< Joel 2:29 >

And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
Në ato ditë do të përhap Frymën time edhe mbi shërbëtorët dhe shërbëtoret.
وَعَلَى ٱلْعَبِيدِ أَيْضًا وَعَلَى ٱلْإِمَاءِ أَسْكُبُ رُوحِي فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ،
وَأَسْكُبُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أَيْضاً رُوحِي عَلَى الْعَبِيدِ وَالإِمَاءِ.
আৰু দাস-দাসীসকলৰ ওপৰতো সেই কালত মোৰ আত্মা বাকি দিম।
O günlərdə qul və qarabaşların üzərinə də Ruhumu tökəcəyəm.
Amo esoga Na da Na A: silibu Hadigidafa Gala, amo hawa: hamosu dunu (dunu amola uda defele) ilima amolawane sogadigimu.
এমনকি, ঐ দিনের, দাস ও দাসীদের উপরে আমি আমার আত্মা ঢেলে দেব৷
এমনকি, আমার দাস-দাসীদেরও উপরে, সেইসব দিনে আমি আমার আত্মা ঢেলে দেব।
Още и на слугите и на слугините Ще изливам Духа си в ония дни.
Sa mga sulugoon nga mga lalaki ug babaye usab, ibubo ko ang akong Espiritu niadtong mga adlawa.
Ug ingon man usab ibabaw sa mga sulogoon nga lalake, ug ibabaw sa mga sulogoong babaye niadtong mga adlawa igabubo ko ang akong Espiritu.
Ngakhalenso pa antchito anga aamuna ndi aakazi ndidzakhuthulira Mzimu wanga masiku amenewo.
To na niah loe ka tamna nongpanawk hoi ka tamna nongpatanawk nuiah doeh ka Muithla to ka paek han.
Te khohnin ah salpa so neh sal huta soah pataeng ka mueihla ka lun ni.
Te khohnin ah salpa so neh sal huta soah pataeng ka mueihla ka lun ni.
Hiche nikho teng chule sohte chung jenga jong, pasal le numei chunga jong ka Lhagao ka buhlhah ding ahi.
Kaie thaw ka tawk e tongpa napuinaw lathueng ka Muitha ka awi vaiteh ahnimouh ni profet lawk lahoi a pâpho awh han.
在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。
在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
在那些日裏,既使在奴僕和婢女身上,我也要傾注我的神。
Čak ću i na sluge i sluškinje izliti Duha svojeg u dane one.
Nýbrž i na služebníky a na služebnice v těch dnech vyleji Ducha svého,
Nýbrž i na služebníky a na služebnice v těch dnech vyleji Ducha svého,
også over Trælle og Trælkvinder vil jeg udgyde min Ånd i de Dage.
Ogsaa over Tjenere og over Tjenestepiger vil jeg i de samme Dage udgyde min Aand.
ogsaa over Trælle og Trælkvinder vil jeg udgyde min Aand i de Dage.
Kata mana jotichna machwo gi mamon, bende, naol Roho Maler mara kuomgi ndalono.
Ja, ook over de dienstknechten, en over de dienstmaagden, zal Ik in die dagen Mijn Geest uitgieten.
Zelfs over slaven en slavinnen Stort Ik mijn Geest uit in die dagen!
Ja, ook over de dienstknechten, en over de dienstmaagden, zal Ik in die dagen Mijn Geest uitgieten.
And also I will pour out my Spirit upon the servants and upon the handmaids in those days.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days.
And on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.
And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.
Moreover, in those days I will pour out my spirit upon my servants and handmaids.
Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
In those days I will also pour out my spirit on male slaves and female slaves.
And also vpon the seruants, and vpon the maydes in those dayes wil I powre my Spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.
And also over the men-servants and over the maid-servants in those days will I pour out my spirit.
And also on the menservants and on the maidservants, In those days I pour out My Spirit.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
And also on my servants, both men and women, I will pour out my Ruach in those days.
Upon the men-servants also, and upon the handmaids, Will I pour out my spirit in those days.
and even on your male and female slaves in those days, I will pour out my spirit.
and even on your male and female slaves in those days, I will pour out my spirit.
and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
Moreover also, upon the servants and upon the handmaids—in those days, will I pour out my spirit;
And also on the [male] servants and on the female servants in the days those I will pour out spirit my.
and also upon [the] servant/slave and upon [the] maidservant in/on/with day [the] they(masc.) to pour: pour [obj] spirit my
At that time, I will give my Spirit even to servants, both men and women.
Also on servants and female servants, in those days I will pour out my Spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
But also Y schal schede out my spirit on my seruauntis, and handmaydis, in tho daies;
And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit.
Eĉ sur la sklavojn kaj sur la sklavinojn Mi en tiu tempo elverŝos Mian spiriton.
Matrɔ nye Gbɔgbɔ la akɔ ɖe nye subɔlawo katã dzi, ŋutsuwo kple nyɔnuwo siaa dzi le ŋkeke mawo me
Ja myös niinä päivinä tahdon minä palveliain ja piikain päälle vuodattaa minun Henkeni.
Ja myös palvelijain ja palvelijattarien päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni.
Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Et aussi sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là, Je déverserai mon Esprit.
et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. –
Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Mais aussi sur mes serviteurs et servantes en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
Même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là je répandrai mon esprit.
Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
et aussi sur les serviteurs et les servantes en ces jours-là je verserai mon Esprit.
Et en ce jour-là Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes.
Même sur les esclaves et les servantes je répandrai, en ces jours, mon esprit.
Selbst über Sklaven und Sklavinnen werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen. -
Und selbst über die Knechte und über die Mägde werde ich meinen Geist ausgießen in jenen Tagen. -
Und selbst über die Knechte und über die Mägde werde ich meinen Geist ausgießen in jenen Tagen. -
Sogar über Sklaven und Sklavinnen werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen.
Auch will ich zur selbigen Zeit beide, über Knechte und Mägde, meinen Geist ausgießen
auch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.
ja auch über die Knechte und Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;
und auch über die Knechte und über die Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;
Und auch über die Knechte und die Dienstmägde will Ich in jenen Tagen Meinen Geist ausgießen;
O na ningĩ ndungata ciakwa cia arũme, na cia andũ-a-nja, nĩngaciitĩrĩria Roho wakwa matukũ-inĩ macio.
Και έτι επί τους δούλους μου και επί τας δούλας μου εν ταις ημέραις εκείναις θέλω εκχέει το πνεύμά μου.
καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου
વળી તે સમયે દાસો અને દાસીઓ ઉપર, હું મારો આત્મા રેડીશ.
Wi, lè sa a, m'a vide lespri m' sou tout moun, ata sou moun k'ap travay lakay nou, fi kou gason.
Menm sou sèvitè ak sèvan yo, mwen va vide Lespri Mwen nan jou sa yo.
Har ma a bisan bayina, maza da mata, zan zuba Ruhuna a kwanakin nan.
A maluna hoi o na kauwakane, A maluna o na kauwawahine i kela mau la, e ninini aku au i kuu Uhane.
וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי
וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָחֹ֑ות בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפֹּ֖וךְ אֶת־רוּחִֽי׃
וְגַם עַל־הָעֲבָדִים וְעַל־הַשְּׁפָחוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי׃
וְגַם עַל־הָֽעֲבָדִים וְעַל־הַשְּׁפָחוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
וְגַ֥ם עַל־הָֽעֲבָדִ֖ים וְעַל־הַשְּׁפָח֑וֹת בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־רוּחִֽי׃
तुम्हारे दास और दासियों पर भी मैं उन दिनों में अपना आत्मा उण्डेलूँगा।
मैं उन दिनों में अपने दास, और दासियों, पर अपना आत्मा उंडेल दूंगा,
Sőt még a szolgákra és szolgálóleányokra is kiöntöm azokban a napokban az én lelkemet.
Még a szolgákra és szolgálókra is ama napokban kiöntöm szellememet.
Nʼụbọchị ahụ, aga m awụsa mmụọ m ọbụladị nʼahụ ndị ohu m ndị nwoke na ndị nwanyị.
Kadagidiay nga aldaw, ibukbukkonto met ti Espirituk kadagiti adipen a lallaki ken babbai.
Pada waktu itu roh-Ku akan Kucurahkan juga ke atas pelayan-pelayan pria dan wanita."
Juga ke atas hamba-hambamu laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu.
E in quei giorni spanderò il mio Spirito eziandio sopra i servi e le serve;
Anche sopra gli schiavi e sulle schiave, in quei giorni, effonderò il mio spirito.
E anche sui servi e sulle serve, spanderò in quei giorni il mio spirito.
その日我またわが靈を僕婢に注がん
その日わたしはまたわが霊をしもべ、はしために注ぐ。
その日我またわが靈を僕婢に注がん
Ana knafina kazokazo eri'za venenere'ene a'nere'enena Nagra Avamu'ni'a eri herafi atregahue.
ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ದಾಸ ದಾಸಿಯರ ಮೇಲೆ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದಾಸದಾಸಿಯರ ಮೇಲೆಯೂ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು.
그 때에 내가 또 내 신으로 남종과 여종에게 부어 줄 것이며
그 때에 내가 또 내 신으로 남종과 여종에게 부어 줄 것이며
In pacl sac nga fah okoala ngunik Nu fin mwet kulansap pac, kewana mukul ac mutan.
تەنانەت بەسەر بەندە و کەنیزەکانیشم، لەو ڕۆژانەدا ڕۆحی خۆم دەبارێنم.
Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
Sed et super servos meos, et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
Sed et super servos meos, et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum
Sed et super servos meos, et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
Arī pār kalpiem un pār kalponēm Es izliešu Savu Garu tanīs dienās.
Ata mpe kati na basali na Ngai ya mibali mpe ya basi, nakosopa Molimo na Ngai, na mikolo wana.
Mu biro ebyo ndifuka Omwoyo wange ku baweereza bange abasajja n’abakazi.
Ary na dia ny mpanompolahy sy ny mpanompovavy aza dia handatsahako ny Fanahiko amin’ izany andro izany.
Le hailiko amo mpitoroñeo, naho amo anak’ ampatañeo ty Troko amy andro rezay.
ആ നാളുകളിൽ ദാസന്മാരുടെമേലും ദാസിമാരുടെമേലും കൂടെ ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിനെ പകരും.
ദാസന്മാരുടെമേലും ദാസിമാരുടെമേലും കൂടെ ഞാൻ ആ നാളുകളിൽ എന്റെ ആത്മാവിനെ പകരും.
എന്റെ ദാസന്മാരുടെയും ദാസിമാരുടെയുംമേലും ആ നാളുകളിൽ ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിനെ പകരും.
आणि त्या दिवसात मी माझा आत्मा दासांवर व स्त्री दासीवरसुद्धा ओतीन.
ထို​ကာ​လ​၌​ငါ​သည်​မိ​မိ​၏​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို ယောကျာ်း​အ​စေ​ခံ​များ​နှင့်၊မိန်း​မ​အ​စေ​ခံ​များ အ​ပေါ်​သို့​ပင်​သက်​ရောက်​စေ​တော်​မူ​မည်။
ငါ၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သော ယောက်ျားမိန်းမ တို့အပေါ်သို့ ငါ၏ဝိညာဉ်တော်ကို ငါသွန်းလောင်း၍၊ သူတို့သည် ပရောဖက်ဥာဏ်နှင့် ဟောပြောရကြလိမ့်မည်။
ငါ၏အမှု ကို ဆောင်ရွက်သော ယောက်ျားမိန်းမ တို့အပေါ် သို့ ငါ ၏ဝိညာဉ် တော်ကို ငါသွန်းလောင်း ၍၊ သူတို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟောပြောရကြလိမ့်မည်။
I aua ra ano ka ringihia e ahau toku wairua ki nga pononga tane, ki nga pononga wahine.
Lasezincekwini zami, ezesilisa lezesifazane, ngizawuthulula uMoya wami ngalezonsuku.
Yebo, laphezu kwenceku laphezu kwencekukazi ngizathela uMoya wami ngalezonsuku.
साथै ती दिनहरूमा दासहरू र दासीहरूमा, म आफ्‍नो आत्माबाट खन्याउनेछु ।
ja, endog over trælene og over trælkvinnene vil jeg i de dager utgyde min Ånd.
Ja, og yver trælar og trælekvende eg renner min ande i dagarne dei.
ଆଉ, ସେହି ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେ ଦାସଦାସୀଗଣର ଉପରେ ଆପଣାର ଆତ୍ମା ଢାଳିବା।
Bara sana keessa, garboota koo warra dhiiraa fi dubartii irratti illee Hafuura koo nan dhangalaasa.
ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਅਤੇ ਦਾਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਵੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਵਹਾਵਾਂਗਾ।
و در آن ایام روح خود را بر غلامان وکنیزان نیز خواهم ریخت.
در آن روزها روح خود را حتی بر غلامان و کنیزان خواهم ریخت.
Nawet i na sługi i na służebnice wyleję w one dni Ducha mego.
Nawet na sługi i służebnice wyleję w tych dniach swojego Ducha.
E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias derramarei o meu Espírito.
E tambem sobre os servos e sobre as servas n'aquelles dias derramarei o meu Espirito.
E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu espírito.
And também sobre os criados e sobre as serviçais naqueles dias, Eu derramarei meu Espírito.
Кяр ши песте робь ши песте роабе вой турна Духул Меу ын зилеле ачеля.
И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
И на слуге ћу и на слушкиње у оне дане излити дух свој;
I na sluge æu i na sluškinje u one dane izliti duh svoj;
Kunyange pamusoro pavaranda vangu, zvose varume navakadzi, ndichadururira Mweya wangu mumazuva iwayo.
ибо на рабы Моя и на рабыни Моя во дни оны излию от Духа Моего:
Tudi na služabnike in na pomočnice bom v tistih dneh izlil svojega Duha.
oo weliba maalmahaas addoommada rag iyo dumarba ruuxaygaan ku shubi doonaa.
Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
En esos días también derramaré mi Espíritu sobre los esclavos y esclavas.
Y también sobre los siervos y las siervas en aquellos días, Derramaré mi Espíritu.
También sobre los esclavos y las esclavas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
Aun sobre los siervos y las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
Y aun también sobre los siervos, y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
Y sobre los sirvientes y las sirvientas en aquellos días enviaré mi espíritu.
Pia juu ya watumishi na watumishi wa kike, siku hizo nitaimimina Roho wangu.
Hata juu ya watumishi wangu, wanaume kwa wanawake, katika siku zile nitamimina Roho wangu.
också över dem som äro tjänare och tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta min Ande.
Och vill jag på den tiden utgjuta min Anda, både öfver tjenare och tjenarinnor;
också över dem som äro tjänare och tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta min Ande.
At sa mga lingkod na lalake at babae naman ay ibubuhos ko sa mga araw na yaon ang aking Espiritu.
Gayon din sa mga utusan at babaeng utusan, ibubuhos ko ang aking Espiritu sa mga araw na iyon.
ஊழியக்காரர்கள்மேலும் ஊழியக்காரிகள்மேலும், அந்நாட்களிலே என் ஆவியை ஊற்றுவேன்.
மேலும் அந்நாட்களில் நான், எனது ஊழியக்காரர்கள்மேலும் ஊழியக்காரிகள்மேலும் என் ஆவியைப் பொழிவேன்.
ఆ రోజుల్లో నేను పనివారి మీద నా ఆత్మను కుమ్మరిస్తాను.
Pea ki he kau tamaioʻeiki mo e kau kaunanga, te u huaʻi foki hoku Laumālie ʻi he ngaahi ʻaho ko ia.
O günler kadın, erkek kullarınızın üzerine de Ruhum'u dökeceğim.
Saa mmere no mu no, mehwie me Honhom agu mʼasomfo so, mmarima ne mmea.
Saa mmerɛ no mu no, mɛhwie me Honhom agu mʼasomfoɔ so, mmarima ne mmaa.
І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.
बल्कि मैं उन दिनों में गु़लामों और लौंडियों पर अपना रूह नाज़िल करूँगा।
بەرھەق، شۇ كۈنلەردە قۇللار ئۈستىگىمۇ، دېدەكلەر ئۈستىگىمۇ روھىمنى قۇيىمەن.
Бәрһәқ, шу күнләрдә қуллар үстигиму, дедәкләр үстигиму Роһумни қуйимән.
Berheq, shu künlerde qullar üstigimu, dédekler üstigimu Rohimni quyimen.
Bǝrⱨǝⱪ, xu künlǝrdǝ ⱪullar üstigimu, dedǝklǝr üstigimu Roⱨimni ⱪuyimǝn.
Trong những ngày đó, dầu những đầy tớ trai và đầy tớ gái, ta cũng đổ Thần ta lên.
Trong những ngày đó, dầu những đầy tớ trai và đầy tớ gái, ta cũng đổ Thần ta lên.
Trong những ngày ấy, Ta sẽ đổ Thần Ta trên những đầy tớ—cả nam lẫn nữ.
Àti pẹ̀lú sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ ọkùnrin, àti sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ obìnrin, ní èmi yóò tú ẹ̀mí mí jáde ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì.
Verse Count = 212

< Joel 2:29 >