< John 1:10 >

He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.
Awadi nanya inyee, unin uyee iwa kye unuzu mere, ana uyee wa yinin ninghe ba.
كَانَ فِي ٱلْعَالَمِ، وَكُوِّنَ ٱلْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ ٱلْعَالَمُ.
كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ.
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ
ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܗ
Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց:
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:
তেওঁ জগততে আছিল; জগত তেওঁৰ দ্বাৰাই সৃষ্টি হৈছিল, কিন্তু জগতে তেওঁক নাজানিলে।
O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.
তিনি পৃথিবীর মধ্যে ছিলেন এবং পৃথিবী তাঁর দ্বারা সৃষ্টি হয়েছিল আর পৃথিবী তাঁকে চিনত না।
তিনি জগতে ছিলেন, জগৎ তাঁর দ্বারা সৃষ্ট হলেও জগৎ তাঁকে চিনল না।
तैन वचन दुनियाई मां (ओरू) थियूं, त दुनिया तैसेरे ज़िरिये बनाई जेई, पन दुनियारे लोकेईं तैन न पिशानू (कि तै कौन आए)।
ସେ ଜଃଗତେ ରିଲା, ଆର୍‌ ସେ ହୁର୍ତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜଃଗତ୍‌ ତାକ୍‌ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲି ।
Er bed e oa, hag ar bed a zo bet graet gantañ; met ar bed n'en deus ket e anavezet.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
Anaa siya sa kalibotan, ug ang kalibotan nabuhat pinaagi kaniya, ug ang kalibotan wala nakaila kaniya.
Ug siya dinhi na sa kalibutan, ug ang kalibutan nahimo pinaagi kaniya, ngani ang kalibutan wala makaila kaniya.
Güiya gaegue gui tano, ya y tano mafatinas pot güiya, ya y tano ti matungo güe.
ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎡᎲᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎥᏝ ᏳᏬᎵᏤᎢ.
Iye anali mʼdziko lapansi, ndipo ngakhale kuti dziko lapansi linalengedwa ndi Iye, dziko lapansilo silinamuzindikire Iye.
Anih loe long ah oh, long loe Anih mah ni sak, toe long mah Anih to panoek ai.
Diklai ah amah om tih anih rhangneh Diklai he om dae Diklai loh amah te ming pawh.
Anih taw khawmdek awh awm hawh hy; amah ing khawmdek ve sai hlai hy, khawmdek ing amah ce am hat hy.
Ama sia leitung ah om a, leitung sia Ama vawtsa a hihi, taciang leitung in Ama a he bua hi.
Asemsa vannoiya ama ana hungin, hinla vannoiyin ama ahedoh pouve.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
Jwelejo jwapali pachilambo pano ni kwa jwelejo Akunnungu ŵachigumbile chilambo nambo ŵandu ŵa pachilambo nganiŵamanyilila.
ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ.
ⲛⲉϥϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲛⲉϥϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅.
ⲚⲀϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲤⲞⲨⲰⲚϤ.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
Přišel na zem, kterou stvořil a k lidem, které miloval, ale oni ho nepřijali.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
ବାକିଅ ଏ ଦୁନିଆଇ ରଇଲା । ତାର୍‌ଟାନେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌ କରିରଇଲେ ମିସା ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚିନତ୍‌ ନାଇ ।
Ne en e piny, to kata obedo ni en ema nomiyo ochwe piny, to piny ne ok ongʼeye.
Wakali munyika, inyika yakaanzwa kwiinda mulinguwe, aboobo inyika teyakamuziba pe.
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
Hij was in de wereld, En ofschoon de wereld door Hem was ontstaan, Erkende de wereld Hem niet.
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
in/on/among the/this/who world to be and the/this/who world through/because of it/s/he to be and the/this/who world it/s/he no to know
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
Although the one [who was like a light] was [here] on the earth, and although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people [MTY, HYP] did not realize who he [was]. (OR, although he was the one whom [God] caused to create everything, [most] people did not accept him.)
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not.
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
Ta oli maailmas, ja kuigi maailm oli tehtud tema kaudu, ei tundud maailm, kes ta on.
Enɔ xexea me, gake xexea me mekpɔe dze sii o, evɔ eya dzi woto wɔ xexea me.
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem geworden, en de wereld heeft Hem niet gekend.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.
Qaalayka kase alamen dess. almeykka medhetdday izana. Gido atin alameey iza erribeeyna.
Er war (schon) in der Welt, und durch ihn ist die Welt geworden, und dennoch hat die Welt ihn nicht erkannt.
Er war in der Welt; die Welt ist ja durch ihn gemacht; und doch hat die Welt ihn nicht erkannt.
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
es war in der Welt, und die Welt war durch ihn (der das Licht war) geschaffen worden, doch die Welt erkannte ihn nicht.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch Ihn geworden, aber die Welt erkannte Ihn nicht.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, und die Welt erkannte ihn nicht.
We Ũhoro aarĩ gũkũ thĩ, no o na gũtuĩka thĩ yombirwo na ũndũ wake-rĩ, andũ a thĩ matiigana kũmũmenya.
Qaalay alamen de7is. Xoossay Qaalan alamiya medhdhis, shin alamey iya eribeenna.
Mi den cua handuna nni kelima mani n den tagi handuna ama handuna naa go den bandima.
Mi bo ye ŋanduna nni, mani n tagi ŋanduna, ama ŋanduna ki bandi ma
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Ήτο εν τω κόσμω, και ο κόσμος έγεινε δι' αυτού, και ο κόσμος δεν εγνώρισεν αυτόν.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
εν τω κοσμω ην και ο κοσμοσ δι αυτου εγενετο και ο κοσμοσ αυτον ουκ εγνω
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
તેઓ દુનિયામાં હતા અને તેમના દ્વારા દુનિયા ઉત્પન્ન થઇ છે અને મનુષ્યોએ તેમને ઓળખ્યા નહિ.
Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.
Li te nan lemond, e lemond te fèt pa Li, men lemond pa t rekonèt Li.
वो दुनिया म्ह था, अर दुनिया उसकै जरिये बणी, अर दुनिया के माणसां नै उस ताहीं न्ही पिच्छाण्या।
Yana a duniya, kuma ko da yake an yi duniya ta wurinsa ne, duniya ba tă gane shi ba.
Yana cikin duniya, kuma an halicci duniya ta wurinsa, amma duniya bata san shi ba.
I ke ao nei oia, a i hanaia keia ao e ia, aole nae ko ke ao nei i ike ia ia.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
वह जगत में था, और जगत उसके द्वारा उत्पन्न हुआ, और जगत ने उसे नहीं पहचाना।
वह संसार में थे और संसार उन्हीं के द्वारा बनाया गया फिर भी संसार ने उन्हें न जाना.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
Hann var í heiminum og heimurinn varð til hans vegna, en samt þekkti heimurinn hann ekki.
Ọ bịara nʼụwa, ma ụwa bụ ihe e kere site nʼaka ya, ma ụwa amataghị onye ọ bụ.
Adda isuna iti lubong, ken naaramid ti lubong babaen kenkuana ngem saan isuna a naammoan iti lubong.
Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
Firman itu sudah ada di dunia, dan meskipun dunia diciptakan melalui Dia, tetapi dunia tidak tahu siapa Dia.
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
Dari mulanya, Dia yang disebut Firman sudah berada di dalam dunia ini. Dunia ini diciptakan oleh Dia, tetapi orang-orang yang ada di dunia ini tidak mengenal Dia.
Ai watulaa mihi, ni ihi ai iumbilwe kukiila ng'wenso, ni ihi shanga ai limumanyile.
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
この方はもとから世におられ、世はこの方によって造られたのに、世はこの方を知らなかった。
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
Ri tunal kꞌo chi wi choch ri uwachulew, are xtikow ronojel ri uwachulew, ri winaq kꞌut aꞌjuwachulew man xkichꞌobꞌ taj uwach ri Tzij.
Ama mopafi Agra mani'ne, hagi Agra'a ama mopa tro hu'ne, hu'neanagi ama mopafi vahe'mo'za Agrira antahi'za ke'za osu'naze.
ಆ ವಾಕ್ಯವೆಂಬುವವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಲೋಕವು ಅವರ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಯಿತು. ಆದರೂ ಲೋಕವು ಅವರ ಗುರುತು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
ಆತನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಲೋಕವು ಆತನ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಯಿತು, ಆದರೂ ಲೋಕವು ಆತನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Aligali musi, na isi yakolelwe okutula kumwene, na isi itamumenyele.
Alepo pakhelunga, nekhelunga khyavombiwe ukhugendela mumwene, ne khelunga sakhikhamanya.
Ajhele ku dunia ni dunia jhabhombiki kup'etela muene, ni dunia jhammanyi lepi.
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
Avena mwi fasi, mi fasi lyiva pangwa kwali, mi fasi kena lyiva kumwizi.
ئەو لە جیهاندا بوو، جیهانیش بەو بەدیهات، کەچی جیهان نەیناسی.
ଏ଼ୱାସି ଦାର୍‌ତିତା ମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଦାର୍‌ତି ବାରେ ରା଼ଚି ଆ଼ତେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଈ ଦାର୍‌ତି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେ ।
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir caur Viņu darīta; bet pasaule Viņu nepazina.
Ye oyo azali Liloba azalaki kati na mokili, pamba te Ye nde akelaki yango, kasi mokili endimaki Ye te.
ऊ शब्द जगत म होतो, अऊर तब भी परमेश्वर न ओको द्वारा जगत बनायो, फिर भी जगत न ओख नहीं पहिचान्यो।
Kyokka newaakubadde Kigambo oyo ye yatonda ensi, bwe yajja mu nsi, ensi teyamutegeera.
से दुनिया रे था और दुनिया तेसरे जरिए पैदा ऊई, पर दुनिया रे लोके से नि पछयाणा।
Teo amin’ izao tontolo izao Izy, ary Izy no nanaovana izao tontolo izao, nefa izao tontolo izao tsy nahalala Azy.
Tami’ ty voatse toy atoy re naho ie ty nañamboarañe ty voatse toy, fe tsy nahafohiñ’ aze ty voatse toy.
അവൻ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; ലോകം അവൻ മുഖാന്തരം ഉളവായി; ലോകമോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
അവൻ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; ലോകം അവൻമുഖാന്തരം ഉളവായി; ലോകമോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
അവിടന്നു ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു. ലോകം അസ്തിത്വത്തിൽ വന്നത് അവിടന്ന് മുഖാന്തിരമായിരുന്നു; എങ്കിലും ലോകം അവിടത്തെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.
Wahei adu taibangpanda leirammi, aduga Mapu Ibungona taibangpan asi Ibungo mahakki mapanna sembikhiba oirabasu, taibangpannadi Ibungo mahakpu khanglamde.
तो जगात होता व जग त्याच्याद्वारे निर्माण झाले, तरी जगाने त्यास ओळखले नाही.
ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
Shilangayajo paaliji pashilambolyo, kupitila jwenejo shilambolyo gushipengenywe, ikabheje bhandu bha pa shilambolyo bhangammanyanga.
နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည်​လော​က​၌​ရှိ​တော်​မူ​၏။ လော​က​ကို​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​အား​ဖြင့်​ဖန်​ဆင်း တော်​မူ​သော်​လည်း လော​က​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို မ​သိ။-
ထိုသူသည်ဤလောက၌ရှိတော်မူပြီ။ ဤလောကကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။ သို့သော်လည်း ဤလော ကသည် ထိုသူကိုမသိ။
ထိုသူသည်ဤလောက ၌ ရှိ တော်မူပြီ။ ဤလောက ကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူပြီ။ သို့သော်လည်း ဤလောက သည် ထိုသူ ကိုမ သိ ။
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.
Wayesemhlabeni, kodwa lanxa umhlaba wenziwa ngaye, umhlaba kawumazanga.
Wayekhona emhlabeni, njalo umhlaba wenziwa ngaye, kodwa umhlaba kawumazanga.
Abile mu'dunia, ni dunia iumbilwe petya ywembe, ni dunia yantangite kwaa.
उहाँ संसारमा हुनुहुन्थ्यो र संसार उहाँद्वारा नै बनियो, तर संसारले उहाँलाई चिनेन ।
Hinu, lilovi lila avili pamulima na kupitila mwene Chapanga awumbili mulima, nambu vandu va pamulima wammanyili lepi.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Men til tross for at Gud hadde betrodd ham å skape verden, så kjente ikke verden ham igjen da han kom.
Han var i verdi, og verdi hev vorte til ved honom, og verdi kjende honom ikkje.
ସେ ଜଗତରେ ଥିଲେ ଓ ଜଗତ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟ ହେଲା, ତଥାପି ଜଗତ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲା ନାହିଁ।
Inni addunyaa keessa ture; addunyaan isaan uumame; addunyaan garuu isa hin beekne.
ਸ਼ਬਦ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਉਸ ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਗਿਆ, ਪਰ ਜਗਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹਿਚਾਣਿਆ।
او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.
گرچه جهان را او آفریده بود، اما زمانی که به این جهان آمد، کسی او را نشناخت.
Shisoweru kaweriti pasipanu. Mlungu kanyawiti pasipanu kupitira Shisoweru, kumbiti wantu wa pasipanu wamumana ndiri.
I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
Pojawiło się na świecie, który dzięki Niemu powstał, ale świat Go nie rozpoznał.
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
Embora aquele [que era como uma luz ]estivesse aqui na terra, e embora fosse Ele a quem [Deus ]fez criar tudo, [a maioria ]das pessoas nem se deu conta —que [era ]Ele/que Ele [tinha vindo de Deus]— (OU, não O aceitou).
Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
Ел ера ын луме, ши лумя а фост фэкутэ прин Ел, дар лумя ну Л-а куноскут.
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
Mae Ana tao basa mana sia raefafo' ia ra dad'i ena o, te atahori sia raefafo' ia nda rahine E sa, lele' Ana nema leo sia ia.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
munsi, na ensi yabhombwelwe ashilile omwahale, na ensi seyamenye.
sa yajjagadasRjat tanmadya eva sa AsIt kintu jagato lokAstaM nAjAnan|
স যজ্জগদসৃজৎ তন্মদ্য এৱ স আসীৎ কিন্তু জগতো লোকাস্তং নাজানন্|
স যজ্জগদসৃজৎ তন্মদ্য এৱ স আসীৎ কিন্তু জগতো লোকাস্তং নাজানন্|
သ ယဇ္ဇဂဒသၖဇတ် တန္မဒျ ဧဝ သ အာသီတ် ကိန္တု ဇဂတော လောကာသ္တံ နာဇာနန်၊
sa yajjagadasRjat tanmadya Eva sa AsIt kintu jagatO lOkAstaM nAjAnan|
स यज्जगदसृजत् तन्मद्य एव स आसीत् किन्तु जगतो लोकास्तं नाजानन्।
સ યજ્જગદસૃજત્ તન્મદ્ય એવ સ આસીત્ કિન્તુ જગતો લોકાસ્તં નાજાનન્|
sa yajjagadasṛjat tanmadya eva sa āsīt kintu jagato lokāstaṁ nājānan|
sa yajjagadasr̥jat tanmadya ēva sa āsīt kintu jagatō lōkāstaṁ nājānan|
sa yajjagadasR^ijat tanmadya eva sa AsIt kintu jagato lokAstaM nAjAnan|
ಸ ಯಜ್ಜಗದಸೃಜತ್ ತನ್ಮದ್ಯ ಏವ ಸ ಆಸೀತ್ ಕಿನ್ತು ಜಗತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ನಾಜಾನನ್|
ស យជ្ជគទស្ឫជត៑ តន្មទ្យ ឯវ ស អាសីត៑ កិន្តុ ជគតោ លោកាស្តំ នាជានន៑។
സ യജ്ജഗദസൃജത് തന്മദ്യ ഏവ സ ആസീത് കിന്തു ജഗതോ ലോകാസ്തം നാജാനൻ|
ସ ଯଜ୍ଜଗଦସୃଜତ୍ ତନ୍ମଦ୍ୟ ଏୱ ସ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଜଗତୋ ଲୋକାସ୍ତଂ ନାଜାନନ୍|
ਸ ਯੱਜਗਦਸ੍ਰੁʼਜਤ੍ ਤਨ੍ਮਦ੍ਯ ਏਵ ਸ ਆਸੀਤ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਨਾਜਾਨਨ੍|
ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්‍ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
ஸ யஜ்ஜக³த³ஸ்ரு’ஜத் தந்மத்³ய ஏவ ஸ ஆஸீத் கிந்து ஜக³தோ லோகாஸ்தம்’ நாஜாநந்|
స యజ్జగదసృజత్ తన్మద్య ఏవ స ఆసీత్ కిన్తు జగతో లోకాస్తం నాజానన్|
ส ยชฺชคทสฺฤชตฺ ตนฺมทฺย เอว ส อาสีตฺ กินฺตุ ชคโต โลกาสฺตํ นาชานนฺฯ
ས ཡཛྫགདསྲྀཛཏ྄ ཏནྨདྱ ཨེཝ ས ཨཱསཱིཏ྄ ཀིནྟུ ཛགཏོ ལོཀཱསྟཾ ནཱཛཱནན྄།
سَ یَجَّگَدَسرِجَتْ تَنْمَدْیَ ایوَ سَ آسِیتْ کِنْتُ جَگَتو لوکاسْتَں ناجانَنْ۔
sa yajjagadas. rjat tanmadya eva sa aasiit kintu jagato lokaasta. m naajaanan|
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
Mme le fa tota a dirile lefatshe, lefatshe ga le a ka la mo itse fa a sena go tla.
Wakange ari munyika, nenyika yakaitwa naye, asi nyika haina kumuziva.
Akanga ari munyika, uye kunyange nyika yakaitwa kubudikidza naye, nyika haina kumuziva.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
Bil je na svetu in svet je bil narejen po njem, svet pa ga ni spoznal.
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
Wuxuu ku jiray dunida, dunidana waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo duniduna ma ay garanayn isaga.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él, y el mundo no le reconoció.
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, pero el mundo no lo conoció.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció.
Él estaba en el mundo, el mundo que surgió a través de él, pero el mundo no tenía conocimiento de él.
Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
Alikuwa katika dunia, na dunia iliumbwa kupitia yeye, na dunia haikumjua.
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.
Huyo Neno alikuwako ulimwenguni na ingawa ulimwengu uliumbwa kupitia kwake, haukumtambua.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.
Siya ay nasa mundo, at ang mundo ay nalikha sa pamamagitan niya, at ang mundo ay hindi nakakakilala sa kaniya.
அவர் உலகத்தில் இருந்தார், உலகம் அவர் மூலமாக உண்டானது, உலகமோ அவரை அறியவில்லை.
அந்த வார்த்தையானவர் உலகத்தில் இருந்தார். உலகம் அவர் மூலமாய் படைக்கப்பட்டிருந்தும், உலகமோ அவரை இன்னார் என்று அறிந்துகொள்ளவில்லை.
లోకం అంతా ఆయన ద్వారానే కలిగింది. ఆయన లోకంలో ఉన్నాడు. అయినా లోకం ఆయనను తెలుసుకోలేదు.
Naʻe ʻi māmani ia, pea naʻe ngaohi ʻe ia ʻa māmani, ka naʻe ʻikai ʻilo ia ʻe māmani.
O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.
Saa bere no na Asɛm no wɔ wiase. Ɛwɔ mu sɛ Onyankopɔn nam ne so na ɔbɔɔ wiase de, nanso ɔbaa wiase no, wiase anhu no.
Saa ɛberɛ no, na Asɛm no wɔ ewiase. Ɛwom sɛ Onyankopɔn nam ne so na ɔbɔɔ ewiase deɛ, nanso ɔbaa ewiase no, ewiase anhunu no.
Saa bere no na Asɛm no wɔ wiase. Ɛwɔ mu sɛ Onyankopɔn nam ne so na ɔbɔɔ wiase de, nanso ɔbaa wiase no, wiase anhu no.
Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
वो दुनियाँ में था, और दुनियाँ उसके वसीले से पैदा हुई, और दुनियाँ ने उसे न पहचाना।।
ئۇ دۇنيادا بولغان ۋە دۇنيا ئۇ ئارقىلىق بارلىققا كەلتۈرۈلگەن بولسىمۇ، لېكىن دۇنيا ئۇنى تونۇمىدى.
У дунияда болған вә дуния у арқилиқ барлиққа кәлтүрүлгән болсиму, лекин дуния уни тонумиди.
U dunyada bolghan we dunya u arqiliq barliqqa keltürülgen bolsimu, lékin dunya uni tonumidi.
U dunyada bolƣan wǝ dunya u arⱪiliⱪ barliⱪⱪa kǝltürülgǝn bolsimu, lekin dunya uni tonumidi.
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.
Chúa đã đến thăm thế giới do chính Ngài sáng tạo, nhưng thế giới không nhận biết Ngài.
Ulisio mwe alyale mu iisi, naji iisi jooni jilyapelilue kukilila umwene, neke avaanhu navalyankagwile.
Niandi diambu diyiza va ntoto ayi ntoto wuvangu mu niandi vayi ntoto wusia kunzaba ko.
Òun sì wà ní ayé, àti pé, nípasẹ̀ rẹ̀ ni a sì ti dá ayé, ṣùgbọ́n ayé kò sì mọ̀ ọ́n.
Verse Count = 326

< John 1:10 >