< John 1:36 >

and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!”.
iyene Yesu ku adin cin, Yuhana woro, Yenen, uleliye Kuzara Kutelleari!”
فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ مَاشِيًا، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ!».
فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ وَهُوَ سَائِرٌ فَقَالَ: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ».
ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ
Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:
Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
সেই সময়তে তেওঁলোকে যীচুক খোজকাঢ়ি যোৱা দেখি যোহনে ক’লে, “সৌৱা, ঈশ্বৰৰ মেৰ-পোৱালিক চোৱা!”
İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
Lelebeba: le, Yesu da baligili ahoanebe ba: i. Yone e amane sia: i, “Gode Ea Sibi Mano ahoanebe goea.”
তখন যীশু হেঁটে যাচ্ছেন এমন দিন দেখতে পেয়ে যোহন বললেন ঐ দেখো ঈশ্বরের মেষশাবক।
সেখান দিয়ে যীশুকে যেতে দেখে তিনি বললেন, “ওই দেখো ঈশ্বরের মেষশাবক।”
त यीशु तैलमेइं च़लोरो थियो। ज़ैखन यूहन्ने यीशु लाव, त तैनी यीशुएरे बारे मां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तक्का, इन परमेशरे तरफां भेज़ोरू (बलिदानेरू) गबड़ू आए!”
कने यीशु चलया था, तां उनी उदे पासे नजर करिके बोलया, “दिखा, ऐ परमेश्वरे दा मेमना है।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଇଣ୍ଡି ଜାତାର୍‌ ଦଃକି, ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମେଣ୍ଡା ବଦା ।”
Yohans Iyesus man weeron b́beshefere bek't, «Hambe! Ik'oko mereroni!» bí et.
hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
nakita nila si Jesus nga naglakaw, ug si Juan niingon, “Tan-awa, ang Nating Karnero sa Dios!”
ug siya mitan-aw kang Jesus samtang kini naglakaw, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios!"
Ya Jaatan si Jesus ni mamomocat güije, ya ilegña: Estagüe y Corderon Yuus.
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏤᏣᎦᏅᎦ ᎠᏫ-ᎠᎩᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
Iye ataona Yesu akudutsa anati, “Taonani Mwana Wankhosa wa Mulungu!”
Jesuh law se hmuh lü, “Acan ni Pamhnama Toca,” a ti.
loklam ah kacaeh Jesu to a hnuk naah, Khenah, Sithaw Tuucaa! tiah thuih.
Jesuh a caeh te a sawt doeah, “Pathen kah tuca ke,” a ti nah.
Jesuh a caeh te a sawt doeah, “Pathen kah tuca ke,” a ti nah.
Jesu a ceh ce a huh awh, “Khawsa a tuuca ce, toek lah uh,” tinak khqi hy.
Jesus hongpai a mu ciang in, en vun Pathian Tuuno! ci hi.
Yeshuan ahinjotpa chu amun, ama chu aven, “Veuvin Pathen kelngoinou khu,” ati.
Jawhan ni a khet teh, Cathut e tuca hah khenhaw ati.
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
Paŵaweni Che Yesu ali nkupita, ŵatite, “Munnole, ajuju ali Mwanangondolo jwa Akunnungu.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲏⲓⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϩⲓⲉ͡ⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲤ ⲠⲒϨⲎⲒⲂ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
Opět spatřil Ježíše, jak jde okolo a zvolal: „Podívejte se, to je Boží Beránek!“
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
ଆରି ଜିସୁ ସେ ବାଟେ ଜିବାଟା ଜଅନ୍‌ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଗାଲାନି ।”
Kane gineno ka Yesu kalo machiegni, nowacho niya, “Neuru, Jalcha e Nyarombo mar Nyasaye!”
bakabona Joni Jesu kayobweend, mpawo Joni wakati, “Amubone, Mbelele ya Leza!”
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
and he looked at Yeshua [Salvation] as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
and to look into/upon the/this/who Jesus to walk to say look! the/this/who lamb the/this/who God
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
When he saw Jesus passing by, he said, “Look! There is the man God [has appointed to be a sacrifice, like] the lambs [MET] [the people of Israel have sacrificed!]”
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
Ta nägi Jeesust mööda minemas ja ütles: „Vaadake! See on Jumala Tall!“
Yohanes li ŋku ɖe Yesu dzi gãa hegblɔ be, “Mikpɔ ɖa! Mawu ƒe Alẽvi lae nye ekem!”
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
En hij zag Jezus daar wandelen en zeide: Zie, het Lam Gods!
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
Yesussay iza achchara adhdhishshn Yanissay beydii “Xoossa dorssay hekkoo haysichch!” gides.
Da sah er Jesus vorübergehen und sprach: "Seht, dies ist Gottes Lamm!"
Und Jesus kam des Weges daher; er richtete seine Augen auf ihn und sprach: "Seht das Lamm Gottes."
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.
Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
Und wie er Jesus wandeln sah, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
Und er blickte Jesus an, der umherwandelte, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes.
Na rĩrĩa onire Jesũ akĩhĩtũka, akiuga atĩrĩ, “Onei Gatũrũme ka Ngai!”
Yesuusi aadhdhishin Yohaannisi be7idi, “Xoossaa dorssay haysish!” yaagis.
ki laa ke Jesu cuoni ki baa pedi ke o yedi: One n tie U Tienu pebiga.
wan la Jesu ke o pendi, ke o maadi: «Diidi mani U Tienu Pebiga n yeni.»
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
και εμβλέψας εις τον Ιησούν περιπατούντα, λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού.
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
και εμβλεψασ τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνοσ του θεου
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
Καὶ ἐμβλέψας τῷ ˚Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, “Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ!”
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
તેણે ઈસુને ચાલતા જોઈને કહ્યું કે, ‘જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન!’”
Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
epi li te gade Jésus pandan Li t ap mache. Li te di: “Men gade Jenn Mouton Bondye a!”
अर उसनै यीशु ताहीं जो उसकै धोरै तै जाण लागरया था, उसकी ओड़ लखाकै बोल्या, “देक्खो, यो परमेसवर का मेम्‍ना सै।”
Da ya ga Yesu yana wucewa, sai ya ce, “Ku ga, ga Ɗan Rago na Allah!”
suka ga Yesu na wucewa, sai Yahaya ya ce, “Duba, ga Dan rago na Allah!”
A ike aku la ia Iesu e hele ae ana, i mai la ia, E nana i ke Keikihipa a ke Akua!
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
और उसने यीशु पर जो जा रहा था, दृष्टि करके कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।”
उन्होंने मसीह येशु को जाते हुए देखकर कहा, “वह देखो! परमेश्वर का मेमना!”
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
og var Jesús þar aftur á gangi. Jóhannes horfði á hann og sagði: „Sjáið! Þarna er Guðs lambið!“
Mgbe ọ hụrụ Jisọs ka ọ na-agafe, ọ sịrị, “Leenụ, Nwa Atụrụ Chineke.”
nakitada ni Jesus a magmagna ket kinuna ni Juan, “Kitaenyo, dayta ti Kordero iti Dios!”
Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
Waktu dia melihat Yesus lewat, dan berkata, “Lihat! Ini adalah Anak Domba Allah!”
Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"
Waktu dia melihat Yesus sedang lewat, dia berkata, “Lihat, itulah Dia— Anak Domba Allah!”
ai amihengile uYesu ukugenda nu Yohana akaligitya, “Goza, uNng'waa nkolo nuang'wa Itunda”
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Mazen nuhira yeso mazen tanu manno magu irane vana ubetam baasere!”
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
イエスが歩いて行かれるのを見て、「見よ、神の小羊。」と言った。
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ।”
Are xrilo chi tajin kikꞌow bꞌik ri Jesús chilaꞌ, xubꞌij: ¡Chiwilampeꞌ! Chi riꞌ kꞌo wi we alaj uchij ri Dios ri kukuy makaj.
Jisasi'a ne-egeno Joni'a negeno amanage huno hu'ne, Keho, amu Anumzamofo Sipisipi anentare,
ಆಗ ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವನು, “ಇಗೋ, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಯೋಹಾನನೂ ಅಗೋ, “ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ದೇವರು ನೇಮಿಸಿರುವ ಕುರಿಮರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Bhamulolele Yesu nalibhata na Yohana naika ati, Lola omwana wa inama wa Nyamuanga?”
vambwene u Yesu igenda nu Yohana akhanchova, “Lola, eng'osi eya Nguluve!”
bhambwene Yesu igenda ni Yohana akajobha, “Langayi, Mwana kondoo ghwa K'yara!”
예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다
예수의 다니심을 보고 말하되 `보라! 하나님의 어린양이로다!'
El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
vava voni Jesu na yenda hembali, mi Johani chawamba, “Lole, Imbela ye Ireeza!”
کاتێک عیسای لە کاتی ڕۆیشتندا بینی، گوتی: «ئەوەتا بەرخی خودا!»
ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସିନିକିଦୁ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ!”
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”
amonaki Yesu koleka mpe alobaki: « Botala Mpate ya Nzambe! »
जब यीशु जो जाय रह्यो होतो, देख क कह्यो, “देखो, यो परमेश्वर को मेम्ना आय।”
Yesu n’ayitawo ng’atambula. Yokaana n’amutunuulira enkaliriza n’agamba nti, “Mulabe Omwana gw’Endiga wa Katonda.”
और तिने यीशुए खे, जो जाणे लगी रा था, देखी की बोलेया, “देखो, ये तो परमेशरो रा मिन्टू ए।”
ary nijery an’ i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra!
Aa ie nahaisake Iesoà nañavelo, le hoe re: Heheke o Vik’ añondrin’ Añahareo!
യേശു നടന്നുപോകുന്നത് കണ്ടിട്ട്; ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട് എന്നു പറഞ്ഞു.
കടന്നുപോകുന്ന യേശുവിനെ നോക്കീട്ടു: ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ, യേശു പോകുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ട്, “ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട്!” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
Jisuna mapham aduda chatpadu ubada mahakna hairak-i, “Yeng-u, Tengban Mapugi Yaomacha adu.”
येशूला जातांना न्याहाळून पाहून म्हणाला, “हा पाहा, देवाचा कोकरा!”
ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ।”
Bhakaabhoneje a Yeshu bhalipita, gubhashite, “Nnolanje! Mwana Ngondolo jwa a Nnungu.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကြွ​တော်​မူ​သည်​ကို​မြင် သ​ဖြင့် ``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သိုး​သူငယ်​တော်​ကို ကြည့်​လော့'' ဟု​ဆို​၏။
ယေရှုကြွတော်မူသည်ကိုမြင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကို ကြည့်လော့ဟုဆို၏။
ယေရှု ကြွ တော်မူသည်ကိုမြင် လျှင် ၊ ဘုရားသခင် ၏ သိုးသငယ် ကို ကြည့် လော့ဟုဆို ၏။
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!
Titia Jisu berai kene aha dikhi kene tai koise, “Sabi, Isor laga Mer bacha!”
Jisu lengkhoom ah japtup ano liita. [Rangte Saapsah ah the warah aleh!]
Wathi ebona uJesu esedlula lapho wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu!”
wasekhangela uJesu ehambahamba, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu.
bamweni Yesu katyanga ni Yohana kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo!”
तिनीहरूले येशू त्यही बाटो भएर हिँडिरहनुभएको देखे, र यूहन्‍नाले भने, “हेर, परमेश्‍वरका थुमा!”
Peamuwene Yesu ipita akajova, “Lola! Uyu ndi Mwana Limbelele wa Chapanga.”
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Da Jesus kom gående forbi så Johannes på han og sa:”Der er Guds lam!”
Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
ଆଉ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ ଏକଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ କହିଲେ, ଏହି ଦେଖ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ।
Innis utuu Yesuus achi irra darbuu argee, “Ilaa, Hoolaa Waaqaa!” jedhe.
ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਲੇਲਾ।”
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇସ୍ୱର୍ତି ମେଣ୍ଡାହିମ୍‌ଣା ।”
ناگاه عیسی را دید که راه می‌رود؛ و گفت: «اینک بره خدا.»
عیسی را دید که از آنجا می‌گذرد، یحیی با اشتیاق به او نگاه کرد و گفت: «ببینید! این همان بره‌ای است که خدا فرستاده است.»
pakamwoniti Yesu kankupita katakula, “Ayu ndo Mwana Kondolu gwa Mlungu.”
A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze!
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
Ao ver Jesus passar, ele disse, “Olhem! Lá vai o homem que Deus [nomeou para ser um sacrifício, como ]os cordeiros [MET] [que os israelitas sacrificam”! ]
Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
Ши, пе кынд привя пе Исус умблынд, а зис: „Ятэ Мелул луй Думнезеу!”
s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
Leleꞌ Yohanis nita Yesus laoꞌ tungga naa, ana nafadꞌe nae, “Mete dei! Huu Eni ia, Lamatualain Bibꞌi Lombo Anan dei fo mana dadꞌi tutunu-hohotuꞌ!”
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
bhalolile oYesu ajenda no Yohana ajile, “Enyaji, Omwana ngole wa Ngolobhe!”
Jisua lôn lâitak a mu lehan. “En ta u, Pathien Belrite soh!” a tia.
yizuM gacchantaM vilokya gaditavAn, Izvarasya meSazAvakaM pazyataM|
যিশুং গচ্ছন্তং ৱিলোক্য গদিতৱান্, ঈশ্ৱৰস্য মেষশাৱকং পশ্যতং|
যিশুং গচ্ছন্তং ৱিলোক্য গদিতৱান্, ঈশ্ৱরস্য মেষশাৱকং পশ্যতং|
ယိၑုံ ဂစ္ဆန္တံ ဝိလောကျ ဂဒိတဝါန်, ဤၑွရသျ မေၐၑာဝကံ ပၑျတံ၊
yizuM gacchantaM vilOkya gaditavAn, Izvarasya mESazAvakaM pazyataM|
यिशुं गच्छन्तं विलोक्य गदितवान्, ईश्वरस्य मेषशावकं पश्यतं।
યિશું ગચ્છન્તં વિલોક્ય ગદિતવાન્, ઈશ્વરસ્ય મેષશાવકં પશ્યતં|
yiśuṁ gacchantaṁ vilokya gaditavān, īśvarasya meṣaśāvakaṁ paśyataṁ|
yiśuṁ gacchantaṁ vilōkya gaditavān, īśvarasya mēṣaśāvakaṁ paśyataṁ|
yishuM gachChantaM vilokya gaditavAn, Ishvarasya meShashAvakaM pashyataM|
ಯಿಶುಂ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಗದಿತವಾನ್, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮೇಷಶಾವಕಂ ಪಶ್ಯತಂ|
យិឝុំ គច្ឆន្តំ វិលោក្យ គទិតវាន៑, ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យតំ។
യിശും ഗച്ഛന്തം വിലോക്യ ഗദിതവാൻ, ഈശ്വരസ്യ മേഷശാവകം പശ്യതം|
ଯିଶୁଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମେଷଶାୱକଂ ପଶ୍ୟତଂ|
ਯਿਸ਼ੁੰ ਗੱਛਨ੍ਤੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਗਦਿਤਵਾਨ੍, ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕੰ ਪਸ਼੍ਯਤੰ|
යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්‍ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්‍ය මේෂශාවකං පශ්‍යතං|
யிஸு²ம்’ க³ச்ச²ந்தம்’ விலோக்ய க³தி³தவாந், ஈஸ்²வரஸ்ய மேஷஸா²வகம்’ பஸ்²யதம்’|
యిశుం గచ్ఛన్తం విలోక్య గదితవాన్, ఈశ్వరస్య మేషశావకం పశ్యతం|
ยิศุํ คจฺฉนฺตํ วิโลกฺย คทิตวานฺ, อีศฺวรสฺย เมษศาวกํ ปศฺยตํฯ
ཡིཤུཾ གཙྪནྟཾ ཝིལོཀྱ གདིཏཝཱན྄, ཨཱིཤྭརསྱ མེཥཤཱཝཀཾ པཤྱཏཾ།
یِشُں گَچّھَنْتَں وِلوکْیَ گَدِتَوانْ، اِیشْوَرَسْیَ میشَشاوَکَں پَشْیَتَں۔
yi"su. m gacchanta. m vilokya gaditavaan, ii"svarasya me. sa"saavaka. m pa"syata. m|
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
Jesu a feta gautshwane le bone. Johane a mo leba thata mme a bua a re, “Bonang Kwana ya Modimo!”
zvino wakatarisa Jesu achifamba-famba, akati: Tarirai Gwayana raMwari.
Akati achiona Jesu achipfuura akati, “Tarirai, Gwayana raMwari!”
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: »Glej, Jagnje Božje!«
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
Mpwalabona Yesu kapita, walambeti, “Kamubonani Mwana mbelele wa Lesa!”
Oo wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios!”
Vieron que Jesús pasaba y dijo: Ahí está el Cordero de Dios.
y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Y mirando á Jesús que andaba por [allí], dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Y mirando á Jesus que andaba [por allí, ] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios.
Y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: ¡Mira, ahí está el Cordero de Dios!
walimwona Yesu akitembea na Yohana akasema, “Tazama, Mwana kondoo wa Mungu!”
Alipomwona Yesu akipita akasema, “Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu.”
Alipomwona Yesu akipita, akasema, “Tazama, Mwana-Kondoo wa Mungu!”
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!
nakita nila si Jesus na naglalakad sa malapit, at sinabi ni Juan, “Tingnan ninyo, ayun ang Kordero ng Diyos!”
Vdwlo hv Jisunyi hoka vngdubv kaapa tokudw hv minto, “Vnv Pwknvyarnv gv Svlarkuu ngv!”
இயேசு நடந்து போகிறதை அவன் பார்த்து: இதோ, தேவ ஆட்டுக்குட்டி என்றான்.
இயேசு அவ்வழியாய் கடந்துபோகிறதை அவன் கண்டு, “இதோ பாருங்கள், இறைவனுடைய ஆட்டுக்குட்டி!” என்றான்.
అప్పుడు యేసు అక్కడ నడిచి వెళ్తుంటే యోహాను ఆయన వైపు చూసి, “ఇదిగో, చూడండి, దేవుని గొర్రెపిల్ల” అన్నాడు.
Pea ne sio fakamamaʻu kia Sisu, ʻi heʻene ʻeveʻeva, pea pehē ʻe ia, “Vakai ki he Lami ʻae ʻOtua!”
Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
Yohane hwɛɛ no kae se, “Oyi ne Onyankopɔn Guamma no!”
Yohane hwɛɛ no, kaa sɛ, “Yei ne Onyankopɔn Dwammaa no!”
Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
उसने ईसा पर जो जा रहा था निगाह करके कहा, “देखो, ये ख़ुदा का बर्रा है!”
ئۇ [ئۇ يەردىن] مېڭىپ كېتىۋاتقان ئەيسانى كۆرۈپ: ــ قاراڭلار! خۇدانىڭ قوزىسى! ــ دېدى.
У [у йәрдин] меңип кетиватқан Әйсани көрүп: — Қараңлар! Худаниң қозиси! — деди.
U [u yerdin] méngip kétiwatqan Eysani körüp: — Qaranglar! Xudaning qozisi! — dédi.
U [u yǝrdin] mengip ketiwatⱪan Əysani kɵrüp: — Ⱪaranglar! Hudaning ⱪozisi! — dedi.
nhìn Đức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa Trời!
nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!
Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
kange, ikighono ikivingilili, uYohani uMwofughi akava imile palikimo na vavulanisivua vaake vavili, vakamwagha UYesu ikila, pe uYohani akati, “Lolagha, ukakologhwa Nguluve!”
Mu thangu kamona Yesu wumviokila vana buna wutuba: —Tala, Muana dimemi di Nzambi.
Nígbà tí ó sì rí Jesu bí ó ti ń kọjá lọ, ó wí pé, “Wò ó Ọ̀dọ́-àgùntàn Ọlọ́run!”
Verse Count = 340

< John 1:36 >