Joel 2:4

Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
Pamja e tyre është si pamja e kuajve, dhe rendin si kuaj të shpejtë.
كَمَنْظَرِ ٱلْخَيْلِ مَنْظَرُهُ، وَمِثْلَ ٱلْأَفْرَاسِ يَرْكُضُونَ.
مَنْظَرُهُمْ كَالْخُيُولِ، وَكَأَفْرَاسِ الْحَرْبِ يَرْكُضُونَ.
সিহঁতৰ আকৃতি ঘোঁৰাৰ আকৃতিৰ নিচিনা, আৰু সিহঁত অশ্বাৰোহী সকল দৰে যোৱাৰ দৰে বেগেৰে যায়।
Onlar görkəmcə ata bənzəyir. Atlar necə çapırlarsa, Onlar da eləcə çapırlar.
সেনাবাহিনীর চেহারা ঘোড়ার মত এবং তারা ঘোড়াচালকের মত ছুটে চলে৷
Изгледът им е като изгледа на коне; И тичат като конници.
Sama sa mga kabayo ang panagway sa kasundalohan, ug midagan sila sama sa mga tigkabayo.
Nihcae ih krang loe hrang baktih, hrang angthueng kami baktiah oh pongah, nihcae loe cawn o tih.
A mueimae tah marhang mueimae bangla om tih marhang caem bangla yong uh tangloeng.
Aum dan’u Sakolte abangun, sakol galsat bangin amalama alhailhai jengun,
它们的形状如马, 奔跑如马兵。
牠們的形狀如馬, 奔跑如馬兵。
Nalik su na konje, jure poput konjanika.
Způsob jeho bude jako způsob koní, a jako jízdní, tak poběhnou.
At se til er de som Heste, som Hingste farer de frem;
Ze lijken op paarden, Als rossen jagen ze voort;
De gedaante deszelven is als de gedaante van paarden, en als ruiters zo zullen zij lopen.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
Their form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
Their appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
Their appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
Their appearance is like the appearance of horses, and they will rush forward like horsemen.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
They have the appearance of horses; they charge like cavalry.
The beholding of him is like the sight of horses, and like the horsemen, so shall they runne.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
Their appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
The appearance of them is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
Their appearance is as the appearance of horses, and like horsemen they charge.
Their appearance is as the appearance of horses, and like horsemen they charge.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
As the appearance of horses, is his appearance, and, as war-horses, so, shall they run:
like appearance horse appearance his and like horse so to run parag:
like/as appearance horse appearance his and like/as horse so to run [emph?]
[The locusts] resemble horses, and they run like [SIM] war horses.
The army's appearance is like horses, and they run like horsemen.
The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
Their appearance is as the appearance of horses, and they run as horsemen.
The lokyng of hem schal be as the lokyng of horsis, and as horse men so thei schulen renne.
As the appearance of horses [is] its appearance, And as horsemen, so they run.
Ili aspektas kiel ĉevaloj, ili kuras kiel rajdantoj.
Hänen muotonsa on niinkuin hevosten muoto; ja he karkaavat niinkuin ratsasmiehet.
Ne ovat näöltänsä kuin hevoset, ja niinkuin ratsut ne juoksevat.
Son aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval;
A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.
Tel l'aspect des chevaux, tel est son aspect, et ils courent comme des cavaliers.
Ils apparaîtront comme une vision de chevaux; ils courront comme des cavaliers.
A le voir, on dirait des chevaux; ils courent comme des cavaliers.
Wie Pferde ist es anzuschauen; sie laufen wie die Rosse.
Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.
Sein Aussehen ist wie das Aussehen von Rossen; und wie Reitpferde, also rennen sie.
Wie Rosse aussehen, so sehen sie aus, und ganz wie Reiter rennen sie.
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
Wie der Rosse Ansehen ist sein Ansehen; und wie die Reiter, so laufen sie.
ως ορασις ιππων η οψις αυτων και ως ιππεις ουτως καταδιωξονται
તેમનો દેખાવ ઘોડાઓનાં દેખાવ જેવો છે, અને જાણે ઘોડેસવાર હોય તેમ તેઓ દોડે છે.
Yo tankou chwal, yo kouri tankou chwal sèl.
Like me ka helehelena lio, pela kona helehelena; A me na hoohololio, pela lakou e holo ai.
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃
כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון׃
כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃
उनका रूप घोड़ों का सा है, और वे सवारी के घोड़ों के समान दौड़ते हैं।
A milyen a lovak alakja, olyan annak alakja, és száguldoznak, mint a lovasok.
Kasla kabalio ti langa ti armada, ken kasla kumakabalio ti panagtarayda.
Rupa mereka seperti kuda; larinya seperti kuda di medan laga.
Il suo aspetto [è] come l'aspetto de' cavalli, e corrono come cavalieri.
Il loro aspetto è aspetto di cavalli, come destrieri essi corrono.
A vederli, paion cavalli, e corron come de’ cavalieri.
そのかたちは馬のかたちのようであり、その走ることは軍馬のようである。
彼らの状は馬のかたちのごとく其馳ありくことは軍馬のごとし
ಆ ಸೈನ್ಯಗಳ ಆಕಾರವು ಕುದುರೆಗಳ ಆಕಾರದ ಹಾಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ; ಅವು ಸವಾರರಂತೆ ಓಡುತ್ತವೆ.
그 모양은 말 같고 그 달리는 것은 기병 같으며
Elos oana horse uh; Elos kasrusr oana horse in mweun uh.
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum: et quasi equites sic current.
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum: et quasi equites sic current.
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum: et quasi equites sic current.
Viņu ģīmis ir kā zirgu ģīmis, un kā jātnieki, tāpat viņi skrien.
Mitarehin-tsoavaly ny tarehiny; Ary tahaka ny firiotry ny mpitaingin-tsoavaly ny firiotrany.
അവരുടെ രൂപം കുതിരകളുടെ രൂപംപോലെ; അവർ വേഗതയുള്ള പടക്കുതിരകളെപ്പോലെ ഓടുന്നു.
सैन्याचे स्वरूप घोड्यांप्रमाणे आहे आणि घोडस्वाराप्रमाणे ते धावतात.
ကျိုင်း​ကောင်​တို့​သည်​မြင်း​များ​နှင့်​သဏ္ဌာန်​တူ​၍၊ စစ်​မြင်း​ကဲ့​သို့​ပြေး​ကြ​၏။
သူတို့သည် အဆင်းအားဖြင့် မြင်းနှင့်တူ၍၊ မြင်းစီးသူရဲကဲ့သို့ ပြေးကြလိမ့်မည်။
Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.
Isimo saso sinjengesimo samabhiza, lanjengabagadi bamabhiza ngokunjalo bazagijima.
त्‍यो सेना घोडाहरूझैं देखा पर्छ, र तिनीहरू घोडचढीहरूझैं दौडन्‍छन् ।
Som hester er det å se til, og som ryttere løper de avsted.
Som øykjer er dei å sjå til, som stridshestar tråvar dei fram.
ସେମାନଙ୍କର ଆକାର ଅଶ୍ୱଗଣର ଆକୃତି ତୁଲ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀଗଣର ତୁଲ୍ୟ ଦୌଡ଼ନ୍ତି।
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੰਗੀ ਘੋੜਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦੌੜਦੇ ਹਨ।
منظر ایشان مثل منظراسبان است و مانند اسب‌سواران می‌تازند.
Kształt ich jest jako kształt koni, a tak pobieżą jako jezdni.
Ich wygląd jest podobny do wyglądu koni i pobiegną jak jeźdźcy.
Sua aparência é como a aparência de cavalos, e correrão como cavaleiros.
O seu parecer é como o parecer de cavallos: e correrão como cavalleiros.
O seu parecer é como o parecer de cavalos: e correrão como cavaleiros.
Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
На очима су као коњи и трчаће као коњици.
Na oèima su kao konji i trèaæe kao konjici.
якоже вид конский вид их, и якоже конницы, тако проженут:
Njihov videz je kakor videz konjev in kakor konjeniki, tako bodo tekli.
Muuqashoodu waa sida muuq fardood oo kale, oo waxay u ordaan sida rag fardooley ah.
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.
Tienen apariencia de caballos, y cabalgan como jinetes de caballería.
Su parecer, como parecer de caballos, y como gente de a caballo correrán.
Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán.
Su aspecto es como el aspecto de los caballos, y corren como caballos de guerra.
Muonekano wa jeshi ni kama farasi, na wanakimbia kama wapanda farasi.
De te sig likasom hästar, och såsom stridshästar hasta de åstad.
De äro till seende såsom hästar, och ränna såsom resenärer.
Ang anyo nila ay parang anyo ng mga kabayo; at kung paano ang mga mangangabayo, gayon sila nagsisitakbo.
Ang anyo ng hukbo ay tulad ng mga kabayo, at tumatakbo sila na gaya ng mga mangangabayo.
அவைகளின் சாயல் குதிரைகளின் சாயலைப்போல இருக்கும்; அவைகள் குதிரை வீரர்களைப்போல ஓடும்.
సేన రూపం, గుర్రాల లాగా ఉంది. వాళ్ళు రౌతులలాగా పరుగెడుతున్నారు.
‌ʻOku nau hā mai hangē ko e hā mai ʻae fanga hoosi; pea hangē ko e kau tangata heka hoosi, ʻe pehē ʻenau lele.
Atlara benziyorlar, Savaş atları gibi koşuyorlar.
Його вигляд ніби коні, гарцюють вони, наче ті верхівці!
उनके पैरों का निशान घोड़ों के जैसे हैं, और सवारों की तरह दौड़ते हैं।
ئۇلارنىڭ قىياپىتى ئاتقا ئوخشايدۇ، ئاتلىق لەشكەردەك چاپىدۇ.
Уларниң қияпити атқа охшайду, Атлиқ ләшкәрдәк чапиду.
Ularning qiyapiti atqa oxshaydu, Atliq leshkerdek chapidu.
Ularning ⱪiyapiti atⱪa ohxaydu, Atliⱪ lǝxkǝrdǝk qapidu.
Hình trạng chúng nó như hình trạng ngựa, và chúng nó chạy tới như người cỡi ngựa.
Hình trạng chúng nó như hình trạng ngựa, và chúng nó chạy tới như người cỡi ngựa.
Verse Count = 148