< Job 9:29 >

I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
أَنَا مُسْتَذْنَبٌ، فَلِمَاذَا أَتْعَبُ عَبَثًا؟
أَنَا مُسْتَذْنَبٌ، فَلِمَاذَا أُجَاهِدُ عَبَثاً؟
মই দোষী হবই লাগিব; তেতিয়া হ’লে কিয় মই অনৰ্থক পৰিশ্ৰম কৰোঁ?
Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
Amaiba: le, Gode da nama fofada: nanu, na da wadela: i dunu sia: beba: le, na da abuliba: le Ema dawa: ma: bela: ?
আমি দোষী হব; তাহলে কেন, আমি বৃথাই চেষ্টা করব?
যেহেতু আমি ইতিমধ্যেই দোষী সাব্যস্ত হয়েছি, তবে কেন আমি অনর্থক সংগ্রাম করব?
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
Popeza ndapezeka kale wolakwa ndivutikirenji popanda phindu?
Kahoih ai kami ah ka oh nahaeloe, tih hanah azom pui ah tok ka sak khing vop loe?
Kai ka boe coeng dae balae tih a honghi nen he ka kohnue eh?
Kai ka boe coeng dae balae tih, a honghi nen he ka kohnue eh?
Ipi iti henlang hijong leh themmo hange eikimu ding ahileh ipi phachom dinga ei kibol gim gim ham?
Yon pen e lah kaawm pawiteh, bangdawkmaw ahrawnghrang e meng ka tawk han.
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?
En wanneer ik dan toch schuldig moet zijn, Waarom doe ik mijn best, om niet?
Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
But since I am ungodly, why have I not died?
But since I am ungodly, why have I not died?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
If I be wicked, why then labor I in vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
But since I am ungodly, why have I not died?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
I be wicked to/for what? this vanity be weary/toil
He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
[If] I am wicked, why then do I labor in vain?
If I am wicked, why then do I labour in vain?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
Είμαι ασεβής· διά τι λοιπόν να κοπιάζω εις μάτην;
ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον
હું દોષિત જ ઠરવાનો છું; તો હું શા માટે ફોકટ શ્રમ કરું છું?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
Ina ua hewa au, No ke aha la hoi wau e luhi make hewa nei?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָֽע׃
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָֽע׃
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
मैं तो दोषी ठहरूँगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूँ?
मेरी गणना दुर्वृत्तों में हो चुकी है, तो फिर मैं अब व्यर्थ परिश्रम क्यों करूं?
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Nekem bűnösnek kell lennem – minek fáradozzam hát hiába?
Ebe m bụrịị onye ikpe mara, nʼihi gịnị ka m ji na-adọgbu onwe m nʼefu?
Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
Nah, jika begitu, peduli apa aku?
Aku dinyatakan bersalah, apa gunanya aku menyusahkan diri dengan sia-sia?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
わたしは罪ある者とされている。どうして、いたずらに労する必要があるか。
我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Ko'ma nageno antahino'ma hige'na kumi vahe' mani'noanki, nagafare nagra amne zampina fatgo vahe'ma mani'zantera maraguzatigahue.
ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯವಾಗಿರುವಾಗ, ನಾನು ಏಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋರಾಡಬೇಕು?
ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಷ್ಟೆ. ನಾನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವುದೇಕೆ?
내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까
내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까
Ke nunkeyuk mu oasr ma sufal luk uh, na mwe mea nga in suk?
من تاوانبار دەکرێم، ئیتر بۆچی بەخۆڕایی خۆم ماندوو بکەم؟
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ja man būs vainīgam būt, - kāpēc tad man velti nodarboties?
Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Aa kanao atao lo-tsereke raho; ino ty ifanehafako tsy vente’e?
എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുകയേയുള്ളു; പിന്നെ ഞാൻ വൃഥാ പ്രയത്നിക്കുന്നതെന്തിന്?
എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുകയേയുള്ളു; പിന്നെ ഞാൻ വൃഥാ പ്രയത്നിക്കുന്നതെന്തിന്നു?
ഞാൻ ഇപ്പോൾത്തന്നെ കുറ്റാരോപിതനായി എണ്ണപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അങ്ങനെയെങ്കിൽ ഞാൻ എന്തിനു വ്യർഥമായി പ്രയത്നിക്കുന്നു?
मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे?
ငါသည် အပြစ်သင့်ရောက်သည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် အချည်းနှီးကြိုးစားရမည်နည်း။
ငါသည် အပြစ်သင့်ရောက်သည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် အချည်းနှီးကြိုးစားရမည်နည်း။
ငါ သည် အပြစ် သင့်ရောက်သည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် အချည်းနှီး ကြိုးစား ရမည်နည်း။
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
म दोषी ठहराइने छु । तब मैले किन व्यर्थैमा कोसिस गर्ने?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
ମୁଁ ଦୋଷୀକୃତ ହେବି; ତେବେ ମୁଁ କାହିଁକି ବୃଥା ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛି?
Erga yakkamaa taʼuun koo beekamee, ani maaliifin akkasumaan dadhaba ree?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਾਂ?
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Бићу крив; зашто бих се мучио узалуд?
Biæu kriv; zašto bih se muèio uzalud?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
Kolleyba waa lay xukumayaaye, Bal maxaan waxtarla'aan u hawshoodaa?
Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Ako ay hahatulan; kung gayon, bakit pa ako susubok nang wala namang kahihinatnan?
நான் பொல்லாதவனாயிருந்தால், வீணாகப் போராடவேண்டியது என்ன?
நான் ஏற்கெனவே குற்றவாளி என்பது தீர்க்கப்பட்டிருக்க, ஏன் வீணாய் போராட வேண்டும்?
నేను దోషిని అని నిర్ణయం అయిపొయింది గదా. ఇక నాకెందుకు ఈ వృథా ప్రయాస?
Kapau ʻoku ou angakovi, pea tā ʻoku kei taʻeʻaonga pe ʻeku ngāue?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Woabu me fɔ dada enti, adɛn na ɛsɛ sɛ meha me ho kwa?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
मैं तो मुल्ज़िम ठहरूँगा; फिर मैं 'तो मैं ज़हमत क्यूँ उठाऊँ?
مەن ھامان ئەيىبلىك ئادەم بولسام، مەن بىھۇدە جاپا تارتىپ نېمە قىلاي؟
Мән һаман әйиплик адәм болсам, Мән беһудә җапа тартип немә қилай?
Men haman eyiblik adem bolsam, Men bihude japa tartip néme qilay?
Mǝn ⱨaman ǝyiblik adǝm bolsam, Mǝn biⱨudǝ japa tartip nemǝ ⱪilay?
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?
Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?
Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
Bí ó bá ṣe pé ènìyàn búburú ni èmi, ǹjẹ́ kí ni èmi ń ṣe làálàá lásán sí?
Verse Count = 209

< Job 9:29 >