< Job 9:22 >

“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: “Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin”.
هِيَ وَاحِدَةٌ. لِذَلِكَ قُلْتُ: إِنَّ ٱلْكَامِلَ وَٱلشِّرِّيرَ هُوَ يُفْنِيهِمَا.
وَلَكِنَّ الأَمْرَ سِيَّانِ، لِذَلِكَ قُلْتُ: إِنَّهُ يُفْنِي الْكَامِلَ والشِّرِّيرَ عَلَى حَدٍّ سَواءٍ!
সকলো বিষয়তে একে, সেই দেখি মই কওঁ, তেওঁ সিদ্ধ আৰু দুৰ্জন এই দুয়োকো সংহাৰ কৰে।
Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
Na da wadela: i hou hame hamoi. Be na da da: i dioiba: le, bu hame dawa: digisa. Na da bu esalumu higa: i gala. Liligi huluane da hamedei. Gode da wadela: i dunu amola moloidafa dunu, amo defele, gugunufinisimu.
সবই ত এক, এটা আমি কেন বলছি যে তিনি ধার্ম্মিককে এবং পাপীকে একসঙ্গে ধ্বংস করবেন।
এসবই সমান; তাই আমি বলি, ‘অনিন্দনীয় ও দুষ্ট উভয়কেই তিনি ধ্বংস করেন।’
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Iye amawononga anthu osalakwa ndi anthu oyipa omwe.’
Maeto kaom kanghmong hmuen loe, Coek koi om ai kami doeh, kasae kami doeh, amro hmaek tih, tiah ka thuih.
Te dongah pakhat la, “Cuemthuek neh halang khaw amah loh a khah,” a ti.
Te dongah pakhat la, “Cuemthuek neh halang khaw amah loh a khah,” a ti.
Nolna bei mi hihen michonse hijong leng Pathen dingin abonchan akibang cheh in hijeh a chu themmona neilou le michonse ania asuhmang cheh ahi, kati.
Be kâvan doeh. Hat dawk nahoehmaw, tamikathoutnaw hoi toun han kaawm hoeh e hoi, be raphoe han telah ka dei vaw.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.
Maar daarom roep ik het uit: Onschuldigen en schuldigen slaat Hij neer!
Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
one he/she/it upon so to say complete and wicked he/she/it to end: destroy
But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
Εν τούτο είναι, διά τούτο είπα, αυτός αφανίζει τον άμεμπτον και τον ασεβή.
διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
પરંતુ દરેક વસ્તુ સરખી જ છે. તેથી હું કહું છું કે તે જેમ દુષ્ટનો તેમ સંપૂર્ણનો પણ નાશ કરે છે.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Ua hookahi no ia, nolaila e olelo aku au, Ke luku nei no ia i ka mea hala ole a me ka mea hewa.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּֽה׃
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּֽה׃
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ कि परमेश्वर खरे और दुष्ट दोनों का नाश करता है।
सभी समान हैं; तब मेरा विचार यह है, ‘वे तो निर्दोष तथा दुर्वृत्त दोनों ही को नष्ट कर देते हैं.’
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
Otu ihe ahụ ka ọ bụ; nʼihi ya ka m ji asị, ‘Ọ na-ala ndị ezi omume na ndị ajọ omume nʼiyi.’
Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
Verse not available
Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
Hazenke osu vahero, hazenke vahero, Anumzamofo avurera magozahu vahe mani'none. Agra hazenke osu vahe'ene hazenke vahe'enena zamahe fanane nehie.
ಇದೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ವಿಷಯ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ‘ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನೂ, ಕೆಟ್ಟವನನ್ನೂ ದೇವರು ದಂಡಿಸುತ್ತಾರೆ.’
ಎಲ್ಲಾ ಒಂದೇ. ಆದಕಾರಣ ‘ನಾನು, ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನೂ, ದೋಷಿಯನ್ನೂ ಆತನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
Wangin sripen ma nukewa. God El ac kunauskutla, finne oasr ma koluk lasr ku wangin.
”خودا کۆتایی بە چاک و بە خراپ دەهێنێت.“لەبەر ئەوە گوتم: بەلامەوە هەردووکیان وەک یەکن،
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Viena alga! tādēļ es saku: Viņš izdeldē nenoziedzīgu un bezdievīgu.
Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Toe raike iaby avao: aa hoe raho: Songa rotsahe’e ty mahity naho ty lo-tsereke.
അതെല്ലാം ഒരുപോലെ; അതുകൊണ്ട് ഞാൻ പറയുന്നത്: അവിടുന്ന് നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
അതെല്ലാം ഒരുപോലെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: അവൻ നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
അതെല്ലാം ഒരുപോലെതന്നെ; അതിനാൽ ഞാൻ പറയുന്നു, ‘അവിടന്നു നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.’
मी स्वत: शीच म्हणतो: सगळ्याच्याच बाबतीत हे घडते. पापी लोकांसारखेच निष्पाप लोकही मरतात. देवच सगळ्यांचे जीवन संपवतो.
ငါပြောအံ့သောစကားတချက်ဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် စုံလင်သောသူတို့ကို၎င်း၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့ကို၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူတတ်၏။
ငါပြောအံ့သောစကားတချက်ဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် စုံလင်သောသူတို့ကို၎င်း၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့ကို၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူတတ်၏။
ငါပြော အံ့သောစကားတချက် ဟူမူကား၊ ဘုရား သခင်သည် စုံလင် သောသူတို့ကို၎င်း ၊ ဆိုးညစ် သောသူတို့ ကို၎င်းဖျက်ဆီး တော်မူတတ်၏။
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
यसले मलाई केही फरक पार्दैन । त्यसैले म भन्छु, उहाँले दोषरहित र दुष्‍ट मानिसलाई सँगसँगै नष्‍ट गर्नुहुन्छ ।
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
ସବୁ ତ ସମାନ; ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କହେ, ସେ ସିଦ୍ଧ ଓ ଦୁଷ୍ଟକୁ ସଂହାର କରନ୍ତି।
Wanni hundinuu tokkuma; kanaafuu ani, ‘Inni isa hirʼina hin qabnes, isa hamaas ni balleessa’ nan jedha.
ਇਹ ਇੱਕੋ ਹੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਖਰੇ ਅਤੇ ਖੋਟੇ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਮੁਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
این امر برای همه یکی است. بنابراین می‌گویم که اوصالح است و شریر را هلاک می‌سازد.
شریر و بی‌گناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک می‌کند.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Свеједно је; зато рекох: и доброг и безбожног Он потире.
Svejedno je; zato rekoh: i dobroga i bezbožnoga on potire.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
Kulli waa isku mid, oo sidaas daraaddeed waxaan idhaahdaa, Isagu wuu wada baabbi'iyaa kan qumman iyo kan sharka ahba.
Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Wala itong pagkakaiba, kaya ko sinasabi na magkasama niyang sinisira ang mga taong walang kasalanan at ang mga masasamang tao.
ஒரு காரியம் உண்டு, அதைச் சொல்லுகிறேன்; சன்மார்க்கனையும் துன்மார்க்கனையும் அவர் அழிக்கிறார்.
எல்லாம் ஒன்றுதான்; அதினால்தான் நான் சொல்கிறேன், ‘குற்றமற்றவர்களையும், கொடியவர்களையும் அவர் அழிக்கிறார்.’
తేడా ఏమీ లేదు. అందుకే అంటున్నాను, ఆయన నీతిమంతులు, దుర్మార్గులు అనే భేదం లేకుండా అందరినీ నాశనం చేస్తున్నాడు.
“Ko e meʻa ni pē taha, ʻoku ou fakamoʻoni ki ai, ʻOku ne fakaʻauha ʻae haohaoa mo e angahala.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ, ‘Ɔsɛe deɛ ne ho nni asɛm ne omumuyɛfoɔ.’
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
यह सब एक ही बात है, इसलिए मैं कहता हूँ कि वह कामिल और शरीर दोनों को हलाक कर देता है।
ھەممە ئىش ئوخشاش ئىكەن؛ شۇڭا مەن دەيمەنكى، ئۇ دۇرۇسلارنىمۇ، يامانلارنىمۇ ئوخشاشلا يوقىتىدۇ.
Һәммә иш охшаш екән; шуңа мән дәймәнки, У дурусларниму, яманларниму охшашла йоқитиду.
Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki, U duruslarnimu, yamanlarnimu oxshashla yoqitidu.
Ⱨǝmmǝ ix ohxax ikǝn; xunga mǝn dǝymǝnki, U duruslarnimu, yamanlarnimu ohxaxla yoⱪitidu.
Aùc và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như kẻ gian ác.
Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.
Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
Ohùn kan náà ni, nítorí náà ni èmi ṣe sọ: ‘Òun a pa ẹni òtítọ́ àti ènìyàn búburú pẹ̀lú.’
Verse Count = 208

< Job 9:22 >