< John 1:5 >

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.
Nkanaghe na nuzu kanang nanya nsirti, a na nsirte na kata likara mining ba.
وَٱلنُّورُ يُضِيءُ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَٱلظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.
وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ.
ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ
Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց:
լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն:
সেই পোহৰ আন্ধাৰত উজ্বলি উঠিল আৰু আন্ধাৰে তাক পৰাভূত নকৰিলে।
Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu.
Amo hadigi da gasi ganodini diga: i diala. Amo hadigi da gasiga dedebomu hamedesa.
সেই আলো অন্ধকারের মধ্যে দীপ্তি দিচ্ছে, আর অন্ধকার আলোকে জয় করতে পারল না।
সেই জ্যোতি অন্ধকারে আলো বিকিরণ করে, কিন্তু অন্ধকার তা উপলব্ধি করতে পারেনি।
त तै लौ आंधरे मां (हमेशा) चमकचे, त आंधरू लोई कधी कैबू न केरि सके।
कने लौ नेहरे च चमकदी है; कने नेहरा उसा लौइ जो बुझाई नी सकया।
ଆର୍‌ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ଜଃଲ୍‌କି ଆସୁଲି, ଆର୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଦେର୍ଲି ।
Shááno t'aluwats c'eeshitwe, t'alwonu shááno da'aratse.
Ar sklêrijenn he deus lugernet en deñvalijenn, hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
Ang kahayag midan-ag diha sa kangitngit, ug ang kangitngit wala makabuntog niini.
Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala sa kangitngitan, ug ang kangitngitan wala makabuntog kaniya.
Ya y candet gui jalom jomjom maniina, ya y jemjom ti matungo.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘᏍᏗᏍᎩ ᎤᎵᏏᎬ ᏚᎸᏌᏕᎢ, ᎤᎵᏏᎩᏃ ᎥᏝ ᏱᏚᏓᏂᎸᏤᎢ.
Kuwunika kunawala mu mdima, koma mdimawo sunakuzindikire.
Akvai cun anghmüpnaka vai law se, nghmüp naw am näng mkhüt.
Aanghaih loe kaving thungah aang; toe kaving mah anih to panoek ai.
Te phoeiah vangnah tah a hmuep khuiah sae tih a hmuep loh anih buem pawh.
Te phoeiah vangnah tah a hmuep khuiah sae tih a hmuep loh anih buem pawh.
Cawhkaw vangnaak ce than ak khuiawh vang hy, cehlai thannaak ing anih ce am sim hy.
Taciang khuavak sia khuazing sung ah tang a; khuazing in Ama a he bua hi.
Vah chun muthim lah ahinsal in, chule muthin'in vah chu asumit joupoi.
Hote angnae teh a hmonae koe a ang teh, hmonae ni ramuk thai hoeh.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
Ni lyele lilanguka lyo likulanguchisya mu chipi atamuno chipi cho ngachikukombola kulisima lilanguka.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲧⲁϩⲟϥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲁϩⲟϥ·
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲬⲀⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈ ⲠⲒⲬⲀⲔⲒ ⲦⲀϨⲞϤ.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
To světlo přemáhá temnotu světa, ale ta ho nikdy nepřekoná.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
ସେ ଉଜଲ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁବେଲେ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି । ଆନ୍ଦାର୍‌ କେବେ ମିସା ସେ ଉଜଲ୍‌ ଲିବାଇ ନାପାରେ ।
Lerno rieny ei mudho, to mudho pok oime.
Imumuni ulamunika mumudima, alimwi mudima tuuzundide pe.
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
and the/this/who light in/on/among the/this/who darkness to shine/appear and the/this/who darkness it/s/he no to grasp
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
People do not want him to reveal [that what they do is evil] [MET], just [like] darkness [is evil]. But [just like] darkness cannot put out light [MET], [evil people have never prevented the one who was like a light from revealing God’s truth] (OR, [evil people have never] understood the [one who was like] a light.)
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
and derknessis comprehendiden not it.
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
Valgus paistab pimedusse ja pimedus ei ole seda kustutanud.
Kekeli la klẽ ɖe viviti me, eye viviti la mete ŋu ɖu edzi o.
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt.
En het Licht schijnt in de duisternissen de duisternis heeft het niet begrepen.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Poo77y dhumaan poo7ses. dhumayy poo7 muleeka xonena.
Das Licht scheint (auch noch immer) in der Finsternis, denn von der Finsternis ist es nicht überwunden.
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, doch die Finsternis hat es nicht ergriffen.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
Ũtheri ũcio nĩũtheraga nduma-inĩ, nayo nduma ndĩigana kũũhoota.
Poo7oy dhuman poo7ees; dhumay poo7uwa xoonibeenna.
Mi yenma yendi li biigi nni, ama li biigili ki den gaama.
Mi yenyenma yendi li bɔnbɔnli nni, ke li bɔnbɔnli ki tuo ki ga ma.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
Και το φως εν τη σκοτία φέγγει και η σκοτία δεν κατέλαβεν αυτό.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
και το φωσ εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
તે અજવાળું અંધારામાં પ્રકાશે છે, પણ અંધારાએ તેને બુજાવ્યું નહિ.
Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li.
Limyè fè klè nan tenèb la, epi tenèb la pa t ka venk li.
चाँदणा अन्धेरै म्ह चमकै सै, अर अन्धेरा उस ताहीं बुझा न्ही सक्या।
Hasken yana haskakawa cikin duhu, amma duhun bai rinjaye shi ba.
Hasken ya haskaka a cikin duhu, kuma duhun bai rinjaye shi ba.
Puka mai la ka malamalama iloko o ka pouli, aole nae i hookipa ka pouli ia ia.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
और ज्योति अंधकार में चमकती है; और अंधकार ने उसे ग्रहण न किया।
वह ज्योति अंधकार में चमकती रही. अंधकार उस पर प्रबल न हो सका.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
Líf hans er ljósið sem skín í myrkrinu en myrkrið vill ekkert með það hafa.
ìhè ahụ na-enwu nʼime ọchịchịrị, ma ọchịchịrị ahụ emenyụghị ya.
Agranraniag ti silaw iti kasipngetan ken saan nga iniddep ti kasipngetan daytoy.
Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya.
Cahaya bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak memadamkannya.
Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
Jadi Firman itu juga disebut Terang Dunia. Dia bersinar di dalam kegelapan, dan kegelapan tidak bisa menutupi cahaya-Nya.
Welu welyaa mu kiti, ang'wi i kiti shanga ukaulimisa.
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
Masaa mazin nu gido mareu, mareu me daki ma ranga masaa ba.
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
光はやみの中に輝いている。やみはこれに打ち勝たなかった。
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
ତି ସନାଆରନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତରାଡ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡନ୍‌ ତିଆତେ ପମ୍‌ଞିଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Are waꞌ ri tunal ri katunan pa ri qꞌequꞌmal, man kwininaq taj ri qꞌequꞌmal chuchupisaxik.
Ana masamo'a hanizana remsa hunetreankino hanizamo'a agateore'ne.
ಆ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲೆಯು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಅಡಗಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಮುಸುಕಲಿಲ್ಲ.
Bwelu nibwatika muchisute, nolwo echisute chitalisimishe.
Utumuli lumulekha mukhisi, pakhuva ekhisi sayikhanchimye.
Nuru jing'ara mu ngisi, wala ngisi jhajhisimisi lepi.
빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
Iseli lyi munika mukwelima, mi mukwelima kena uvakomi iseli.
ڕووناکییەکەش لە تاریکیدا دەدرەوشێتەوە و تاریکییەکە بەسەریدا زاڵ نەبووە.
ଏ଼ ଉଜେଡ଼ି ଆନ୍ଦେରିତା ଡ଼ୀଞ୍ଜିହିଁ ୱା଼ହିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆନ୍ଦେରି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଅ଼ପାହିଲେଏ ।
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
Un tas gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.
Pole engengaka kati na molili, kasi molili eyambaki yango te.
प्रकाश अन्धारो म चमकय हय, अऊर अन्धारो ओख हराय नहीं सकय।
Omusana ne gwaka mu kizikiza, naye ekizikiza tekyaguyinza.
जोति न्हेरे रे चमकदी रई; पर न्हेरा तिजी पाँदे हावी नि ऊई सकेया।
Ary ny mazava dia mamirapiratra ao amin’ ny maizina; fa ny maizina tsy nandray azy.
mireandreañe añ’ieñe ao i Hazavàñey, le tsy nahatindry aze i ieñey.
വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
വെളിച്ചം ഇരുളിൽ പ്രകാശിക്കുന്നു; ഇരുളോ അതിനെ പിടിച്ചടക്കിയില്ല.
പ്രകാശം അന്ധകാരത്തിൽ പ്രശോഭിക്കുന്നു; അന്ധകാരം അതിന്മേൽ പ്രബലമായതുമില്ല.
Mangal aduna amambada ngalle aduga amamba aduna mangal adubu ngamde.
तो प्रकाश अंधारात प्रकाशतो; तरी अंधाराने त्यास स्वीकारले नाही.
ମାର୍ସାଲ୍‌ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
Shilangayasho shinalangaya pa lubhindu, wala lubhindu lwangakombola kuima shilangaya.
ထို​အ​လင်း​သည်​အ​မှောင်​တွင်​ထွန်း​လင်း​၍​အ​မှောင်​သည် ထို​အ​လင်း​ကို​အ​ဘယ်​အ​ခါ​မျှ​မ​ဖုံး​လွှမ်း​နိုင်။
ထိုအလင်းသည် မှောင်မိုက်၌ လင်း၍ မှောင်မိုက်သည် မခံမယူ။
ထိုအလင်း သည် မှောင်မိုက် ၌ လင်း ၍ မှောင်မိုက် သည် မ ခံ မယူ။
I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.
Aru pohor to andhera te ujala korise, aru andhera to pohor ke jitibo para nai.
Weephaak ah rangnak khoni phaakta, eno rangnak ih erah weephaak ah mabah uh tajen met siitta.
Ukukhanya kukhanya emnyameni, kodwa umnyama awukakuzwisisi.
lokukhanya kukhanya emnyameni, kodwa ubumnyama kabukwemukelanga.
Bweya yating'ala mulubendo, wala lubendo lwaloweza kwaa kwiima.
ज्‍योति अन्धकारमा चम्‍किन्छ, अनि अन्धकारले यसलाई जितेन ।
Lumuli lwenulo lulangasa kuchitita, na chene chitita chihotola lepi kulujimisa.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Hans lys skinner i mørket, og mørket kan aldri slokke det.
Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
ସେହି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନ୍ଧକାରରେ ଜାଜ୍ୱଲ୍ୟମାନ ହୋଇ ଆସୁଅଛି, ଆଉ ଅନ୍ଧକାର ତାହା ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ।
Ifni sun dukkana keessatti ni ibsa; dukkanni garuu isa hin moʼanne.
ਉਹ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
ହେ ଅଜଡ଼୍‌ ମାଜ୍‌ଗାତ ଅଜଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ୱାନାତା, ଆରେ ମାଜ୍‌ଗା ହେଦାଂ ମାନ୍‌ କିୱାତାତ୍‌ ।
و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت.
او همان نوری است که در تاریکی می‌درخشد و تاریکی هرگز نمی‌تواند آن را خاموش کند.
Uweru awu ulangala muntiti na ntiti hapeni izimiziyi uweru awu.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
To Światło świeci w ciemnościach, a mrok nie był w stanie Go pochłonąć.
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
As pessoas não querem que Ele revele [que elas estão praticando o mal ][MET], [como é má ]a escuridão. Mas [bem como ]a escuridão não pode apagar a luz [MET], [as pessoas ruins nunca conseguem impedir que aquele que era como uma luz revele a verdade de Deus. ](OU, as pessoas malignas nunca conseguem entender [aquele que era como uma ]luz).
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
Лумина луминязэ ын ынтунерик, ши ынтунерикул н-а бируит-о.
Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
Manggareloꞌ naa, naronda tora maꞌahatuꞌ a rala; de maꞌahatuꞌ a nda ai-baa nala Manggareloꞌ naa sa. Huu Manggareloꞌ naa naronda nakandooꞌ a.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Olukhozyo lwakholaga munkisi, enkisi yapotilwe aluzimye.
Ma vâr han ijîng a êlminvâra, ijîng han lei khap thei mak.
tajjyotirandhakAre pracakAze kintvandhakArastanna jagrAha|
তজ্জ্যোতিৰন্ধকাৰে প্ৰচকাশে কিন্ত্ৱন্ধকাৰস্তন্ন জগ্ৰাহ|
তজ্জ্যোতিরন্ধকারে প্রচকাশে কিন্ত্ৱন্ধকারস্তন্ন জগ্রাহ|
တဇ္ဇျောတိရန္ဓကာရေ ပြစကာၑေ ကိန္တွန္ဓကာရသ္တန္န ဇဂြာဟ၊
tajjyOtirandhakArE pracakAzE kintvandhakArastanna jagrAha|
तज्ज्योतिरन्धकारे प्रचकाशे किन्त्वन्धकारस्तन्न जग्राह।
તજ્જ્યોતિરન્ધકારે પ્રચકાશે કિન્ત્વન્ધકારસ્તન્ન જગ્રાહ|
tajjyotirandhakāre pracakāśe kintvandhakārastanna jagrāha|
tajjyōtirandhakārē pracakāśē kintvandhakārastanna jagrāha|
tajjyotirandhakAre prachakAshe kintvandhakArastanna jagrAha|
ತಜ್ಜ್ಯೋತಿರನ್ಧಕಾರೇ ಪ್ರಚಕಾಶೇ ಕಿನ್ತ್ವನ್ಧಕಾರಸ್ತನ್ನ ಜಗ್ರಾಹ|
តជ្ជ្យោតិរន្ធការេ ប្រចកាឝេ កិន្ត្វន្ធការស្តន្ន ជគ្រាហ។
തജ്ജ്യോതിരന്ധകാരേ പ്രചകാശേ കിന്ത്വന്ധകാരസ്തന്ന ജഗ്രാഹ|
ତଜ୍ଜ୍ୟୋତିରନ୍ଧକାରେ ପ୍ରଚକାଶେ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ଧକାରସ୍ତନ୍ନ ଜଗ୍ରାହ|
ਤੱਜ੍ਯੋਤਿਰਨ੍ਧਕਾਰੇ ਪ੍ਰਚਕਾਸ਼ੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨ੍ਧਕਾਰਸ੍ਤੰਨ ਜਗ੍ਰਾਹ|
තජ්ජ්‍යෝතිරන්ධකාරේ ප්‍රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්‍රාහ|
தஜ்ஜ்யோதிரந்த⁴காரே ப்ரசகாஸே² கிந்த்வந்த⁴காரஸ்தந்ந ஜக்³ராஹ|
తజ్జ్యోతిరన్ధకారే ప్రచకాశే కిన్త్వన్ధకారస్తన్న జగ్రాహ|
ตชฺโชฺยติรนฺธกาเร ปฺรจกาเศ กินฺตฺวนฺธการสฺตนฺน ชคฺราหฯ
ཏཛྫྱོཏིརནྡྷཀཱརེ པྲཙཀཱཤེ ཀིནྟྭནྡྷཀཱརསྟནྣ ཛགྲཱཧ།
تَجّیوتِرَنْدھَکارے پْرَچَکاشے کِنْتْوَنْدھَکارَسْتَنَّ جَگْراہَ۔
tajjyotirandhakaare pracakaa"se kintvandhakaarastanna jagraaha|
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
Botshelo jwa gagwe ke lesedi le le phatsimang mo lefifing, mme lefifi ga le kake la tima lesedi.
uye chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchigamuchira.
Chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchikunda.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
In svetloba sveti v temi, tema pa je ni doumela.
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
Mumuni uwu ulamunikinga mumushinshe, kayi mushinshe nkawalacikonsha kushima mumuni.
Nuurkuna wuxuu ka ifayaa gudcurka, gudcurkuna kama badin.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.
La Luz resplandece en la oscuridad, y la oscuridad no la apagó.
Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Y la luz sigue brillando en la oscuridad y no es vencida por la oscuridad.
Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
Nuru yang'aa gizani, wala giza halikuizimisha.
Na mwanga huo huangaza gizani, nalo giza halikuweza kuushinda.
Nuru hungʼaa gizani nalo giza halikuishinda.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.
Ang liwanag ay sumisinag sa kadiliman, at ito ay hindi napawi nang kadiliman.
Loung ngv kanv lo ungto, okv kanv ngv hum vdwloka mvngit nyuma toku.
அந்த ஒளி இருளிலே பிரகாசிக்கிறது; இருளானது அதை மேற்கொள்ளவில்லை.
அந்த வெளிச்சம் இருளிலே பிரகாசிக்கிறது, ஆனால் இருள் அதை ஒருபோதும் மேற்கொள்ளவில்லை.
ఆ వెలుగు చీకటిలో ప్రకాశిస్తున్నది. చీకటి ఆ వెలుగును లొంగదీసుకోలేక పోయింది.
Pea naʻe ulo ʻae maama ʻi he poʻuli; ka naʻe ʻikai maʻu ia ʻe he poʻuli.
Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
Hann no hyerɛn wɔ sum mu a sum no ntumi nni hann no so.
Hann no hyerɛn wɔ esum mu a esum no ntumi nni hann no so.
Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
और नूर तारीकी में चमकता है, और तारीकी ने उसे क़ुबूल न किया।
ۋە نۇر قاراڭغۇلۇقتا پارلايدۇ ۋە قاراڭغۇلۇق بولسا نۇرنى ھېچ بېسىپ چۈشەلىگەن ئەمەس.
Вә нур қараңғулуқта парлайду вә қараңғулуқ болса нурни һеч бесип чүшәлигән әмәс.
We nur qarangghuluqta parlaydu we qarangghuluq bolsa nurni héch bésip chüsheligen emes.
Wǝ nur ⱪarangƣuluⱪta parlaydu wǝ ⱪarangƣuluⱪ bolsa nurni ⱨeq besip qüxǝligǝn ǝmǝs.
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối dày đặc, nhưng bóng tối không tiếp nhận ánh sáng.
Ulumuli uluo lumulika mu nghiisi, ingiisi jikunilue kukululema.
Kiezila kilembo kienzuka mu tombi vayi tombi kisia kisudika ko.
ìmọ́lẹ̀ náà sì ń mọ́lẹ̀ nínú òkùnkùn, òkùnkùn kò sì borí rẹ̀.
Verse Count = 341

< John 1:5 >