Job 9:17

For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
ذَاكَ ٱلَّذِي يَسْحَقُنِي بِٱلْعَاصِفَةِ، وَيُكْثِرُ جُرُوحِي بِلَا سَبَبٍ.
يَسْحَقُنِي بِالْعَاصِفَةِ وَيُكْثِرُ جُرُوحِي مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ.
তেওঁ মোক প্ৰবল ধুমুহাৰে ভাঙিব, আৰু অকাৰণে মোক বাৰে বাৰে ক্ষতবিক্ষতহে কৰিব।
Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
কারণ তিনি আমায় প্রচণ্ড ঝড়ে ভেঙে ফেলেন এবং অকারণে আমার ক্ষত বৃদ্ধি করেন।
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
Anih mah takhi sae hoiah ang boh moe, takung om ai ah nganbawh kana ang pungsak.
Hlithae neh kai kai m'phop tih lunglilungla la ka tloh ping.
Ajeh chu aman huipi gopi aeino khuma chule ajeh beija tanglouhella eisuh nat ding ahi.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Hij, die mij vertrapt om een kleinigheid En mijn smarten vermeerdert om niet;
Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
which [link] in storm to bruise me [seq] to multiply wound my for nothing:
which in/on/with storm to bruise me and to multiply wound my for nothing
He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
O ka mea e ulupa mai ia'u me ka ino, A hoonui wale mai ia i ko'u mau palapu.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ, ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಗಾಯಮಾಡುತ್ತಾ,
그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며
El supwama paka upa in tuh sringilyu ac kanteya monuk, Ke na wangin sripa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Jo Viņš sagrābtu mani tā kā ar vētru un vairotu manas nepelnītas vainas.
Fa manorotoro ahy amin’ ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ട് അവിടുന്ന് എന്നെ തകർക്കുന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകൾ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
तो मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. आणि काहीही कारण नसता तो मला जखमा देईल.
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၍၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ၌ အနာတို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၍၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ၌ အနာတို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
किनकि उहाँले मलाई आँधीले तोड्नुहुन्छ, र विनाकारण मेरा घाउहरू बढाउनुहुन्छ ।
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
କାରଣ ସେ ବତାସରେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି ଓ ଅକାରଣରେ ମୋହର କ୍ଷତ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
زیرا که مرا به تندبادی خرد می‌کند و بی‌سبب، زخمهای مرا بسیار می‌سازد.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана низашта.
Jer me je vihorom satro i zadao mi mnogo rana ni za što.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
Waayo, isagu wuxuu igu jejebiyaa duufaan, Oo nabrahaygana sababla'aan buu u sii kordhiyaa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Dahil binabasag niya ako sa pamamagitan ng bagyo at pinaparami ang aking mga sugat nang walang dahilan.
அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்; காரணமில்லாமல் அநேக காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
ఆయన నా మొర వినకుండా నన్ను తుఫాను చేత నలగగొడుతున్నాడు. కారణం లేకుండా నా గాయాలను రేగగొడుతున్నాడు.
He ʻoku ne haʻaki au ʻaki ʻae afā, pea ne fakalahi ʻeku lavea taʻehanoʻuhinga.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
वह तूफ़ान से मुझे तोड़ता है, और बे वजह मेरे ज़ख़्मों को ज़्यादा करता है।
ئۇ بوران-چاپقۇنلار بىلەن مېنى ئېزىدۇ، ئۇ يارىلىرىمنى سەۋەبسىز ئاۋۇتماقتا.
У боран-чапқунлар билән мени езиду, У ярилиримни сәвәпсиз көпәйтмәкта.
U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
U boran-qapⱪunlar bilǝn meni ezidu, U yarilirimni sǝwǝbsiz awutmaⱪta.
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
Verse Count = 145