< John 1:24 >

The ones who had been sent were from the Pharisees.
Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;
Nene among duku na a Farisawa wa tu nani. I tiringhe, inin woroghe,
وَكَانَ ٱلْمُرْسَلُونَ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ،
وَكَانَ هؤُلاَءِ مُرْسَلِينَ مِنْ قِبَلِ الْفَرِّيسِيِّينَ،
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘܘ
Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին:
Այդ ղրկուածները Փարիսեցիներէն էին,
যোহনৰ ওচৰলৈ যি সকলক পঠোৱা হৈছিল, তেওঁলোক ফৰীচী সম্প্রদায়ৰ আছিল। তেওঁলোকে যোহনক সুধিলে,
Göndərilən bəzi fariseylər
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden.
Abodemusa: misi dunu (Fa: lisi fi dunu da ili asunasi),
আর যাদেরকে যোহনের কাছে পাঠানো হয়েছিল তারা ছিল ফরীশী। তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো এবং বলল
তখন ফরিশীদের প্রেরিত কয়েকজন লোক
फरीसी लोकां केरे तरफां किछ मैन्हु यूहन्ना कां भेज़ोरे थिये।
ऐ लोक फरीसियां दे पासे ला भेजयो थे।
ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ashuwotswere bo woshe ferisawiwotsi etefuwotsitsna botesh,
Ar re a oa bet kaset a oa farizianed.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
А изпратените бяха от фарисеите.
Ug kadtong gipadala gikan kadto sa mga Pariseo.
Ug kini sila mga sinugo gikan sa mga Fariseo.
Ya ayo sija ni namanmato ni y guinin Fariseo sija.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏅᏓᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᏂᏆᎵᏏᏱ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎨᏒᎩ.
Tsopano Afarisi ena amene anatumidwa
Pharisee naw ami jah tüiha khyange cun naw,
Nihcae loe Farasinawk mah ptoeh ih kami ah oh o.
Te phoeiah Pharisee rhoek taengah aka om rhoek te a tueih uh.
Te phoeiah Pharisee rhoek taengah aka om rhoek te a tueih uh.
Cawh ami tyihkhqi Farasi thlang vang tloek ing,
Amate sia Pharisee te in sawl in a paisak te a hi uh hi.
Hichun Pharisai ho ahung kisol hochun,
A patoun awh e naw teh Farasinaw doeh.
那些人是法利赛人差来的;
那些人是法利賽人差來的;
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
被派遺來的有些是法利賽人,
Ni aŵala ŵandu ŵaŵalajiswe ni Mafalisayo,
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛⲛⲉⲩ ϩⲟⲓⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲀⲨⲞⲨⲰⲢⲠ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ
A neki izaslanici bijahu farizeji.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
ତାର୍‌ ପଚେ ପାରୁସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ରଇଲା କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
To jo-Farisai moko ma noor,
Lino bamwi benkamu ya baFalisi bakatumwa,
En de afgezondenen waren uit de Farizeen;
De afgevaardigden nu behoorden tot de farizeën;
En de afgezondenen waren uit de Farizeen;
De afgevaardigden nu behoorden tot de farizeën;
And those who were sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
And they had been sent from the Pharisees.
And those who were sent were of the Pharisees;
Then the Pharisees who had been sent
Those who had been sent came from the Pharisees.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
And they were sent from among the Pharisees.
And they that were sent, were of the Pharisees.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
The priests and Levites sent by the Pharisees
Nowe they which were sent, were of the Pharises.
Now those who were sent were Pharisees.
And those having been sent were of the Pharisees.
And they who were sent, were of the Pharisees.
Now they that were sent, were of the pharisees:
And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees.
And those sent were of the Pharisees,
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
(Now they had been sent from the Pharisees.)
(Now they had been sent from the Pharisees.)
(Now they had been sent from the Pharisees.)
(Now they had been sent from the Pharisees.)
(Now they had been sent from the Pharisees.)
(Now they had been sent from the Pharisees.)
And they were sent from the Pharisees;
The ones who had been sent were from the Pharisees [Separated].
These men had been sent from the Pharisees;
These men had been sent from the Pharisees;
And they had been sent from the Pharisees.
And they had been sent forth from among the Pharisees;
And (those *k) sent were out from the Pharisees
and (the/this/who *k) to send to be out from the/this/who Pharisee
But they who were sent were from the Pharishee.
And they who were sent, were of the Pharisees.
Some of those people [who were questioning] John were ones who had been sent by the Pharisee [religious group] {whom the Pharisee [religious group] had sent}.
These men had been sent from the Pharisees;
And they which were sent were of the pharises.
Now some from the Pharisees were sent,
And they who were sent were of the Pharisees.
And they who were sent were of the Pharisees.
They were Pharisees who had been sent.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
And those sent were of the Pharisees,
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
Variseride saadetud preestrid ja leviidid
Farisitɔwo ƒe ame dɔdɔwo hã
Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
Ja lähetetyt olivat fariseuksia;
En de afgezondenen waren uit de fariseërs.
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
Les envoyés étaient des Pharisiens.
Ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient des pharisiens.
parssawistappe kittettda issi issi asati
Die Abgesandten aber gehörten zu den Pharisäern.
Es waren auch Abgesandte dabei aus den Pharisäern.
Und sie waren abgesandt von [W. aus [aus der Mitte der]] den Pharisäern.
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern her,
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
Die Gesandten aber gehörten zu den Pharisäern
Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.
Und die Abgesandten waren von den Pharisäern.
Und die Gesandten waren von den Pharisäern.
Na rĩrĩ, Afarisai amwe arĩa maatũmĩtwo
Qassi Farisaaweti kiittida asati
Ban den soani yaaba yeni den tie falisieninbe.
Farisienba ń sɔni ya tonda ń buali o:
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Οι δε απεσταλμένοι ήσαν εκ των Φαρισαίων·
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων·
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
⸀Καὶἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων,
και απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
ફરોશીઓ તરફથી તેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા.
Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo.
Alò, se te Farizyen yo ki te voye yo.
वे फरीसियों के कान्ही तै भेज्जै होड़ थे।
To, waɗansu Farisiyawan da aka aika
Su wadanda aka aika daga wurin Farisawa suke. Sai suka tambaye shi cewa,
O na mea i hoounaia, no ka poe Parisaio lakou.
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
והמשלחים היו מן הפרושים׃
ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे।
ये लोग फ़रीसियों की ओर से भेजे गए थे.
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
Þeir sem sendir voru frá faríseunum spurðu þá: „Fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn, hvaða rétt hefur þú þá til að skíra?“
Ma ndị Farisii ahụ ezitere
Ita, adda sadiay dagiti imbaon dagiti Fariseo. Nagsaludsodda kenni Juan ket kinunada kenkuana,
Orang-orang yang diutus oleh orang Farisi
Para imam dan orang Lewi diutus oleh orang-orang Farisi
Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.
Sebagian dari orang yang disuruh datang menemui Yohanes itu adalah anggota kelompok agama Yahudi yang disebut Farisi.
Uu gwa ai akoli ni antu alagiigwe kupuma pang'wanso kupuma ku Afalisayo. Akamukolya nu kuligitya,
Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
We me, Afarisiyawa wani watumi we.
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
彼らは、パリサイ人の中から遣わされたのであった。
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
E kꞌo jujun winaq ri xetaq bꞌik kumal ri fariseos.
Hu'zmantage'za e'naza Farisi vahe'mo'za,
ಬಂದಿದ್ದವರು ಫರಿಸಾಯರ ಕಡೆಯವರಾಗಿದ್ದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಬಂದವರು ಫರಿಸಾಯರ ಕಡೆಯವರಾಗಿದ್ದರು.
Bhaliga bhali bhanu bhatumilwe okusoka ku bhafalisayo. Nibhamubhusha ati ni bhaika,
Pakhuva pale na vanu avavasukhiwe ukhukhuma khwa Vafalisayo. Vakhambuncha nukhunchoova,
Basi kwajhele ni bhanu bha bhatumibhu pala kuhoma kwa Mafarisayo. Bhakan'kota ni kujobha,
저희는 바리새인들에게서 보낸자라
저희는 바리새인들에게서 보낸자라
Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
Mi avo vavatumwa vavali ma Pharisi.
ئەوانەی لە‏لایەن فەریسییەکانەوە نێردرابوون،
ଅ଼ଡ଼େ, ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି,
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
Un tie izsūtītie bija no tiem farizejiem.
Nzokande batindami yango bazalaki Bafarizeo.
हि सन्देश देन वालो जो फरीसियों को तरफ सी भेज्यो गयो होतो।
Abaatumibwa baava eri Abafalisaayo.
सेयो फरीसिये री तरफा ते पेजी राखे थे।
Ary iraka avy tamin’ ny Fariseo ireo.
Toe irake boak’ amo Fariseoo iereo,
അവിടെ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്ന് അയച്ചവർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അയക്കപ്പെട്ടവർ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവർ ആയിരുന്നു.
അയയ്ക്കപ്പെട്ടവരിൽ പരീശപക്ഷത്തുനിന്നുള്ളവർ
Pharisee kharasu John-gi maphamda tharak-i,
आणि पाठविलेली माणसे परूश्यांपैकी होती.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
Bhene bhandunji bhatumilwenje na Mapalishayo bhala,
ယော​ဟန်​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​ကြ​သော​စေ​တ​မန် များ​တွင်​ဖာ​ရိ​ရှဲ​အ​ချို့​ပါ​၏။-
အစေခံသောသူတို့ကား၊ ဖာရိရှဲဖြစ်ကြသတည်း။
အစေခံ သောသူတို့ကား၊ ဖာရိရှဲ ဖြစ် ကြသတည်း။
No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.
Aru ta te Pharisee khan pora kunba manu khan ke pathaise.
Pharisi nok hah, ih kaat thukta kongphaak kotte, loong ah ih
Kwasekusithi abaFarisi ababethunyiwe
Lalabo ababethunyiwe babevela kubaFarisi.
Bai pabile ni bandu batumilwe palyo kuoma kwa Mafarisayo. Kabannobiya no baya,
ती पठाइएकाहरू फरिसीहरूबाटका थिए ।
Vandu avo vatumwili na Vafalisayu,
Og de som var utsendt, var fariseere,
De som var blitt sendt ut av fariseerne,
Dei som var sende, høyrde til farisæarflokken.
ପୁଣି, ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଜଣ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ।
Fariisonni ergaman tokko tokkos,
ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ।
ଆରେ, ପାରୁସିର୍‌ ପକ୍‌ଚି ମାଚି କାବୁର୍‌ ହିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌ ।
و فرستادگان از فریسیان بودند.
سپس، افرادی که از طرف فرقهٔ فریسی‌ها آمده بودند،
Wajumbi yawatumitwi na Mafalisayu,
A irail pakadaradoer sang ren Parisär akan.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
E os enviados eram dos fariseus.
E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
Alguns daqueles [que interrogavam ]ao João tinham sido mandados pelo [grupo religioso dos ]fariseus {que o grupo religioso [dos fariseus ]tinha mandado}.
Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
Тримиший ерау дин партя фарисеилор.
Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
Sia atahori mana rema mia Yerusalem taladꞌa nara, hambu atahori hira mia partei agama Farisi.
А посланные были из фарисеев;
Eshi bhahali abhantu bhatumwile na Mafalisayo. Bhabhozyezya aje,
Ma thangtheipungei, Phariseengei hongtîr ngei han John an rekel nôka,
ye preSitAste phirUzilokAH|
যে প্ৰেষিতাস্তে ফিৰূশিলোকাঃ|
যে প্রেষিতাস্তে ফিরূশিলোকাঃ|
ယေ ပြေၐိတာသ္တေ ဖိရူၑိလောကား၊
yE prESitAstE phirUzilOkAH|
ये प्रेषितास्ते फिरूशिलोकाः।
યે પ્રેષિતાસ્તે ફિરૂશિલોકાઃ|
ye preṣitāste phirūśilokāḥ|
yē prēṣitāstē phirūśilōkāḥ|
ye preShitAste phirUshilokAH|
ಯೇ ಪ್ರೇಷಿತಾಸ್ತೇ ಫಿರೂಶಿಲೋಕಾಃ|
យេ ប្រេឞិតាស្តេ ផិរូឝិលោកាះ។
യേ പ്രേഷിതാസ്തേ ഫിരൂശിലോകാഃ|
ଯେ ପ୍ରେଷିତାସ୍ତେ ଫିରୂଶିଲୋକାଃ|
ਯੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਾਸ੍ਤੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਲੋਕਾਃ|
යේ ප්‍රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
யே ப்ரேஷிதாஸ்தே பி²ரூஸி²லோகா​: |
యే ప్రేషితాస్తే ఫిరూశిలోకాః|
เย เปฺรษิตาเสฺต ผิรูศิโลกา: ฯ
ཡེ པྲེཥིཏཱསྟེ ཕིརཱུཤིལོཀཱཿ།
یے پْریشِتاسْتے پھِرُوشِلوکاح۔
ye pre. sitaaste phiruu"silokaa. h|
И беху посланици од фарисеја,
I bijahu poslanici od fariseja,
Mme ba ba neng ba romilwe ke Bafarasai ba mmotsa ba re, “Fa o se Mesia kgotsa Elija kgotsa moporofiti, o tsaya kae tetlelelo ya go kolobetsa?”
Ava vakange vatumwa vaibva kuVaFarisi.
Zvino vamwe vaFarisi vakanga vatumwa
И посланнии беху от фарисей:
Ti pa, ki so bili poslani, so bili izmed farizejev.
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
Lino basa bantu balatumwa ne Bafalisi,
Kuwa la soo diray waxay ka yimaadeen Farrisiinta.
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
Los enviados eran de los fariseos.
Unos enviados eran de los fariseos.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos.
Los que habían sido enviados venían de los fariseos.
Había también enviados de entre los fariseos.
Basi kulikuwa na watu wametumwa pale kutoka kwa Mafarisayo. Wakamuuliza na kusema,
Hao watu walikuwa wametumwa na Mafarisayo.
Basi walikuwa wametumwa watu kutoka kwa Mafarisayo
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
At sila'y sinugo buhat sa mga Fariseo.
Ngayong mayroong mga isinugo duon mula sa mga Pariseo. Tinanong nila siya at sinabi sa kaniya,
Gindungpingko vdwv, Parisis vdwgv vngmukunam vdwv,
அனுப்பப்பட்டவர்கள் பரிசேயர்களாக இருந்தார்கள்.
பரிசேயர்களால் அனுப்பப்பட்ட சிலர்
అలాగే అక్కడ పరిసయ్యులు పంపిన కొందరున్నారు.
Pea naʻe ʻoe kau Fālesi ʻakinautolu naʻe fekau.
Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
Afei wɔn a Farisifo no somaa wɔn no bisaa Yohane bio se,
Afei, wɔn a Farisifoɔ no somaa wɔn no bisaa Yohane bio sɛ,
Посланці ж були із фарисеїв.
Посланці ж із фарисеїв були́.
А послані були з Фарисеїв.
ये फ़रीसियों की तरफ़ से भेजे गए थे।
ئەمدى [يېرۇسالېمدىن] ئەۋەتىلگەنلەر پەرىسىيلەردىن ئىدى. ئۇلار يەنە يەھيادىن: ــ سەن يا مەسىھ، يا ئىلياس ياكى ھېلىقى پەيغەمبەر بولمىساڭ، نېمە دەپ كىشىلەرنى سۇغا چۆمۈلدۈرىسەن؟ ــ دەپ سورىدى.
Әнди [Йерусалимдин] әвәтилгәнләр Пәрисийләрдин еди. Улар йәнә Йәһядин: — Сән я Мәсиһ, я Иляс яки һелиқи пәйғәмбәр болмисаң, немә дәп кишиләрни суға чөмүлдүрисән? — дәп сориди.
Emdi [Yérusalémdin] ewetilgenler Perisiylerdin idi. Ular yene Yehyadin: — Sen ya Mesih, ya Ilyas yaki héliqi peyghember bolmisang, néme dep kishilerni sugha chömüldürisen? — dep soridi.
Əmdi [Yerusalemdin] ǝwǝtilgǝnlǝr Pǝrisiylǝrdin idi. Ular yǝnǝ Yǝⱨyadin: — Sǝn ya Mǝsiⱨ, ya Ilyas yaki ⱨeliⱪi pǝyƣǝmbǝr bolmisang, nemǝ dǝp kixilǝrni suƣa qɵmüldürisǝn? — dǝp soridi.
Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.
Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.
Những người được phái Pha-ri-si sai đến
Pepano avaanu vala vano valyasung'hilue na Vafalisayo vakampos kange vakati,
Batu Bobo bafidusu baba mu dikabu di Bafalisi;
Ọ̀kan nínú àwọn Farisi tí a rán
Verse Count = 341

< John 1:24 >