< Job 8:21 >

He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
Ai do t’i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.
عِنْدَمَا يَمْلَأُ فَاكَ ضَحِكًا، وَشَفَتَيْكَ هُتَافًا،
يَمْلأُ فَمَكَ ضَحِكاً وَشَفَتَيْكَ هُتَافاً،
তেওঁ যি কালত তোমাৰ মুখ হাঁহিৰে, আৰু তোমাৰ ওঁঠ আনন্দ-ধ্বনিৰে পুৰ কৰিব,
O sənin ağzını yenə gülüşlə, Dodaqlarını sevinc nidaları ilə doldurar.
E da logo doasimuba: le, di da bu oumu amola hahawane wele sia: mu.
তিনি এখনও তোমার মুখ হাঁসিতে পূর্ণ করবেন, তোমার ঠোঁট আনন্দে পূর্ণ করবেন।
তিনি এখনও তোমার মুখ হাসিতে ও তোমার ঠোঁট আনন্দধ্বনিতে পূর্ণ করতে পারেন।
Все пак ще напълни устата ти със смях И устните ти с възклицание.
Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
anih mah na pakha to pahnuisak ueloe, na pahni to anghoehaih hoiah koisak tih.
Na ka dongah nueihbu neh na hmui dongah tamlung bae.
Na ka dongah nueihbu neh na hmui dongah tamlung bae.
Aman khatvei kipah tah a nanuisah kitna, chule nane tenia kipathu nasap doh ding ahi.
Na kâko teh panuinae hoi akawi sak vaiteh, na pahni hai lunghawinae lawk hoi akawi sak han.
他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
他還要以喜笑充滿你的口, 以歡呼充滿你的嘴。
你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Endnu skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Frydeskrig.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.
Nog wordt uw mond met lachen vervuld, En uw lippen met jubel;
Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.
He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips.
But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing.
Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
He can make you laugh with happiness again and shout for joy.
Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.
But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with joyful shouting.
While He fills your mouth with laughter, And your lips with shouting,
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
At length he shall fill with laughter thy mouth, and thy lips, with a shout of triumph:
Until he will fill laughter mouth your and lips your a shout of joy.
till to fill laughter lip your and lips your shout
He will enable you [MTY] to continually laugh and to always shout [joyfully].
He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
Li plenigos ankoraŭ vian buŝon per rido Kaj viajn lipojn per ĝojkrioj.
Ke hã la, agana nukoko nayɔ wò nu me fũu, eye wòatsɔ dzidzɔɣli ayɔ wò nuyiwo nu.
Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.
Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
Na rĩrĩ, no arĩiyũria kanua gaku mĩtheko, nayo mĩromo yaku yanĩrĩre nĩ gũkena.
εωσού γεμίση το στόμα σου από γέλωτος, και τα χείλη σου αλαλαγμού.
ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως
હજી પણ તેઓ તારા ચહેરાને હાસ્યથી ભરશે. અને તારા હોઠોને આનંદના પોકારોથી ભરી દેશે.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Sai dai yă cika bakinka da dariya, yă sa ka yi sowa ta murna.
A hoopiha mai ia i kou waha i ka akaaka, A i kou lehelehe i ka hooho olioli.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂחֹ֣וק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָֽה׃
עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃
עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָֽה׃
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
वह तो तुझे हँसमुख करेगा; और तुझ से जयजयकार कराएगा।
अब भी वह तुम्हारे जीवन को हास्य से पूर्ण कर देंगे, तुम उच्च स्वर में हर्षोल्लास करोगे.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
Ọ ga-eme ka ọnụ gị jupụta nʼọchị. Ọ ga-eme ka mkpu ọṅụ si nʼegbugbere ọnụ gị pụta.
Ngem punnoennanto ti ngiwatmo iti katkatawa, dagiti bibigmo iti pukpukkaw.
Mulutmu akan dibuat-Nya tertawa, bibirmu akan bersorak-sorak ria.
Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak.
Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
彼は笑いをもってあなたの口を満たし、喜びの声をもってあなたのくちびるを満たされる。
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
Hagi Anumzamo'a kazeri knare hina kagipintira kiza zokago kege nehunka, musenkege hunka manigahane.
ದೇವರು ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಸುವರು; ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಜಯ ಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಸುವರು.
ಆತನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗುವಿನಿಂದಲೂ, ತುಟಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಸುವನು.
웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니
웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니
El ac fah lela kom in sifilpa israsr ac sasa,
کاتێک دەمت پڕ لە پێکەنین دەکات و لێوەکانت پڕ لە هوتاف،
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Kamēr Viņš tavu muti piepildīs ar smiešanos un tavas lūpas ar gavilēšanu,
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
Mbe ho lifore’e fiankahafañe ty falie’o naho o fivimbi’oo am-pazake.
ദൈവം ഇനിയും നിന്റെ വായിൽ ചിരിയും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ ഉല്ലാസഘോഷവും നിറയ്ക്കും.
അവൻ ഇനിയും നിന്റെ വായിൽ ചിരിയും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ ഉല്ലാസഘോഷവും നിറെക്കും.
അവിടന്ന് ഇനിയും നിന്റെ വായിൽ ചിരിയും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ ആനന്ദഘോഷവും നിറയ്ക്കും
देव तुझे तोंड हास्याने भरुन टाकेल आणि तुझे ओठ आनंदाने ओरडतील!
ရယ်မောရသောအခွင့်၊ ရွှင်လန်းစွာ နှုတ်မြွက် ရသောအခွင့်ကို သင်၌ပေးကောင်းပေးတော်မူမည်။
ရယ်မောရသောအခွင့်၊ ရွှင်လန်းစွာ နှုတ်မြွက် ရသောအခွင့်ကို သင်၌ပေးကောင်းပေးတော်မူမည်။
ရယ်မော ရသောအခွင့်၊ ရွှင်လန်း စွာ နှုတ် မြွက်ရသောအခွင့်ကို သင် ၌ပေးကောင်းပေး တော်မူမည်။
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Usazogcwalisa umlomo wakho ngohleko lezindebe zakho ngokumemeza ngentokozo.
Aze agcwalise umlomo wakho ngohleko, lezindebe zakho ngokumemeza kwentokozo.
तर पनि उहाँले तपाईंको मुखमा हाँसो, र तपाईंको ओठमा आनन्‍दको सोरले भर्नुहुनेछ ।
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
ତେବେ ହେଁ ସେ ତୁମ୍ଭ ମୁଖକୁ ହାସ୍ୟରେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠାଧରକୁ ଆନନ୍ଦଧ୍ୱନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ।
Inni afaan kee kolfaan, arraba kee immoo ililleedhaan ni guuta.
ਉਹ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇਗਾ।
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد،
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
Até que de riso te encha a bocca, e os teus labios de jubilação.
Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de jubilação.
Ele ainda vai encher sua boca de risos, seus lábios com gritos.
Ба ынкэ, Ел ыць умпле гура ку стригэте де букурие, ши бузеле ку кынтэрь де веселие.
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Још ће напунити уста твоја смеха и усне твоје попевања.
Još æe napuniti usta tvoja smijeha i usne tvoje popijevanja.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.
dokler tvojih ust ne napolni s smehom in tvojih ustnic z radostjo.
Wuxuu afkaaga ka buuxin doonaa qosol, Bushimahaagana qaylo farxad leh,
Aun llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.
Él puede hacer que vuelvas a reír de felicidad y a gritar de alegría.
Todavía te llenará la boca de risa, tus labios con gritos.
Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de jubilación.
Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de júbilo.
Llegará el momento en que tu boca se llenará de risas y de tus labios saldrán gritos de alegría.
Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.
Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
Pupunuin pa niya ang iyong bibig ng tuwa, at ang iyong mga labi ng sigawan.
இனி அவர் உம்முடைய வாயைச் சிரிப்பினாலும், உம்முடைய உதடுகளைக் கெம்பீரத்தினாலும் நிரப்புவார்.
அவர் இன்னும் உன் வாயைச் சிரிப்பினாலும், உன் உதடுகளை மகிழ்ச்சியின் சத்தத்தினாலும் நிரப்புவார்.
ఇక నుండి ఆయన నీ నోటిని నవ్వుతో నింపుతాడు. నీ పెదవులపై కేరింతలు ఉంచుతాడు.
Kaeʻoua ke ne fakapito ho ngutu ʻi he kata, mo ho loungutu ʻi he fiefia.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Ɔbɛma woaserew bio, na wode ahosɛpɛw ateɛteɛ mu.
Ɔbɛma woasere bio, na wode ahosɛpɛ ateateam.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
वह अब भी तेरे मुँह को हँसी से भर देगा और तेरे लबों की ललकार की आवाज़ से।
ئۇ يەنە سېنىڭ ئاغزىڭنى كۈلكە بىلەن، لەۋلىرىڭنى شادلىق ئاۋازلىرى بىلەن تولدۇرىدۇ،
У йәнә сениң ағзиңни күлкә билән, Ләвлириңни шатлиқ авазлири билән толдуриду,
U yene séning aghzingni külke bilen, Lewliringni shadliq awazliri bilen tolduridu,
U yǝnǝ sening aƣzingni külkǝ bilǝn, Lǝwliringni xadliⱪ awazliri bilǝn tolduridu,
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Chúa sẽ cho miệng anh đầy tiếng cười và môi anh tuôn tràn suối reo vui.
títí yóò fi fi ẹ̀rín kún ọ ní ẹnu, àti ètè rẹ pẹ̀lú ìhó ayọ̀,
Verse Count = 209

< Job 8:21 >