< John 1:4 >

In him was life, and the life was the light of men.
Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.
Nanya mere ulai di, uleli ulaiye tutun unere nkanang nanit asuren vat.
فِيهِ كَانَتِ ٱلْحَيَاةُ، وَٱلْحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ ٱلنَّاسِ،
فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ. وَالْحَيَاةُ كَانَتِ نُورَ النَّاسِ.
ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
Կեանքը նրանով էր: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր:
Կեանքը անով էր, ու կեանքը մարդոց լոյսն էր.
জীৱন বাক্যতেই আৰু সেই জীৱনেই সকলো মানুহৰ বাবে পোহৰ।
Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:
Sia: dafa da esalusu ea bai galu. Amo esalusu da osobo bagade dunu fifi asi gala ilima hadigi olelei.
তাঁর মধ্যে জীবন ছিল এবং সেই জীবন মানবজাতির আলো ছিল।
তাঁর মধ্যে জীবন ছিল। সেই জীবন ছিল মানবজাতির জ্যোতি।
तैस (वचने) मां ज़िन्दगी थी; ते तै ज़िन्दगी सारे मैनन् लौ देचे।
साड़ी शारीरिक कने आत्मिक जिन्दगी उना च ही थी, कने सै जिन्दगी सारे लोकां जो लौ दिन्दी जोत थी।
ସେ ବାକ୍ୟ ଜିବନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ରିଲି ଆର୍‌ ସେଜିବନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଜାତିର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ।
Bíyoknowere kasho fa'e b́ teshi, kashanwere ashuwotssh sháána b́ teshi.
Ennañ e oa ar vuhez, hag ar vuhez a oa sklêrijenn an dud.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
Diha kaniya anaa ang kinabuhi, ug kana nga kinabuhi mao ang kahayag sa tanang katawhan.
Diha kaniya ang kinabuhi, ug ang maong kinabuhi mao ang kahayag alang sa mga tawo.
Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y linâlâ, güiya y candet y taotao sija.
ᎾᏍᎩ [ ᎧᏃᎮᏛ ] ᎬᏂᏛ ᎤᏪᎮᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᏴᏫ ᎢᎦ ᎤᎾᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎᎢ.
Mwa Iye munali moyo, ndipo moyowo unali kuwunika kwa anthu.
Ngthu cun xünnaka phungnua kyaki; acuna xünnak naw khyangea vei akvai lawpüiki.
Anih thungah hinghaih oh; to hinghaih loe kami han aanghaih ah oh.
Anih tah hing tih a khuiah hingnah om. Tekah hingnah te khaw hlang kah vangnah la om.
Anih tah hing tih a khuiah hingnah om. Tekah hingnah te khaw hlang kah vangnah la om.
Anih ak khuiawh hqingnaak ce awm nawh, cawhkaw hqingnaak cetaw thlanghqing aham vangnaak na awm hy.
Ama sung ah nuntakna om a; tua nuntakna sia mihing te i khuavak a hihi.
Thu chun thil jouse hinna apeh ahin, chule Ama hinna chun amichang cheh vah apeh ahitai.
Ahni dawk hringnae ao, hahoi hote hringnae teh taminaw e angnae lah ao.
生命在他里头,这生命就是人的光。
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
他是生命之源,这生命就是人之光。
在衪內有有生命,這生命是中的光。
Jwelejo ŵaliji ndande ja umi ni wele umi wo uichenawo lilanguka kwa ŵandu.
ⲛⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲡⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ
ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲚⲈ ⲠⲰⲚϦ ⲠⲈⲦⲈⲚϦⲎⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲰⲚϦ ⲚⲈⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈ.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
Je zdrojem všeho života a pro lidi světlem na cestě k Bohu.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
ସେ ବାକିଅ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲା ଆରି ସେ ଜିବନ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ଦେକାଇଦେଲା ।
Ngima ne ni kuome, kendo ngimano ne en ler ni ji.
Mulinguwe momwakali buumi, alimwi buumi oobo bwakali mumuni wabantu.
In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.
In wat bestond, was Hij het leven, En het Leven was het licht der mensen;
In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In Him was life, and that life was the light of men.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
Life was in Him, and Life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
In him was life, the life that was the light of everyone.
In it was life, and that life was the light of men.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
In Him was life, and the life was the light of the men.
In him was life; and the life was the light of men.
In Him was life, and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In Him was life, and the life was the light of men,
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him was life, and the life was the light of humanity.
In him is life; and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
In him was life; and the life was the light of men.
in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
In Him life was, and the life was the light of men,
in/on/among it/s/he life to be and the/this/who life to be the/this/who light the/this/who a human
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
In him was life; and the life was the light of man.
He is the one who [caused everything to] live. He, who caused us people to live, [revealed to us the truth about God as] a light [MET] [reveals what is in the darkness].
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men.
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In him was life, and the life was the light of men.
In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis,
In him was life, and the life was the light of men,
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
Temas oli elu, see elu, mis on kõigi valgus.
Eya me agbe le, eye agbe siae nye amegbetɔwo ƒe kekeli.
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.
In hetzelve was Leven; en het Leven was het Licht der menschen.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Deyooy ezann deyssu. hana deyooya asas poo7.
Die ganze Schöpfung ist erfüllt mit seinem Leben, und dieses Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen:
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In Ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Thĩinĩ wake kwarĩ muoyo, naguo muoyo ũcio nĩguo warĩ ũtheri wa andũ.
Iyan de7oy de7ees; he de7oy asaas poo7o.
Li miali den ye mi niinni, li miali yeni den tie mi yenma bi niba kuli po.
Li miali bo ye mani nni i, ke li miali bo tie bi niba yenyenma
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Εν αυτώ ήτο ζωή, και η ζωή ήτο το φως των ανθρώπων.
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φωσ των ανθρωπων
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστιν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
તેમનાંમાં જીવન હતું; તે જીવન માણસોનું અજવાળું હતું.
Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè.
Nan Li se te lavi, epi lavi se te limyè a lòm.
वो जीवन का जरिया था, अर वो जीवन मानव जात्ति कै खात्तर चाँदणा था।
A cikinsa rai ya kasance, wannan rai kuwa shi ne hasken mutane.
A cikinsa rai ya ke, kuma wannan rai ya zama haske ga dukan mutane.
Iloko ona ke ola, a o ua ola la ka malamalama no na kanaka.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
उसमें जीवन था; और वह जीवन मनुष्यों की ज्योति था।
जीवन उन्हीं में था और वह जीवन मानव जाति की ज्योति था.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
Í honum er eilíft líf, og þetta líf er ljós fyrir alla menn.
Nʼime ya ka ndụ dịrịị, ndụ ahụ bụkwa ìhè nye mmadụ niile,
Adda kenkuana ti biag, ken dayta a biag ti silaw iti amin a tattao.
Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia.
Di dalam Firman ada kuasa yang memberi hidup kepada semua ciptaan-Nya, dan hidup yang menjadi terang bagi setiap orang.
Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
Di dalam diri Firman itu ada kuasa yang memberi kehidupan kepada semua makhluk. Dan kuasa kehidupan itu seperti terang yang menyinari hati manusia.
Mukati akwe ai ukoli u upanga, nu uwo upanga ai watulaa welu nu a ana adamu ihi.
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
Me mani ivai irani, ivai igino me ya cukuno masaa ma nabu.
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
彼の内には命があり,命は人の光であった。
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
この方にいのちがあった。このいのちは人の光であった。
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
ଆମଙନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ତି ଆନମେଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସନାଆର୍‌ ।
Pa Areꞌ kꞌo wi loq ri kꞌaslemal, xuqujeꞌ ri kꞌaslemal are kitunal ri winaq.
Agripi asimura me'ne, hagi ana asimumo'a vahe'mofo Masa'e.
ಅವರಲ್ಲಿ ಜೀವವಿತ್ತು. ಆ ಜೀವವು ಮಾನವರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿತ್ತು.
ಆತನಲ್ಲಿ ಜೀವವಿತ್ತು. ಆ ಜೀವವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿತ್ತು.
Bwikalo bhaye bhaliga bhuanga, no bhuanga bwaliga bwelu bwa bhanu bhona.
Igati mumwene mwalemo nu wumi, nu wumu uwa wale lumuli lwa vanuvoni.
Mugati mwa muene kwajhele ni bhusima, ni bhusima obhu bhwajhele nuru jha bhanadamu bhoha.
그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라
그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라
Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
Mwali kuva kwina vuhalo, mi vuhalo vu vwina mwiseli lya vantu vonse.
وشەکە سەرچاوەی ژیان بوو، ژیانەکەش ڕووناکی مرۆڤ بوو،
ଏ଼ ବ଼ଲୁତା ଜୀୱୁ ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଜୀୱୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ଉଜେଡ଼ି ।
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
Iekš Viņa bija dzīvība, un tā dzīvība bija cilvēku gaišums.
Bomoi ewuta epai na Ye, mpe bomoi yango ezalaki pole mpo na bato.
शब्द जीवन को स्त्रोत होतो अऊर यो जीवन म आदमियों लायी प्रकाश लायो।
Mu ye mwe mwali obulamu; era obulamu buno ne buba ekitangaala eri abantu.
तेसदे जीवन था और से जीवन मांणूआ री जोति थी।
Izy no nisiam-piainana; ary ny fiainana no fanazavana ny olona.
Tama’e o haveloñeo; le nañazavàñe ondatio i haveloñey;
അവനിൽ ജീവൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; ആ ജീവൻ മനുഷ്യരുടെ വെളിച്ചമായിരുന്നു.
അവനിൽ ജീവൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; ജീവൻ മനുഷ്യരുടെ വെളിച്ചമായിരുന്നു.
അവിടന്നായിരുന്നു ജീവന്റെ ഉറവിടം; ഈ ജീവൻ ആയിരുന്നു മനുഷ്യകുലത്തിന്റെ പ്രകാശം.
Ibungoda hingba leirammi aduga hingba aduna misinggi mangal oirammi.
त्याच्यामध्ये जीवन होते; आणि ते जीवन मनुष्यमात्राचा प्रकाश होते.
ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
Jwenejo shiumilo sha gumi na pugwaliji shilangaya kubhandu.
ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သ​မျှ​သော​အ​ရာ​တို့​သည် နှုတ်​က​ပတ်​တော်​အား​ဖြင့် အ​သက်​ကို​ရ​ရှိ​ကြ​၏။ ထို​အ​သက်​သည်​လူ​သား​တို့ အ​တွက်​အ​လင်း​ဖြစ်​၏။-
ထိုနှုတ်ကပတ်တော်၌ အသက်ရှိ၏။ ထိုအသက်သည်လည်း လူတို့၏အလင်းဖြစ်၏။
ထိုနှုတ်ကပတ် တော်၌ အသက် ရှိ ၏။ ထိုအသက် သည်လည်း လူ တို့၏အလင်း ဖြစ် ၏။
I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.
Tai logote jibon asele, aru jibon to manu khan laga pohor asele.
Jengkhaap ah roidong choh lampo angta, eno roidong erah ih mina raangtaan ih weephaak thukta.
Kwakukhona ukuphila kuye, lokho kuphila kwakuyikukhanya kwabantu.
Impilo yayikuye, njalo impilo yayiyikukhanya kwabantu,
Nkati yake ngaubile ukoti, ni wolo ukoti wabile bweya ya bandu boti.
उहाँमा जीवन थियो, अनि त्‍यो जीवन सबै मानिसहरूका लागि ज्‍योति थियो ।
Mwene ndi chinyepa cha wumi na wumi wene uletili lumuli kwa vandu.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
Alt liv kommer fra ham, og livet hans er lyset for menneskene.
I honom var liv, og livet var ljoset åt menneski.
ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ଓ ସେହି ଜୀବନ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଜ୍ୟୋତିଃ।
Jireenyi isa keessa ture; jireenyi sunis ifa namootaa ture.
ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਇਨਸਾਨ ਲਈ ਚਾਨਣ ਸੀ।
ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ଜିବୁନ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ଆରି ହେ ଜିବୁନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତି ଅଜଡ଼୍‌ ।
در او حیات بود و حیات نور انسان بود.
در او حیات بود، و این حیات همانا نور جمیع انسان‌ها بود.
Shisoweru ndo shanzu sha makaliru na makaliru aga gajegiti weru kwa wantu.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramas.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
É Ele que fez com que tudo vivesse. Ele, que fez com que existíssemos nós, os seres humanos, [revelou-nos a verdade sobre Deus, como ]uma luz [MET] [revela o que existe na escuridão. ]
A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
Ын Ел ера вяца, ши вяца ера лумина оаменилор.
În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
Eni, masodꞌaꞌ a okan. Dadꞌi atahori mana hambu masodꞌa matetuꞌ a, ara rasodꞌa mia E. Ana o onaꞌ Manggareloꞌ mana naronda, fo atahori mana rasodꞌa sia Manggareloꞌ naa, bisa rita ma rahine.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
Muhati yakwe mwali no womi, na wope owomi wali lukhozyo lwa bhantu bhonti.
Ma Chong ha ke ringna bulpui ani, male ma ringna hah munisi ngei minvârpu ani.
sa jIvanasyAkAraH, tacca jIvanaM manuSyANAM jyotiH
স জীৱনস্যাকাৰঃ, তচ্চ জীৱনং মনুষ্যাণাং জ্যোতিঃ
স জীৱনস্যাকারঃ, তচ্চ জীৱনং মনুষ্যাণাং জ্যোতিঃ
သ ဇီဝနသျာကာရး, တစ္စ ဇီဝနံ မနုၐျာဏာံ ဇျောတိး
sa jIvanasyAkAraH, tacca jIvanaM manuSyANAM jyOtiH
स जीवनस्याकारः, तच्च जीवनं मनुष्याणां ज्योतिः
સ જીવનસ્યાકારઃ, તચ્ચ જીવનં મનુષ્યાણાં જ્યોતિઃ
sa jīvanasyākāraḥ, tacca jīvanaṁ manuṣyāṇāṁ jyotiḥ
sa jīvanasyākāraḥ, tacca jīvanaṁ manuṣyāṇāṁ jyōtiḥ
sa jIvanasyAkAraH, tachcha jIvanaM manuShyANAM jyotiH
ಸ ಜೀವನಸ್ಯಾಕಾರಃ, ತಚ್ಚ ಜೀವನಂ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಜ್ಯೋತಿಃ
ស ជីវនស្យាការះ, តច្ច ជីវនំ មនុឞ្យាណាំ ជ្យោតិះ
സ ജീവനസ്യാകാരഃ, തച്ച ജീവനം മനുഷ്യാണാം ജ്യോതിഃ
ସ ଜୀୱନସ୍ୟାକାରଃ, ତଚ୍ଚ ଜୀୱନଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ଜ୍ୟୋତିଃ
ਸ ਜੀਵਨਸ੍ਯਾਕਾਰਃ, ਤੱਚ ਜੀਵਨੰ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਜ੍ਯੋਤਿਃ
ස ජීවනස්‍යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්‍යාණාං ජ්‍යෝතිඃ
ஸ ஜீவநஸ்யாகார​: , தச்ச ஜீவநம்’ மநுஷ்யாணாம்’ ஜ்யோதி​:
స జీవనస్యాకారః, తచ్చ జీవనం మనుష్యాణాం జ్యోతిః
ส ชีวนสฺยาการ: , ตจฺจ ชีวนํ มนุษฺยาณำ โชฺยติ:
ས ཛཱིཝནསྱཱཀཱརཿ, ཏཙྩ ཛཱིཝནཾ མནུཥྱཱཎཱཾ ཛྱོཏིཿ
سَ جِیوَنَسْیاکارَح، تَچَّ جِیوَنَں مَنُشْیاناں جْیوتِح
sa jiivanasyaakaara. h, tacca jiivana. m manu. syaa. naa. m jyoti. h
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
Botshelo jo bo sa khutleng bo mo go ene, mme botshelo jo bo naya batho lesedi.
Maari maiva neupenyu, uye upenyu hwaiva chiedza chevanhu,
Maari maiva noupenyu, uye upenyu ihwohwo hwaiva chiedza chavanhu.
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
V njem je bilo življenje in življenje je bilo svetloba ljudem.
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
Mulyendiye mwalikuba buyumi, kayi buyumi ubo ebwalikuba cinyina ca mumuni kubantu.
Isaga waxaa ku jirtay nolol, noloshuna waxay ahayd nuurka dadka.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En Él había Vida, y la Vida era la Luz de los hombres.
En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Lo que comenzó a existir en él fue la vida, y la vida fue la luz de los hombres.
Ndani yake kulikuwa uzima, na huo uzima ulikuwa nuru ya wanadamu wote.
Yeye alikuwa chanzo cha uhai na uhai huo ulikuwa mwanga wa watu.
Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima na huo uzima ulikuwa nuru ya watu.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
I det var liv, och livet var människornas ljus.
Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.
Sa kaniya ay buhay, at ang buhay na iyon ay liwanag sa lahat ng sangkatauhan.
Gamchar v turnam gv linkubv rito, okv so turnam si nyi mvnwngnga loung naalwk jitoku.
அவருக்குள் ஜீவன் இருந்தது, அந்த ஜீவன் மனிதனுக்கு ஒளியாக இருந்தது.
அவரில் ஜீவன் இருந்தது; அந்த ஜீவனே எல்லா மனிதருக்கும் வெளிச்சமாயிருந்தது.
ఆయనలో జీవం ఉంది. ఆ జీవం సమస్త మానవాళికీ వెలుగుగా ఉంది.
Naʻe ʻiate ia ʻae moʻui; pea ko e moʻui ko e maama ia ʻoe tangata.
Yaşam O'ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
Ne mu na nkwa wɔ; na saa nkwa no na ɛma nnipa hann.
Ne mu na nkwa wɔ; na saa nkwa no na ɛma nnipa hann.
У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
उसमें ज़िन्दगी थी और वो ज़िन्दगी आदमियों का नूर थी।
ئۇنىڭدا ھاياتلىق بار ئىدى ۋە شۇ ھاياتلىق ئىنسانلارغا نۇر ئېلىپ كەلدى.
Униңда һаятлиқ бар еди вә шу һаятлиқ инсанларға нур елип кәлди.
Uningda hayatliq bar idi we shu hayatliq insanlargha nur élip keldi.
Uningda ⱨayatliⱪ bar idi wǝ xu ⱨayatliⱪ insanlarƣa nur elip kǝldi.
Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.
Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.
Ngôi Lời là nguồn sống bất diệt, và nguồn sống ấy soi sáng cả nhân loại.
Mwa mwene mwevulyale uvusumi, uvusumi uvuo vukava lumuli ku vaanhu vooni.
Mu diawu muba Luzingu. Luzingu beni luba kiezila ki batu.
Nínú rẹ̀ ni ìyè wà, ìyè yìí náà sì ni ìmọ́lẹ̀ aráyé,
Verse Count = 340

< John 1:4 >