< Job 9:12 >
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: “Çfarë po bën?”.
إِذَا خَطَفَ فَمَنْ يَرُدُّهُ؟ وَمَنْ يَقُولُ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟ |
إِذَا خَطَفَ مَنْ يَرُدُّهُ، أَوْ يَقُولُ لَهُ: مَاذَا تَفْعَلُ؟ |
চোৱা, তেওঁ ধৰি নিলে তেওঁক কোনে নিবাৰণ কৰিব পাৰে? তুমি কি কৰিছা বুলি তেওঁক কোনে কব পাৰে?
Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
যদি তিনি কোন ক্ষতিগ্রস্ত লোককে ধরেন, কে তাঁকে বারণ করবে? কে তাঁকে বলতে পারে, আপনি কি করছেন?
Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
Khenah, anih mah la ving nahaeloe, mi mah maw pakaa thai tih? Mi mah maw anih khaeah, Timaw na sak? tiah thui thai tih?
Paco cakhaw ulong anih a mael sak? Ulong long anih te, “Balae na saii,” a ti nah?
Mikhat chu ahinna alah peh a ahileh kon a suhtang thei ding ham? Ipi bolla nahim tin adong ngam dem?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Rooft Hij: Wie zal Hem weerhouden? Wie Hem zeggen: Wat doet Gij?
Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
if! to seize who? to return him who? [link] to say to(wards) him what? [link] to make:
look! to seize who? to return him who? to say to(wards) him what? to make
If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?'
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας
તે પકડી લે તો તેમને કોણ રોકી શકે? તેમને કોણ પૂછી શકે કે, ‘તમે શું કરો છો?’
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Aia hoi, lawe wale aku no ia, owai la ke pale aku ia ia? Owai la ka mea e olelo aku ia ia, Heaha kau e hana nei?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה |
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃ |
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? कौन उससे कह सकता है कि तू यह क्या करता है?
Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Jika Ia merampas, siapa berani melarang-Nya? atau berani bertanya pada-Nya, 'Hai, Kau sedang apa?'
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
見よ、彼が奪い去られるのに、だれが彼をはばむことができるか。だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と言うことができるか。
彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
ಇಗೋ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆತನನ್ನು ತಳ್ಳುವವರು ಯಾರು? ‘ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿ?’ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವವರಾರು?
하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 누가 물을 수 있으랴
El eis ma El lungse, ac wangin mwet ku in kutongilya; Wangin mwet ku in fahk, ‘Mea kom oru an?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Redzi, kad Viņš aizgrābj, kas Viņu kavēs, kas uz Viņu sacīs: ko Tu dari?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
അവിടുന്ന് പറിച്ചെടുക്കുന്നു; ആര് അവിടുത്തെ തടുക്കും? ‘നീ എന്ത് ചെയ്യുന്നു’ എന്ന് ആര് ചോദിക്കും?
देवाने जरी काही घेतले तरी त्यास कोणीही अडवू शकत नाही. तू काय करीत आहेस? असे त्यास कोणी विचारु शकत नाही.
သိမ်းယူတော်မူသောအခါ အဘယ်သူသည် ဆီးတားနိုင်သနည်း။ ကိုယ်တော်သည်အဘယ်သို့ ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုဝံ့သနည်း။
သိမ်းယူတော်မူသောအခါ အဘယ်သူသည် ဆီးတားနိုင်သနည်း။ ကိုယ်တော်သည်အဘယ်သို့ ပြုသနည်းဟု အဘယ်သူဆိုဝံ့သနည်း။
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
उहाँले कुनै कुरो खोस्नुभयो भने कसले उहाँलाई रोक्न सक्छ? कसले उहाँलाई भन्न सक्छ, 'तपाईं के गर्दै हुनुहुन्छ?'
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
ଦେଖ, ସେ ଶିକାର ଧରିଲେ, କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ନିବାରଣ କରିପାରେ? ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ, ଏହା କିଏ ତାହାଙ୍କୁ କହିବ?
ਵੇਖੋ, ਜਦ ਉਹ ਖੋਹਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਕੇਗਾ? ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖੇਗਾ, ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ |
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Гле, кад ухвати, ко ће Га нагнати да врати? Ко ће Му казати: Шта радиш?
Gle, kad uhvati, ko æe ga nagnati da vrati? ko æe mu kazati: šta radiš?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ‚Kaj delaš?‘
Bal wax buu qabsadaa ee, yaa ka hor joogsan kara? Oo bal yaa ku odhan doona, War maxaad samaynaysaa?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Kung makakahuli siya ng biktima, sino ang makakapigil sa kaniya? Sino ang magsasabi sa kaniya, “Ano ang iyong ginagawa?”
இதோ, அவர் பறித்துக்கொண்டுபோகிறார், அவரை தடுப்பவன் யார்? நீர் என்ன செய்கிறீர் என்று அவரைக் கேட்பவன் யார்?
ఆయన తీసుకువెళ్తుంటే ఆయనను అడ్డగించేవాడెవడు? “నువ్వేం చేస్తున్నావు?” అని ఆయనను అడగగలిగే వాళ్ళు ఎవరు?
Vakai, ʻoku ne toʻo atu, ko hai ʻe faʻa taʻofi ia? Ko hai ʻe pehē kiate ia, ‘Ko e hā ʻoku ke fai?’
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
देखो, वह शिकार पकड़ता है; कौन उसे रोक सकता है? कौन उससे कहेगा कि तू क्या करता है?
مانا، ئۇ ئېلىپ كېتىدۇ، كىم ئۇنى ئۆز يولىدىن ياندۇرالىسۇن؟ كىم ئۇنىڭدىن: «نېمە قىلىۋاتىسەن» دەپ سوراشقا پېتىنالىسۇن؟ |
Мана, У елип кетиду, ким Уни Өз йолидин яндуралисун? Ким Униңдин: «Немә қиливатисән» дәп сорашқа петиналисун?
Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Néme qiliwatisen» dep sorashqa pétinalisun?
Mana, U elip ketidu, kim Uni Ɵz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Nemǝ ⱪiliwatisǝn» dǝp soraxⱪa petinalisun?
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?
Verse Count = 146