< John 1:3 >

All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
Imon vat iwa kye unuzu mere, nin dirume na imon irum duku ilenge na ina kye sa ame ba.
كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.
ܟܠ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է:
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:
তেওঁৰ দ্বাৰাই সকলো সৃষ্টি হ’ল আৰু যি সকলো হ’ল, সেইবোৰৰ এটাও তেওঁৰ অবিহনে নহ’ল।
Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
Sia: dafa da liligi huluanedafa hahamoi dagoi. E da hame hamoi ganiaba, liligi huluanedafa da hame ba: la: loba.
সব কিছুই তাঁর মাধ্যমে সৃষ্টি হয়েছে, যা হয়েছে, তার কোনো কিছুই তাঁকে ছাড়া সৃষ্টি হয়নি।
তাঁর মাধ্যমে সবকিছু সৃষ্ট হয়েছিল; সৃষ্ট কোনো বস্তুই তিনি ব্যতিরেকে সৃষ্ট হয়নি।
सब किछ वचनेरे ज़िरिये बनाव जेव। त ज़ैन किछ बनाव ज़ोवं, तैस मरां कोई भी चीज़ तैसेरे बगैर न बनाई जेई।
परमेश्वरे सारा कुछ उसी बचन ने ही बणाया है कने जड़ा कुछ भी बणाया है इदे चे कोई भी चीज बचन बिना नी बणियो है।
ଆରେକ୍‌ ସେ ବାକ୍ୟର୍‌ ବଃଳେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କଃଲା, ତାର୍‌ ବିନା କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ନଃହୟ୍‌ ।
Jam keewo bína bí azee, azeets jamotse ikonwor bí bíazrawo azeetso aaliye.
An holl draoù a zo bet graet drezañ, ha netra eus ar pezh a zo bet graet, n'eo bet graet heptañ.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
Ang tanang butang nabuhat pinaagi kaniya, ug kung wala siya walay usa ka butang nga mabuhat.
Ang tanang mga butang nangahimo pinaagi kaniya; ug niadtong mga nangahimo na, walay bisan usa nga nahimo nga dili pinaagi kaniya.
Todo y güinaja sija manmafatinas pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya ni esta mafatinas, nu y gaegue gui finatinas sija.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏁᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᏬᏢᏅᎾ ᏱᎩ.
Zinthu zonse zinalengedwa ndi Iye; ndipo popanda Iye sikukanakhala kanthu kalikonse kolengedwa.
Ahmäi naküt ani üngkhyüh Pamhnam naw a mhnüna kyaki; mhnünmceng naküt üng ani am ngpüikia mhnün i pi am ve.
Anih mah hmuennawk boih to sak; anih ai ah sak ih hmuen tidoeh om ai.
A cungkuem he anih rhangneh om tih anih pawt atah khat khaw om thai pawh.
A cungkuem he anih rhangneh om tih anih pawt atah khat khaw om thai pawh.
Anih ak caming ik-oeih boeih boeih ve sai na awm nawh; anih kaana taw ik-oeih sai pynoet ca awm am awm hy.
Na theampo Ama vawt a hihi; a kivawt theampo sung ah Ama kihel ngawl in a kivawt khatzong a om bua hi.
Pathen in ama vanga thil jouse anasem ahin, chule Ama louva kisem doh khatcha jong aumpoi.
Hnocawngca pueng ahni pawlawk dawk sak lah ao teh, ahni laipalah sak hoeh e banghai awm hoeh.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Indu yose yagumbichikwe ni ŵelewo ni pangali ŵelewo nganichipagwa chachili chose chichagumbichikwe.
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ.
ⲛⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛⲧϥ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ
ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦϬⲚⲞⲨϤ ⲘⲠⲈ ϨⲖⲒ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Verse not available
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ବାକିଅ ଦେଇ ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ । ଏ ଦୁନିଆଇ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ମିସା ତାର୍‌ଟାନେଅନି ତିଆର୍‌ ନ ଅଇଲାଟା ନ ର‍ଇଲା ।
En ema nomiyo gik moko duto ochwe; kendo ka dine onge en, to onge gima dine ochwe mosechwe.
Zyoonse zintu zyakaanzwa kwiindila mulinguwe, alimwi naatali nguwe nekutakwe chomwe chakaanzwa.
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
All things came to be through him and without him nothing made had being.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
all through/because of it/s/he to be and without it/s/he to be nor one which to be
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
He is the one by whom [God] caused everything to exist. He is the one who created absolutely everything [LIT].
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
Kõik on tekkinud tema kaudu; ilma temata ei ole tekkinud midagi.
To eya me wowɔ nuwo katã, eye eya manɔmee la, womewɔ naneke si wowɔ la o.
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
Alle dingen zijn door datzelve geworden, en zonder dat is niets geworden van al wat er geworden is.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Medheteththi wurii izann medhetdes. Medhettdazan izi baynda medhetiday isiinaka dukku.
Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.
alles ist durch es geworden, und nichts von dem, was geworden ist, ward ohne dieses.
Alles ward durch dasselbe, [O. ihn] und ohne dasselbe [O. ihn] ward auch nicht eines, das geworden ist.
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Alle Dinge sind durch dieses (Wort) geworden, und ohne dieses ist nichts geworden (von allem), was geworden ist.
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, das geworden ist.
Alles ist durch es geworden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, was geworden ist.
Indo ciothe ciombirwo na ũndũ wake; gũtirĩ kĩndũ kĩa iria ciombirwo kĩagĩire atarĩ ho.
Xoossay ubbabaa Qaalaa baggara medhdhis. Medhettidabaappe issoykka iya baggara medhettonabay baawa.
Yaala n ye kuli tie Mi yaa tagime, kelima li bonla kuli tie Mi yaa tagime.
Bi tieni bonli kuli yeni mani i. Ke ban tieni yaali kuli, liba ki tieni ke maa ye.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
Πάντα δι' αυτού έγειναν, και χωρίς αυτού δεν έγεινεν ουδέ εν, το οποίον έγεινεν.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
παντα δι αυτου εγενετο και χωρισ αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
Πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
Πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
તેમના થી જ સઘળું ઉત્પન્ન થયું; એટલે જે કંઈ ઉત્પન્ન થયું તે તેમના વિના થયું નહિ.
Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.
Tout bagay ki te fèt te fèt pa Li, epi san Li, anyen ki te fèt pa t vin fèt.
दुनिया की हरेक चीज उस्से कै जरिये बणी सै, अर उसके बिना किसे भी चीज की रचना न्ही होई।
Ta wurin Kalman ne aka halicci dukan abubuwa. In ba tare da shi ba, babu abin da aka yi wanda aka yi.
Dukan abu ta wurinsa aka yi su, babu abin da aka halitta sai ta wurin sa.
Hanaia iho la na mea a pau e ia; aole kekahi mea i hanaia i hana ole ia e ia.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उसमें से कोई भी वस्तु उसके बिना उत्पन्न न हुई।
सारी सृष्टि उनके द्वारा उत्पन्‍न हुई. सारी सृष्टि में कुछ भी उनके बिना उत्पन्‍न नहीं हुआ.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
Allt var skapað vegna hans og án hans varð ekkert til sem til er orðið.
E sitere na ya kee ihe niile, ọ dịghịkwa ihe ọbụla e kere eke nke a na-ekeghị site na ya.
Naaramid amin a banbanag babaen kenkuana, awan ti naaramid a banag uray maysa no awan isuna.
Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.
Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia; tidak ada satu pun yang diciptakan tanpa Firman.
Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia. Dan tiada satu pun yang pernah diciptakan tanpa kekuatan Sang Firman.
I intu yihi ai itumilwe ku ng'wenso, ni anga ihite kutula ng'wenso kutili ga ni kintu king'wi nai katulaa kitumilwe.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Vatt timumum, awuzi ahira ameme, daki a barka ire imum sarki me ba.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେ ।
Rumal rech Areꞌ xbꞌan ronojel ri jastaq, we ta mat rumal rech areꞌ mat xbꞌan ronojel ri jastaq ri kꞌolik.
Maka'zana Agrake'za tro hu'ne, hagi mago'zana ru kampintira fore osu'ne, makazana Agrake tro hu'ne.
ಆ ವಾಕ್ಯವೆಂಬುವವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ಸಮಸ್ತವೂ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು. ಸೃಷ್ಟಿಯಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಅವರಿಲ್ಲದೆ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು. ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಒಂದಾದರೂ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
Bhinu byona byakolelwe okutula kumwene atakabheye omwene chitalio nolwo chinu chimwi echo chakakolelwe.
Ifinu fyoni fyavombikhe ukhugendela khumwene, upwasipali umwene sakhikhavombekha ekhenu khyokhyoni.
Fenu fyoha fyabhombiki kup'etela muene, ni bila muene kujhelepi khenu kimonga kya kikajhele kimalikubhombibhwa.
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
Zintu zonse ziva pangwa kwali, mi nikusena iye kakwina nanga chintu chonke chisena chapangwa chiva pangwa
هەموو شتێک بەو بەدیهاتووە، بێ ئەو هیچ شتێک بەدی نەهاتووە لەوانەی کە بەدیهاتوون.
ଏ଼ ବ଼ଲୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତି ଜିକେଏ ଏ଼ ବ଼ଲୁ ପିସ୍‌ପେ ରା଼ଚି ଆ଼ହା ହିଲେଏ ।
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.
Nzambe akelaki biloko nyonso na nzela na Ye; ezali na eloko moko te oyo ekelama soki na nzela na Ye te.
अऊर सब कुछ ओको द्वारा पैदा भयो, अऊर जो कुछ पैदा भयो हय ओको म सी कोयी भी चिज ओको बिना नहीं भयी।
Ebintu byonna byatondebwa ku lulwe, era tewaliiwo kintu na kimu ekyatondebwa nga taliiwo.
परमेशरे सब कुछ तेसरी जरिए पैदा कित्तेया और जो कुछ पैदा ऊई रा, तिना बीचा ते कोई बी चीज तेसते बिना नि ऊई।
Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.
Ie ty nañamboarañe ze he’e; aa naho tsy ie, ndra loli’e tsy ho teo ze eo.
സകലവും അവൻ മുഖാന്തരം ഉളവായി; ഉളവായതൊന്നും അവനെ കൂടാതെ ഉളവായതല്ല.
സകലവും അവൻമുഖാന്തരം ഉളവായി; ഉളവായതു ഒന്നും അവനെ കൂടാതെ ഉളവായതല്ല.
അവിടന്നാണ് സർവത്തിന്റെയും അസ്തിത്വകാരണം; സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവയിൽ, അവിടത്തെക്കൂടാതെ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടില്ല.
Ibungo mahakki mapanna Tengban Mapuna pot pumnamak sembikhi; Ibungo mahak yaodana semkhiba khutsem amata leite.
सर्वकाही त्याच्याद्वारे झाले आणि जे काही झाले ते त्याने केल्यावांचून झाले नाही.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
Indu yowe puipengenywe kupitila Jwenejo, shakwa shindu shipengenywe gwangali jwenejo.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​အား​ဖြင့် ခပ်​သိမ်း​သော​အ​ရာ​တို့​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​၏။ ဖန်​ဆင်း​ခြင်း​နှင့်​ကင်း​၍​ပေါ်​လာ​သော​အ​ရာ တစ်​စုံ​တစ်​ခု​မျှ​မ​ရှိ။-
နှုတ်ကပတ်တော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းနှင့် ကင်း လွတ်လျက်ဖြစ်သော အရာတစုံတခုမျှမရှိ။
နှုတ်ကပတ်တော်သည် ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။ ဖန်ဆင်း တော်မူခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် လျက်ဖြစ် သော အရာတစ်စုံတစ်ခု မျှ မရှိ။
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.
Sob jinis Tai pora he bonaise, aru ki bonaise Tai nathaki kene eku bhi bona nai.
Rangte ih jirep ah heh jun ih dongsiitta; jaatrep dongsiitta dowa esiit taan uh heh jun ih ladongka rah tajeeka.
Izinto zonke zenziwa ngaye; ngaphandle kwakhe kube akukho okwenziwayo.
Zonke izinto zenziwa ngaye, njalo ngaphandle kwakhe kakulalutho lolulodwa olwenziwayo lolo olwenziweyo.
Ilebe yoti gatipangilwa petya ywembe, mana ntopo ywembe chalowa pangika kwaa hata kilebe chimo.
सबै थोकहरू उहाँद्वारा बनिए, र बनिएको कुनै पनि थोक उहाँविना बनिएन ।
Kupitila mwene, Chapanga awumbili vindu vyoha, kawaka chindu hati chimonga chechawumbiki changali mwene.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Gud lot ham skape alt som finnes til. Det finnes ikke noe som ikke har blitt skapt av ham.
All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ହେଲା; ଆଉ ଯେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି, ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କ ବିନା ସୃଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।
Wanni hundinuu isaan taʼe; waan taʼe hunda keessaas wanni isa malee taʼe tokko iyyuu hin jiru.
ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਰਚਿਆ ਗਿਆ; ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰਚਿਆ ਗਿਆ।
ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିତାନ୍‌; ଆରେ ଜେ ୱିଜ଼ୁ ଉବ୍‌ଜା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେବେତାଂ ପା ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ପିସ୍ତି ଉବ୍‌ଜା ଆୱାତାତ୍‌ନା ।
همه‌چیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت.
هر چه وجود دارد، به‌وسیلۀ او آفریده شده و چیزی نیست که توسط او آفریده نشده باشد.
Kupitila shisoweru, Mlungu kawumbiti vintu vyoseri, kwahera ata shintu shimu shawashiwumbitwi pota nayomberi.
I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
Foi Ele por quem [Deus ]fez com que tudo existisse. Foi Ele que criou absolutamente tudo.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
Тоате лукруриле ау фост фэкуте прин Ел; ши нимик дин че а фост фэкут, н-а фост фэкут фэрэ Ел.
Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
Lamatualain naꞌadadadꞌiꞌ basa-bꞌasaꞌ e, nendiꞌ Dedꞌea-oꞌolan. Nda hambu sudꞌiꞌ a saa esa dadꞌi sa boe, mete ma Atahori naa nda tao sa.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Evintu vyonti vyabhombeshe ashilile omwene, asibhe omweje na hamo ata hantu hamo hahabhombeshe.
Neinunngei murdi Pathien sin riempet an nia, ama sin loi neinun inkhat luo omak.
tena sarvvaM vastu sasRje sarvveSu sRSTavastuSu kimapi vastu tenAsRSTaM nAsti|
তেন সৰ্ৱ্ৱং ৱস্তু সসৃজে সৰ্ৱ্ৱেষু সৃষ্টৱস্তুষু কিমপি ৱস্তু তেনাসৃষ্টং নাস্তি|
তেন সর্ৱ্ৱং ৱস্তু সসৃজে সর্ৱ্ৱেষু সৃষ্টৱস্তুষু কিমপি ৱস্তু তেনাসৃষ্টং নাস্তি|
တေန သရွွံ ဝသ္တု သသၖဇေ သရွွေၐု သၖၐ္ဋဝသ္တုၐု ကိမပိ ဝသ္တု တေနာသၖၐ္ဋံ နာသ္တိ၊
tEna sarvvaM vastu sasRjE sarvvESu sRSTavastuSu kimapi vastu tEnAsRSTaM nAsti|
तेन सर्व्वं वस्तु ससृजे सर्व्वेषु सृष्टवस्तुषु किमपि वस्तु तेनासृष्टं नास्ति।
તેન સર્વ્વં વસ્તુ સસૃજે સર્વ્વેષુ સૃષ્ટવસ્તુષુ કિમપિ વસ્તુ તેનાસૃષ્ટં નાસ્તિ|
tena sarvvaṁ vastu sasṛje sarvveṣu sṛṣṭavastuṣu kimapi vastu tenāsṛṣṭaṁ nāsti|
tēna sarvvaṁ vastu sasr̥jē sarvvēṣu sr̥ṣṭavastuṣu kimapi vastu tēnāsr̥ṣṭaṁ nāsti|
tena sarvvaM vastu sasR^ije sarvveShu sR^iShTavastuShu kimapi vastu tenAsR^iShTaM nAsti|
ತೇನ ಸರ್ವ್ವಂ ವಸ್ತು ಸಸೃಜೇ ಸರ್ವ್ವೇಷು ಸೃಷ್ಟವಸ್ತುಷು ಕಿಮಪಿ ವಸ್ತು ತೇನಾಸೃಷ್ಟಂ ನಾಸ್ತಿ|
តេន សវ៌្វំ វស្តុ សស្ឫជេ សវ៌្វេឞុ ស្ឫឞ្ដវស្តុឞុ កិមបិ វស្តុ តេនាស្ឫឞ្ដំ នាស្តិ។
തേന സർവ്വം വസ്തു സസൃജേ സർവ്വേഷു സൃഷ്ടവസ്തുഷു കിമപി വസ്തു തേനാസൃഷ്ടം നാസ്തി|
ତେନ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱସ୍ତୁ ସସୃଜେ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ସୃଷ୍ଟୱସ୍ତୁଷୁ କିମପି ୱସ୍ତୁ ତେନାସୃଷ୍ଟଂ ନାସ୍ତି|
ਤੇਨ ਸਰ੍ੱਵੰ ਵਸ੍ਤੁ ਸਸ੍ਰੁʼਜੇ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਸ੍ਤੁਸ਼਼ੁ ਕਿਮਪਿ ਵਸ੍ਤੁ ਤੇਨਾਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਨਾਸ੍ਤਿ|
තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
தேந ஸர்வ்வம்’ வஸ்து ஸஸ்ரு’ஜே ஸர்வ்வேஷு ஸ்ரு’ஷ்டவஸ்துஷு கிமபி வஸ்து தேநாஸ்ரு’ஷ்டம்’ நாஸ்தி|
తేన సర్వ్వం వస్తు ససృజే సర్వ్వేషు సృష్టవస్తుషు కిమపి వస్తు తేనాసృష్టం నాస్తి|
เตน สรฺวฺวํ วสฺตุ สสฺฤเช สรฺเวฺวษุ สฺฤษฺฏวสฺตุษุ กิมปิ วสฺตุ เตนาสฺฤษฺฏํ นาสฺติฯ
ཏེན སཪྻྭཾ ཝསྟུ སསྲྀཛེ སཪྻྭེཥུ སྲྀཥྚཝསྟུཥུ ཀིམཔི ཝསྟུ ཏེནཱསྲྀཥྚཾ ནཱསྟི།
تینَ سَرْوَّں وَسْتُ سَسرِجے سَرْوّیشُ سرِشْٹَوَسْتُشُ کِمَپِ وَسْتُ تیناسرِشْٹَں ناسْتِ۔
tena sarvva. m vastu sas. rje sarvve. su s. r.s. tavastu. su kimapi vastu tenaas. r.s. ta. m naasti|
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
O tlhodile sengwe le sengwe se se leng teng, ga gona sepe se se tshelang se se sa tlholwang ke ene.
Zvinhu zvese zvakaitwa naye, uye kunze kwake hakuna kuitwa chinhu chimwe chakaitwa.
Zvinhu zvose zvakaitwa kubudikidza naye; kunze kwake hakuna kana chinhu chakaitwa pane izvo zvakaitwa.
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
Byonse byalabako kupitila mulyendiye, kayi kuliyawa cintu calabako kwabula endiye.
Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
Todas las cosas fueron hechas por medio de él. Sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho.
Todas las cosas fueron hechas por el [Verbo], y sin Él nada de lo hecho fue hecho.
Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Todas las cosas llegaron a existir a través de él, y sin él nada era.
Vitu vyote vilifanyika kupitia yeye, na pasipo yeye hakuna hata kitu kimoja kilichokuwa kimefanyika.
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.
Vitu vyote viliumbwa kwa yeye, wala pasipo yeye hakuna chochote kilichoumbwa ambacho kimeumbwa.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.
Ang lahat nang mga bagay ay nalikha sa pamamagitan niya, at kung wala siya, ay wala kahit isang bagay ang nilikha na nalikha.
Ninyigv lokv Pwknvyarnv ogumvnwngnga pwklin to; pwknamyarnam mvnwng lokv ako daka ninyia dooma mogvrila mvnam go kaama.
எல்லாமும் அவர் மூலமாக உண்டானது; உண்டானது ஒன்றும் அவர் இல்லாமல் உண்டாகவில்லை.
அந்த வார்த்தையானவர் மூலமாகவே எல்லாம் படைக்கப்பட்டன; படைக்கப்பட்டிருப்பவைகளில் எதுவுமே அவரில்லாமல் படைக்கப்படவில்லை.
సృష్టి అంతా ఆ వాక్కు ద్వారానే కలిగింది. ఉనికిలో ఉన్న వాటిలో ఏదీ ఆయన లేకుండా కలగలేదు.
Naʻe ngaohi ʻe ia ʻae meʻa kotoa pē; pea naʻe ʻikai ha meʻa ʻe ngaohi kae ʻiate ia pe.
Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
Ɛnam ne so na wɔbɔɔ ade nyinaa. Wɔankwati no anyɛ biribiara.
Ɛnam ne so na wɔbɔɔ adeɛ nyinaa. Wɔankwati no anyɛ biribiara.
Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
सब चीज़ें उसके वसीले से पैदा हुईं, और जो कुछ पैदा हुआ है उसमें से कोई चीज़ भी उसके बग़ैर पैदा नहीं हुई।
ئۇ ئارقىلىق بارلىق مەۋجۇداتلار يارىتىلدى ۋە بارلىق يارىتىلغانلارنىڭ ھېچبىرى ئۇنىڭسىز يارىتىلغان ئەمەس.
У арқилиқ барлиқ мәвҗудатлар яритилди вә барлиқ яритилғанларниң һеч бири униңсиз яритилған әмәс.
U arqiliq barliq mewjudatlar yaritildi we barliq yaritilghanlarning héchbiri uningsiz yaritilghan emes.
U arⱪiliⱪ barliⱪ mǝwjudatlar yaritildi wǝ barliⱪ yaritilƣanlarning ⱨeqbiri uningsiz yaritilƣan ǝmǝs.
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
Đức Chúa Trời đã sáng tạo vạn vật, mọi loài trong vũ trụ đều do tay Chúa tạo nên.
UNgulve alyapelile ifiinu fyoni kukilila umwene. Nakwekili nambe kimo kino alyapelile kisila kukilila kwa mwene ujuo.
Bima bioso bivangimina mu diawu, kuisi ko kima kikambu vangu mu kambu diawu mu bibioso bikivangulu.
Nípasẹ̀ rẹ̀ ni a dá ohun gbogbo; lẹ́yìn rẹ̀ a kò sì dá ohun kan nínú ohun tí a ti dá.
Verse Count = 339

< John 1:3 >