexea me.
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
Dat was het waarachtige Licht, dat, komende tot de wereld, iederen mensch verlicht.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
Asa wursoos po7o imiiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yusan dess.
Das wahre Licht, das da erleuchtet jeden Menschen, war Er, der kommen sollte in die Welt.
Da kam das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, in diese Welt.
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. [d. h. sein Licht auf jeden Menschen scheinen läßt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet]
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Das Licht war da, das wahre, das jeden Menschen erleuchtet, es kam gerade in die Welt;
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
Das war das wahrhaftige Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war in die Welt kommend.
Ũtheri ũcio wa ma, ũrĩa ũtheragĩra o mũndũ o wothe, nĩwokaga thĩ.
Asa ubbaas poo7isiya tuma poo7oy alamiya yees.
Mi yenma yeni den tie mi yenmoanma ki cua handuna nni ki baa yendi nisaalimiali kuli po.
Li yenyenma bo tie yenyenmɔnma, ki cua ŋanduna nni, ki yendi bi niba kuli po.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Ήτο το φως το αληθινόν, το οποίον φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
ην το φωσ το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εισ τον κοσμον
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
ખરું અજવાળું તે ઈસુ હતા કે, જે દુનિયામાં આવીને દરેક માણસને પ્રકાશ આપે છે.
Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.
Te gen vrè Limyè a ke, lè l vini nan mond lan, klere tout moun.
जो साच्चा चाँदणा था, हरेक माणस नै ज्ञान का चाँदणा देवै सै, वो धरती पै आण आळा था।
Haske na gaskiya da yake ba da haske ga kowane mutum mai shigowa duniya.
Wannan shine haske na gaskiya mai ba da haske ga dukan mutane, da ke zuwa cikin duniya.
O ka malamalama io ia, ka mea nana e hoomalamalama na kanaka a pau e hele mai ana i ke ao nei.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी।
वह सच्ची ज्योति, जो हर एक व्यक्ति को प्रकाशित करती है, संसार में आने पर थी.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
Seinna kom sá sem er hið sanna ljós, og hann vill lýsa upp líf sérhvers manns sem fæðist í þennan heim.
Ezi ìhè ahụ nke na-enye mmadụ ọbụla ìhè na-abịa nʼime ụwa.
Dayta ti pudno a silaw nga umay ditoy lubong ken manglawag iti tunggal maysa.
Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.
Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia untuk memberikan cahaya kepada semua orang.
Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
Pada waktu itu Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia ini. Dia adalah terang yang benar-benar bisa menerangi setiap hati manusia.
Iyo ai ayulaa welu nua tai naza utuile uzile mu ihi ni nyenso wimuikila welu kila u ng'wi.
[Colui, che è] la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Kadure ka masaa me ka raani sa ka ehzi unee me sa mazi nu bezi anu masaa me.
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
すべての人を照らすそのまことの光が世に来ようとしていた。
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
ଅଙ୍ଗା ସନାଆର୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସାଆରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମା ଆଜାଡ଼ି ସନାଆରନ୍‌ ।
Ri qas tzij tunal, ri kuꞌtunaj konojel winaq, xpe choch ri uwachulew.
Agra tamage masamo ama mopafi maka vahe remsa huzmentesigu ne-e.
ನಿಜ ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರುವುದಾಗಿತ್ತು. ಆ ಬೆಳಕೇ ಪ್ರತಿ ಮಾನವನಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುವುದಾಗಿತ್ತು.
ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರುವುದಾಗಿತ್ತು; ಆ ಬೆಳಕೇ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದು.
Obhwo bhwaliga bhuli bwelu bhwe echimali obhwo bhwaliga nibhuja muchalo obhwelu Obhwo nibhusosha obhwelu kubhuli munu.
Ulwa lwale lulumuli ulwayelweli ululwa inchile inkelunga khukhombekha ulumuli vevoni.
Ejhu jhajhele nuru jha bhukweli ambajho jhajhele jhihida ku dunia najhu jhikampela nuru kila mmonga
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
Ivali iseli lyeniti, lyiha iseli ku vantu vonse, lyikeza mwi fasi.
ئەو ڕووناکییە ڕاستەقینەیەی کە بەسەر هەموو مرۆڤێکدا دەدرەوشێتەوە، دەهاتە جیهان.
ଏମିନି ସାତା ଉଜେଡ଼ି ବାରେ ଲ଼କୁକି ଉଜେଡ଼ି ହୀନେ, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ତେସି ।
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.
Pole ya solo eyaki na mokili, mpe engengisaka bato nyonso.
यो सच्चो प्रकाश हय जो हर एक आदमी ख प्रकाशित करय हय, जो जगत म आवन वालो होतो।
Kristo ye yali Omusana, omusana ogw’amazima, ogujja mu nsi, okwakira buli muntu.
सच्ची जोति जो हर एक मांणूए खे प्रयासा देओई, से आपणे आपू खे दुनिया रे लोका पाँदे प्रकट करने वाल़ी थी।
Tao ny tena Mazava Izay mahazava ny olona rehetra tonga amin’ izao tontolo izao.
Ie ty Hazavañe to mañazava ze hene ondaty mizilike an-tane atoy.
എല്ലാവരെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
ഏതു മനുഷ്യനെയും പ്രകാശപൂരിതമാക്കുന്ന യഥാർഥ പ്രകാശം ലോകത്തിലേക്കു വരികയായിരുന്നു.
Mi khudingmakta mangal pibiba achumba mangal adu taibangpanda laklammi.
जो खरा प्रकाश प्रत्येक मनुष्यास प्रकाशित करतो तो जगात येणार होता.
ଏନା ସାର୍‌ତି ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍‌କତାନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
Jweneju ni shilangaya shiyene akwiya pa shilambolyo, kukwamulishilanga bhandu bhowe.
ထို​အ​လင်း​တော်​သည်​လော​က​သို့​ကြွ​လာ​၍ လူ​သား​အ​ပေါင်း​တို့​အ​ပေါ်​တွင် ထွန်း​လင်း တောက်​ပ​သည့်​စစ်​မှန်​သော​အ​လင်း​ဖြစ်​ပေ သည်။
ဟုတ်မှန်သောအလင်းမူကား၊ ဤလောကသို့ကြွလာလျက် ခပ်သိမ်းသောလူအပေါင်းတို့အား အလင်း ကို ပေးသောသူဖြစ်သတည်း။
ဟုတ်မှန် သောအလင်း မူကား၊ ဤလောက သို့ ကြွလာ လျက် ခပ်သိမ်း သောလူ အပေါင်းတို့အား အလင်း ကို ပေးသော သူဖြစ် သတည်း။
Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.
Sob manu ke pohor dibole asol pohor duniya te ahi thakise.
Erah baatta langla amiisak weephaak ah angta, erah weephaak ah arah mongrep adi ra haano mina loongtang suh kaangtook koha.
Ukukhanya okuliqiniso okunika ukukhanya emuntwini wonke kwakusiza emhlabeni.
Kwakuyikukhanya okuqotho, okukhanyisa wonke umuntu oza emhlabeni.
Eyo yabile bweya ya kweli yabile yaisa mu'dunia niyembe yampea bweya kila yumo.
उहाँ सबै मानिसहरूलाई ज्योति दिनुहुने र संसारमा आउनुहुने सत्‍य ज्‍योति हुनुहुन्थ्यो ।
Lwenulo ndi lumuli lwa chakaka, lumuli lwelubwela pamulima na kuvalangasila vandu voha.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Det sanne lyset, han som er hele menneskehetens lys, skulle nå komme inn i verden.
Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେ ଜଗତକୁ ଆସୁଥିଲେ।
Ifni dhugaa kan nama hundaaf ifa kennu sun gara addunyaa dhufaa ture.
ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ। ਇਹ ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਸੀ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ଇମ୍‌ଣି ହାତ୍‌ପା ଅଜଡ଼୍‌ ପୁର୍ତି ୱାଜ଼ି ୱିଜ଼ୁ ରାଜିନି ମାନାୟାରିଂ ଅଜଡ଼୍‌ କିନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ହାତ୍‌ପା ଅଜଡ଼୍‌ ।
آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور می‌گرداند ودر جهان آمدنی بود.
آن نور حقیقی که به هر انسانی روشنایی می‌بخشد، به جهان می‌آمد.
Awu ndo weru wanakaka, weru wankwiza pasipanu, kuwawalira wantu woseri.
Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
I nadeszło prawdziwe Światło, które oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
[Enquanto João fazia isso, ]aquele que era realmente [como ]uma luz estava [para ]vir ao mundo. Foi Ele que capacita todas as pessoas [a saberem de Deus, como ]uma luz [MET] [capacita as pessoas a saberem o que existe na escuridão.]
A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
Лумина ачаста ера адевэрата Луминэ, каре луминязэ пе орьче ом венинд ын луме.
Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
Huu Atahori mana dadꞌi Manggareloꞌ matetuꞌ a, nae nema sia raefafoꞌ ia. Manggareloꞌ naa mana tao dala-dalaꞌ ndoo-tetuꞌ ra nenenitaꞌ soaꞌ neu basa atahori.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Esho alilukhozyo lwelyoli lula lwalwahenzaga munsi lyope lwapanga shila muntu.
Mahi vâr diktak chu ani; rammuola a juonga mingei murdi minvârpu hi.
jagatyAgatya yaH sarvvamanujebhyo dIptiM dadAti tadeva satyajyotiH|
জগত্যাগত্য যঃ সৰ্ৱ্ৱমনুজেভ্যো দীপ্তিং দদাতি তদেৱ সত্যজ্যোতিঃ|
জগত্যাগত্য যঃ সর্ৱ্ৱমনুজেভ্যো দীপ্তিং দদাতি তদেৱ সত্যজ্যোতিঃ|
ဇဂတျာဂတျ ယး သရွွမနုဇေဘျော ဒီပ္တိံ ဒဒါတိ တဒေဝ သတျဇျောတိး၊
jagatyAgatya yaH sarvvamanujEbhyO dIptiM dadAti tadEva satyajyOtiH|
जगत्यागत्य यः सर्व्वमनुजेभ्यो दीप्तिं ददाति तदेव सत्यज्योतिः।
જગત્યાગત્ય યઃ સર્વ્વમનુજેભ્યો દીપ્તિં દદાતિ તદેવ સત્યજ્યોતિઃ|
jagatyāgatya yaḥ sarvvamanujebhyo dīptiṁ dadāti tadeva satyajyotiḥ|
jagatyāgatya yaḥ sarvvamanujēbhyō dīptiṁ dadāti tadēva satyajyōtiḥ|
jagatyAgatya yaH sarvvamanujebhyo dIptiM dadAti tadeva satyajyotiH|
ಜಗತ್ಯಾಗತ್ಯ ಯಃ ಸರ್ವ್ವಮನುಜೇಭ್ಯೋ ದೀಪ್ತಿಂ ದದಾತಿ ತದೇವ ಸತ್ಯಜ್ಯೋತಿಃ|
ជគត្យាគត្យ យះ សវ៌្វមនុជេភ្យោ ទីប្តិំ ទទាតិ តទេវ សត្យជ្យោតិះ។
ജഗത്യാഗത്യ യഃ സർവ്വമനുജേഭ്യോ ദീപ്തിം ദദാതി തദേവ സത്യജ്യോതിഃ|
ଜଗତ୍ୟାଗତ୍ୟ ଯଃ ସର୍ୱ୍ୱମନୁଜେଭ୍ୟୋ ଦୀପ୍ତିଂ ଦଦାତି ତଦେୱ ସତ୍ୟଜ୍ୟୋତିଃ|
ਜਗਤ੍ਯਾਗਤ੍ਯ ਯਃ ਸਰ੍ੱਵਮਨੁਜੇਭ੍ਯੋ ਦੀਪ੍ਤਿੰ ਦਦਾਤਿ ਤਦੇਵ ਸਤ੍ਯਜ੍ਯੋਤਿਃ|
ජගත්‍යාගත්‍ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්‍යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්‍යජ්‍යෝතිඃ|
ஜக³த்யாக³த்ய ய​: ஸர்வ்வமநுஜேப்⁴யோ தீ³ப்திம்’ த³தா³தி ததே³வ ஸத்யஜ்யோதி​: |
జగత్యాగత్య యః సర్వ్వమనుజేభ్యో దీప్తిం దదాతి తదేవ సత్యజ్యోతిః|
ชคตฺยาคตฺย ย: สรฺวฺวมนุเชโภฺย ทีปฺตึ ททาติ ตเทว สตฺยโชฺยติ: ฯ
ཛགཏྱཱགཏྱ ཡཿ སཪྻྭམནུཛེབྷྱོ དཱིཔྟིཾ དདཱཏི ཏདེཝ སཏྱཛྱོཏིཿ།
جَگَتْیاگَتْیَ یَح سَرْوَّمَنُجیبھْیو دِیپْتِں دَداتِ تَدیوَ سَتْیَجْیوتِح۔
jagatyaagatya ya. h sarvvamanujebhyo diipti. m dadaati tadeva satyajyoti. h|
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
Moragonyana, yo e leng ene lesedi la boammaaruri a goroga go tla go phatsima mo go mongwe le mongwe yo o tlang mo lefatsheng.
Chaiva chiedza chechokwadi, chinovhenekera munhu umwe neumwe anouya panyika.
Chiedza chezvokwadi chinovhenekera vanhu vose chainge chichizouya munyika.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svet.
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
Mumuni wancine ncine, weshi kumunikila bantu bonse, walesa pacishi capanshi.
Kaasu wuxuu ahaa nuurka runta ah oo iftiimiya nin walba oo dunida yimaada.
Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
La verdadera luz que ilumina a todo hombre, venía a este mundo.
La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo.
La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
[Aquél] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
[Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
La verdadera luz, que ilumina a cada hombre, estaba entrando en el mundo.
Hiyo ilikuwa nuru ya kweli ambayo ilikuwa inakuja katika dunia nayo humtia nuru kila mmoja
Huu ndio mwanga halisi, mwanga unaokuja ulimwenguni, na kuwaangazia watu wote.
Kwamba nuru halisi, imwangaziayo kila mtu ilikuwa inakuja ulimwenguni.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.
Iyon ang tunay na liwanag na dumarating sa mundo at iyon ang nagpapaliwanang sa lahat.
So si jvjvbv alvyachoknv loung ngv—Loung ngv nyiamooku lo aatoku okv nyi mvnwnglo ungtoku.
உலகத்திலே வந்து எந்த மனிதனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
உலகத்திற்குள் வந்து ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் வெளிச்சத்தைக் கொடுத்த வெளிச்சமே அந்த உண்மையான வெளிச்சம்.
లోకంలోకి వస్తున్న నిజమైన వెలుగు ఇదే. ఈ వెలుగు ప్రతి వ్యక్తినీ వెలిగిస్తూ ఉంది.
Ko e Maama moʻoni ia, ʻoku ne fakamaama ki he tangata kotoa pē ʻoku haʻu ki māmani.
Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
Saa hann yi ne nokware hann a ɛba wiase ma ɛhyerɛn nnipa nyinaa so no.
Saa hann yi ne nokorɛ hann a ɛba ewiase ma ɛhyerɛn nnipa nyinaa so no.
То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
हक़ीक़ी नूर जो हर एक आदमी को रौशन करता है, दुनियाँ में आने को था।
ھەقىقىي نۇر، يەنى پۈتكۈل ئىنساننى يورۇتقۇچى نۇر دۇنياغا كېلىۋاتقانىدى.
Һәқиқий нур, йәни пүткүл инсанни йорутқучи нур дунияға келиватқан еди.
Heqiqiy nur, yeni pütkül insanni yorutquchi nur dunyagha kéliwatqanidi.
Ⱨǝⱪiⱪiy nur, yǝni pütkül insanni yorutⱪuqi nur dunyaƣa keliwatⱪanidi.
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
Ulumuli uluo ulwa kyang'haani, luno lukava lukwisa muiisi, uluo lukavamulikila avaanhu vooni. Ulumuli uluo.
Kiezila ki kiedika kiawu kioki kiyiza va ntoto, kioki kieti kienzulanga batu boso.
Ìmọ́lẹ̀ òtítọ́ ń bẹ tí ń tan ìmọ́lẹ̀ fún olúkúlùkù ènìyàn tí ó wá sí ayé.
Verse Count = 340

< John 1:9 >