< John 1:16 >

From his fullness we all received grace upon grace.
Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.
Bara unuzun kulnu me, vat tina seru ubolu kitine nbollu Kutelle.
وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعًا أَخَذْنَا، وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ.
فَمِنِ امْتِلاَئِهِ أَخَذْنَا جَمِيعُنَا وَنِلْنَا نِعْمَةً عَلَى نِعْمَةٍ،
ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ
Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն.
Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ:
আমি সকলোৱে তেওঁৰ সেই পূৰ্ণতাৰ পৰা অনুগ্রহৰ ওপৰিও বিনামূলীয়া অনুগ্রহ পালোঁ।
Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
Ea hahawane dogolegele iasu hou da nabai bagadewane dialebeba: le, E ninima hahawane bagade iasu. Musa: ninia hahawane ba: i, be wali bu baligiliwane hahawane ba: sa.
কারণ তাঁর পূর্ণতা থেকে আমরা সবাই অনুগ্রহের উপর অনুগ্রহ পেয়েছি।
তাঁর অনুগ্রহের পূর্ণতা থেকে আমরা সকলেই একের পর এক আশীর্বাদ লাভ করেছি।
तैसेरी भरपूरी सेइं (यानी, तैसेरे सारे अनुग्रह ते सच़्च़ाई सेइं) असन सेब्भन आशिर्वाद पत्ती आशिर्वाद मैल्लू।
क्योंकि उदी परीपूर्णता ने सांझो सारयां जो मिलया है मतलब अनुग्रह पर अनुग्रह।
ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ହୁର୍ନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ହେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ।
B́ s'eenatse no noúnets s'aatats s'aato dek'rone,
Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
Kay gikan sa iyang pagkabug-os kitang tanan nakadawat ug sunod-sunod nga grasya.
Ug gikan sa maong pagkapuno niya kaming tanan nanagpakadawat, grasya tungod sa grasya.
Gui binilaña manmañulijit todo, yan y grasia pot y grasia.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏒ ᏂᏗᎥ ᎡᎩᏁᎸᎯ, ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎶᏏᎶᏛ ᎡᎩᏁᎸ.
Kuchokera mʼkuchuluka kwa chisomo chake ife tonse talandira madalitso pamwamba pa madalitso.
Kümceikia ania bäkhäknak am dawkyanaka thea dawkyanak mi van naw mi yahki.
Anih akoephaih hoi tahmenhaih loe aicae boih mah hnuk o.
A soepnah lamloh lungvatnah sokah lungvatnah khaw mamih loh boeih n'dang uh coeng.
A soepnah lamloh lungvatnah sokah lungvatnah khaw mamih loh boeih n'dang uh coeng.
Am qeennaak ak be pyr awhkawng ningnih ing zoseennaak pynoet coeng pynoet ni hu boeih uhy.
Ama kicinna pan in i vekpi in hesuakna khat zawkciang khat i sang tato hi.
Ama aning lhinsetna kona eiho jouse lungset vangbohna hi aban ban'a changa ihitauve.
Ahnie kuepnae koehoi lungmanae van lungmanae teh coe awh.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Malinga ni winji wa umbone wao, uweji wose tupochele ntuuka wejinji nnope.
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁⲛϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ.
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ.
ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲎⲢⲈⲚ ⲀⲚϬⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲘⲞϨ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲚⲦϢⲈⲂⲒⲰ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
Z jeho bohatství jsme přijímali dar za darem.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
“ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବା ତେଇଅନି ଆମେ ସବୁ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ । ଉଁ, ଆସିର୍‌ବାଦର୍‌ ପଚେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ ।
Waduto waseyudo gweth mogundho kuom ngʼwonone mathoth.
Nkaambo kuzwa mukuzulila kwakwe toonse twakatambula luzyalo kuzwa ku luzyalo.
En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
Waarachtig, uit zijn volheid ontvingen wij allen De éne genade na de andere;
En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
And from his fullness we all received, even grace for grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
From His fullness we have all received grace upon grace.
From his full measure we have all been given grace on grace.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
From His fullness we have all received grace upon grace.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
For of his fulness we all received, and grace for grace.
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
(For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
(that/since: since *N+KO) out from the/this/who fulfillment it/s/he me all to take and grace for grace
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
We have all benefited very much from what he has done. Again and again, he has acted in kind way toward us in ways we did not deserve.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
For from his fullness we have all received grace after grace.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
From his fullness we all received grace upon grace.
and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
Me kõik oleme saanud osa tema heldusest, ühe armulise kingi teise järel.
Ena yayra geɖe mí tso eƒe amenuveve sɔ gbɔ la me.
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
Want uit zijn volheid hebben wij allen ontvangen, en dat genade voor genade.
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
En effet, c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
Iza kumetha kiyatethan nu wuri keyatetha bolla kiyateth ekkidos.
Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen Gnade um Gnade.
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen: Gnade um Gnade.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade um Gnade;
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
Und aus Seiner Fülle haben wir alle genommen, und Gnade um Gnade.
Und aus seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Na kuuma ũiyũrĩrĩru wa ũtugi wake-rĩ, ithuothe nĩtwamũkĩrĩte irathimo nyingĩ mũno.
Nuuni ubbay iya aadho keehatethaa kumethaafe anjjo bolla anjjo ekkida.
Ti kuli baa o hanbili ki go baadi li ki pugidi pugidi.
O ŋanbli yeni o ŋalmani yaali n ki pia gbenma po, o cabi ti li ŋanbili yeni mi yedŋanma,
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Και πάντες ημείς ελάβομεν εκ του πληρώματος αυτού και χάριν αντί χάριτος·
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
και εκ του πληρωματοσ αυτου ημεισ παντεσ ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοσ
Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
⸀ὅτιἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ, ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
કેમ કે અમે સર્વ તેમની ભરપૂરીમાંથી કૃપા ઉપર કૃપા પામ્યા.
Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.
Paske nan plenitid Li, nou tout te resevwa gras sou gras.
क्यूँके उसकी करुणा अर सच्चाई की भरपूरी म्ह तै हम सारया नै आशीष पै आशीष पाई।
Daga yalwar alherinsa dukanmu muka sami albarka bisa albarka.
Domin daga cikarsa ne muka karbi alheri akan alheri.
Noloko mai o kana mea i piha ai, ua loaa ia kakou na mea maikai a nui loa.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
क्योंकि उसकी परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात् अनुग्रह पर अनुग्रह।
उनकी परिपूर्णता के कारण हम सबने अनुग्रह पर अनुग्रह प्राप्‍त किया.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
Öll höfum við notið miskunnar hans og kærleika, náðar á náð ofan.
Site nʼịba ụba nke amara ya, anyị niile anatala amara a tụkwasịrị nʼamara.
Gapu ta manipud iti kinabuslonna ket inawattayo ti maysa a sagut kalpasan ti maysa a sagut.
Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita.
Kita semua sudah menerima sifat kemurahan hati-Nya, yang terus-menerus bertambah dalam hidup kita.
Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;
Benar sekali, Firman itu sangat layak untuk dipercaya, dan melalui Dia kita terus-menerus menerima bukti kebaikan hati Allah kepada kita.
Kunsoko kupuma mu ukondaniili nu akwe, usese kihi kusingiiye nankanda u uhumi ze yakilaa nia uhumi.
E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
Barki umyinca umeme taa kabi imum iriri aseser imum iriri.
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
私たちはみな、この方の満ち満ちた豊かさの中から、恵みの上にさらに恵みを受けたのである。
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
ତିଆସନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ବନରିୟ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ଓଓ, ସନାୟୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
Che ri uqꞌinomal qonojel uj xqakꞌamawaꞌj toqꞌobꞌ puꞌwiꞌ toqꞌobꞌ.
Higeta tagra ana maka'mota hakare zana Agripi avitenefinti e'nerunkeno, asunku huranteno muse zama'a agumpi agumpi huno neramie.
ಅವರ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆದೆವು.
ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆವು.
Kwo kubha okusoka mukukumila bwaye eswe chiyabhilwe kwe chigongo.
Pakhuva pakhukhuma pavugolofu wa mwene, pakhuva twevoni twupelile emivombele paa mivombele.
Kwa kujha kuh'omela mu bhutimilifu bhwa muene, tete twebhoha tupokili mebhu kipawa baada jha kipawa.
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
Kuzwa ku kwizula kwakwe tuva tambili chisemo kuzwa chisemo.
لە گەنجینەی پڕیی ئەوەوە هەموومان نیعمەت لەدوای نیعمەتمان وەرگرتووە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତା଼ନୁ ପୂରା କିନି ତା଼ଣାଟି ମା଼ର ବାରେ ଜା଼ଣାତାୟି ବାରେ ବେଟାଆ଼ହାନା, କାର୍ମା ମୁହେଁ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାନାୟି ।
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
Un no Viņa pilnuma mēs visi esam dabūjuši žēlastību uz žēlastību.
Lokola atonda na bolingo mpo na biso, apesaki biso ngolu likolo ya ngolu;
कहालीकि परमेश्वर न अनुग्रह की परिपूर्णता सी हम्ख आशिषित करयो मतलब आशिषों सी भरपूर करयो।
Ku kujjula kwe ffenna kwe twagabana ekisa ekisukiridde ekisa.
कऊँकि तेसरी कृपा री परिपूर्णता बीचा ते आसा सबी खे आशीषा पाँदे आशीष मिली।
Fa tamin’ ny fahafenoany no nandraisantsika rehetra, dia fahasoavana anampy fahasoavana.
Songa nandrambe amy halifora’ey tika: hasoa atovon-kasoa.
അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവർക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ നിറവിൽ നിന്നു നമുക്കു എല്ലാവൎക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ പരിപൂർണതയിൽനിന്ന് നമുക്കെല്ലാവർക്കും കൃപമേൽ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Athanba thoujalgi pukkei oiriba Ibungo mangondagi yaipha thoujal amagi mathakta yaipha thoujal ama eikhoi pumnamakna phangjare.
त्याच्या पूर्णतेतून आपल्या सर्वांना कृपेवर कृपा मिळाली आहे.
ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍‌ ଚେତାନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାକାଦ୍‍ବୁଆଏ ।
Kwa ligongo lya punda nema jabho, uwe tubhowe tupatile mboka ja punda.
ကိုယ်​တော်​သည်​ကျေး​ဇူး​တော်​ပြည့်​စုံ​ကြွယ်​ဝ​တော် မူ​သည်​နှင့်​အ​ညီ ငါ​တို့​အား​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂ​လာ တစ်​ပါး​ပြီး​တစ်​ပါး​ချ​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ထိုသူ၏ပြည့်စုံခြင်းမှလည်း ကျေးဇူးတပါး၌ ထပ်ဆင့်၍ ကျေးဇူးတပါးကိုငါတို့ရှိသမျှသည်ခံရကြပြီ။
ထိုသူ ၏ပြည့်စုံ ခြင်းမှ လည်းကျေးဇူး တစ်ပါး၌ ထပ်ဆင့် ၍ ကျေးဇူး တစ်ပါးကိုငါ တို့ရှိသမျှ သည်ခံရ ကြပြီ။
Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.
Aru Tai bhorta hoi thaka pora amikhan anugraha uporte anugraha paise.
Heh jiinni minchan ehan je thoidi loongtang suh romseetam koh hali, seng loong asuh esiit esiit suh romseetam koh hali.
Ngenxa yokujula komusa wakhe sonke sesamukele umusa emuseni esasivele siwuphiwe.
Lekugcwaleni kwakhe thina semukele sonke, futhi umusa ngomusa;
Kwa mana kuoma mu'utimilifu wake, twenga twaboti, twapoki bure ipawa baada ya ipawa.
किनकि उहाँको पूर्णताबाट हामी सबैले अनुग्रहमाथि अनुग्रह पाएका छौँ ।
Ndava cheavili ubwina waki wamahele tete tavoha tipokili mota yamahele.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Ja, han var fylt av kjærlighet og tilgivelse, og gang på gang har vi fått oppleve hans godhet mot oss.
Ja, av hans fullnad hev me alle fenge, og det nåde på nåde;
ଏଣୁ ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ, ହଁ, ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ।
Guutama isaa irraas hundi keenya ayyaana irratti ayyaana arganneerra.
ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਬੇਹੱਦ ਕਿਰਪਾ ਪਾਈ ।
ତା ଦୟାତାଂ ବାର୍ତି ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟା ଆତାସ୍‌ନା । ଆଁ, ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଜପି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟା ଆତାସ୍‌ନା ।
و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض،
از فراوانی او، برکاتی فیض‌آمیز پی‌در‌پی نصیب همگی ما شد.
Kulawira na upendelewu uvuwa wakuwi, katutekeleriti woseri, katupiti utekeleru na utekeleru.
Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
Todos nós temos recebido grandes benefícios daquilo que Ele tem feito. Repetidas vezes Ele tem agido — bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos.
Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
Ши ной тоць ам примит дин плинэтатя Луй ши хар дупэ хар;
Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
Yohanis olaꞌ naꞌo naa, huu Atahori naa hiiꞌ a natudꞌu rala malolen. Boe ma Ana tao nasafafali taꞌo naa nakandooꞌ a soaꞌ neu basa nggita.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Afuatanaje ashilile oluu golosu lwake, ate tenti tiposheye wene eshipawa baadaye shipawa.
A lungkham satvurna akipin ei rêngin ei changa, moroina chunga moroi nôkna.
aparaJca tasya pUrNatAyA vayaM sarvve kramazaH kramazonugrahaM prAptAH|
অপৰঞ্চ তস্য পূৰ্ণতাযা ৱযং সৰ্ৱ্ৱে ক্ৰমশঃ ক্ৰমশোনুগ্ৰহং প্ৰাপ্তাঃ|
অপরঞ্চ তস্য পূর্ণতাযা ৱযং সর্ৱ্ৱে ক্রমশঃ ক্রমশোনুগ্রহং প্রাপ্তাঃ|
အပရဉ္စ တသျ ပူရ္ဏတာယာ ဝယံ သရွွေ ကြမၑး ကြမၑောနုဂြဟံ ပြာပ္တား၊
aparanjca tasya pUrNatAyA vayaM sarvvE kramazaH kramazOnugrahaM prAptAH|
अपरञ्च तस्य पूर्णताया वयं सर्व्वे क्रमशः क्रमशोनुग्रहं प्राप्ताः।
અપરઞ્ચ તસ્ય પૂર્ણતાયા વયં સર્વ્વે ક્રમશઃ ક્રમશોનુગ્રહં પ્રાપ્તાઃ|
aparañca tasya pūrṇatāyā vayaṁ sarvve kramaśaḥ kramaśonugrahaṁ prāptāḥ|
aparañca tasya pūrṇatāyā vayaṁ sarvvē kramaśaḥ kramaśōnugrahaṁ prāptāḥ|
apara ncha tasya pUrNatAyA vayaM sarvve kramashaH kramashonugrahaM prAptAH|
ಅಪರಞ್ಚ ತಸ್ಯ ಪೂರ್ಣತಾಯಾ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಕ್ರಮಶಃ ಕ್ರಮಶೋನುಗ್ರಹಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
អបរញ្ច តស្យ បូណ៌តាយា វយំ សវ៌្វេ ក្រមឝះ ក្រមឝោនុគ្រហំ ប្រាប្តាះ។
അപരഞ്ച തസ്യ പൂർണതായാ വയം സർവ്വേ ക്രമശഃ ക്രമശോനുഗ്രഹം പ്രാപ്താഃ|
ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ୟ ପୂର୍ଣତାଯା ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ କ୍ରମଶଃ କ୍ରମଶୋନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਪੂਰ੍ਣਤਾਯਾ ਵਯੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਕ੍ਰਮਸ਼ਃ ਕ੍ਰਮਸ਼ੋਨੁਗ੍ਰਹੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ|
අපරඤ්ච තස්‍ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්‍රමශඃ ක්‍රමශෝනුග්‍රහං ප්‍රාප්තාඃ|
அபரஞ்ச தஸ்ய பூர்ணதாயா வயம்’ ஸர்வ்வே க்ரமஸ²​: க்ரமஸோ²நுக்³ரஹம்’ ப்ராப்தா​: |
అపరఞ్చ తస్య పూర్ణతాయా వయం సర్వ్వే క్రమశః క్రమశోనుగ్రహం ప్రాప్తాః|
อปรญฺจ ตสฺย ปูรฺณตายา วยํ สรฺเวฺว กฺรมศ: กฺรมโศนุคฺรหํ ปฺราปฺตา: ฯ
ཨཔརཉྩ ཏསྱ པཱུརྞཏཱཡཱ ཝཡཾ སཪྻྭེ ཀྲམཤཿ ཀྲམཤོནུགྲཧཾ པྲཱཔྟཱཿ།
اَپَرَنْچَ تَسْیَ پُورْنَتایا وَیَں سَرْوّے کْرَمَشَح کْرَمَشونُگْرَہَں پْراپْتاح۔
apara nca tasya puur. nataayaa vaya. m sarvve krama"sa. h krama"sonugraha. m praaptaa. h|
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
Rotlhe re amogetse mahumo a a tswang mo matlhogonolong a gagwe a o a re lereditseng, letlhogonolo mo godimo ga letlhogonolo go koegilwe mo go rona!
Nepakuzara kwake isu tese takagamuchira, uye nyasha nenyasha.
Kubva pakuzara kwake takagamuchira nyasha pamusoro penyasha.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
In iz njegove polnosti smo vsi prejeli in to milost za milostjo.
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
Weco kupitila munkumbo shakendi shesula twense twalalelekwa mwakupwililila, kulelekwa kwakonkana konkana.
Dhammaanteen waxaynu buuxnaantiisa ka helnay nimco ka nimco.
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
De su plenitud recibimos todos, es decir, gracia sobre gracia.
Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia,
De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
Kwa kuwa kutoka katika utimilifu wake, sisi sote tumepokea bure kipawa baada ya kipawa.
Kutokana na ukamilifu wake sisi tumepokea neema mfululizo.
Kutokana na ukamilifu wake, sisi sote tumepokea neema juu ya neema.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.
Sapagkat mula sa kaniyang kapuspusan tayong lahat ay nakatanggap ng sunod-sunod na libreng kaloob.
Hv aya gv yarbing kolokv hv ngonu mvnwngnga achialvbv ayato, ako jidv gv aolo ako jitamla bokta jidv toku.
அவருடைய பரிபூரணத்தினால் நாம் எல்லோரும் கிருபையின்மேல் கிருபை பெற்றோம்.
அவருடைய நிறைவிலிருந்து, நாம் எல்லோரும் கிருபையின்மேல் கிருபையை பெற்றிருக்கிறோம்.
ఆయన సంపూర్ణతలో నుండి మనమందరం కృప తరువాత కృపను పొందాం.
Pea kuo maʻu ʻekitautolu kotoa pē mei hono fonu, mo e ʻaloʻofa ki he ʻaloʻofa.
Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
Ofi ne mmɔborɔhunu a to ntwa da no mu hyira yɛn nyinaa daa daa.
Ɔfiri ne mmɔborɔhunu a ɛtoɔ ntwa da no mu hyira yɛn nyinaa daa daa.
Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
क्यूँकि उसकी भरपूरी में से हम सब ने पाया, या'नी फ़ज़ल पर फ़ज़ल।
چۈنكى ھەممىمىز ئۇنىڭدىكى تولۇپ تاشقانلاردىن ئىلتىپات ئۈستىگە ئىلتىپات ئالدۇق.
Чүнки һәммимиз униңдики толуп ташқанлардин илтипат үстигә илтипат алдуқ.
Chünki hemmimiz uningdiki tolup tashqanlardin iltipat üstige iltipat alduq.
Qünki ⱨǝmmimiz uningdiki tolup taxⱪanlardin iltipat üstigǝ iltipat alduⱪ.
Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.
Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.
Do ơn phước đầy dẫy của Chúa, chúng tôi được hưởng hạnh phúc ngày càng dư dật.
Usue tweni muvukwilanifu vwake, twupiile ulusungu lwake, kange ifikutusungukilagha jaatu.
Mu diambu di fuluka ku nlemvo andi, beto boso tutambula lusakumunu va mbata lusakumunu.
Nítorí láti inú ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ oore-ọ̀fẹ́ rẹ̀ ni gbogbo wa sì ti gba ìbùkún kún ìbùkún.
Verse Count = 340

< John 1:16 >