< Job 7:6 >
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنَ ٱلْوَشِيعَةِ، وَتَنْتَهِي بِغَيْرِ رَجَاءٍ. |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ مَكُّوكِ النَّسَّاجِينَ، تَتَلاَشَى مِنْ غَيْرِ رَجَاءٍ! |
মোৰ আয়ুস তাঁতীৰ হাতৰ মাকোতকৈয়ো বেগী, আৰু বিনা আশাৰে ঢুকায় যায়।
Günlərim toxucunun məkikindən də sürətli gedir, Ümidsiz sona çatır.
তাঁতিদের তাঁত বোনা যন্ত্রের থেকেও আমার জীবনের আয়ু দ্রুতগামী; তারা আশাহীন ভাবে শেষ হয়।
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
Ang akong mga adlaw mas labing paspas kay sa lansadera sa maghahabol; milabay kini nga walay paglaom.
Ka hinghaih aninawk loe kahni sah kami ih camprai pongah rang kue moe, oephaih om ai ah laemh o.
Ka khohnin loh tampai lakah bawn tih lungli lungla la ngaiuepnah bawt.
Ka nikho ho jong pon khong ho patphei kilham sangin ging jon, kinepna beijin akichai ji'e.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Mijn dagen zijn sneller dan een weversspoel, En lopen af, bij gebrek aan draad.
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
day my to lighten from [link] shuttle [seq] to end in end hope:
day my to lighten from shuttle and to end in/on/with end hope
My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.
Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι
મારા દિવસો વણકરના કાંટલા કરતા વધુ ઝડપી છે, અને આશા વિના તેનો અંત આવે છે.
Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.
Ua oi ka mama o kuu mau la mamua o ka laau ulana lole, A holo aku me ke manaolana ole.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ |
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ |
मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं और निराशा में बीते जाते हैं।
Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti barkilia iti uma-abel; aglabas dagitoy nga awanan iti namnama.
Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತ ವೇಗವಾಗಿ, ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ.
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나
Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Manas dienas ir ātrākas nekā vēvera (audēja) spole un beidzās bez nekādas cerības.
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
എന്റെ നാളുകൾ നെയ്ത്തോടത്തിലും വേഗതയുള്ളത്; പ്രത്യാശകൂടാതെ അവ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
माझे दिवस विणकऱ्याच्या मागापेक्षा भरभर जातात आणि माझे आयुष्य आशेशिवाय संपते.
ငါ့နေ့ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်းထက်မြန်၍ မြော်လင့်ခြင်းမရှိဘဲ လွန်သွားတတ်ကြ၏။
ငါ့နေ့ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်းထက်မြန်၍ မြော်လင့်ခြင်းမရှိဘဲ လွန်သွားတတ်ကြ၏။
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
मेरा दिनहरू सिलाउनेको चक्काभन्दा चाँडो बित्छन् । ती आशाविनै बितेर जान्छन् ।
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
ମୋହର ଦିନ ତନ୍ତୀର ନଳୀଠାରୁ ଶୀଘ୍ରଗାମୀ ଓ ଭରସା ବିନା ବ୍ୟୟ ହୋଇଯାଏ।
“ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਜੁਲਾਹੇ ਦੀ ਨਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਕਾਹਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਬੀਤਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
روزهایم از ماکوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام میشود. |
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
Cimrigaygu waa ka dheereeyaa dungudbiyaha dharsameeyaha, Oo rajola'aan baan ku noolahay.
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.
Ang aking mga araw ay mas mabilis kaysa sa panghabi; lilipas sila nang walang pag-asa.
என் நாட்கள் நெய்கிறவன் எறிகிற நாடாவிலும் தீவிரமாக ஓடுகிறது; அவைகள் நம்பிக்கையில்லாமல் முடிந்துபோகும்.
నేత పనివాడి చేతిలోని నాడెలాగా నా రోజులు వేగంగా గడిచిపోతున్నాయి. ఎలాంటి నిరీక్షణ లేకుండా అవి గతించిపోతున్నాయి.
Ko hoku ngaahi ʻaho ʻoku vave ʻi he faʻonga filo ʻoe tangata lalanga, pea ʻoku fakaʻosi ia taʻehaʻamanaki lelei.
“Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı, Umutsuz tükenmekte.
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से भी तेज़ और बगै़र उम्मीद के गुज़र जाते हैं।
كۈنلىرىم باپكارنىڭ موكىسىدىنمۇ ئىتتىك ئۆتىدۇ، ئۇلار ئۈمىدسىزلىك بىلەن ئاياغلىشاي دەپ قالدى. |
Күнлирим бапкарниң мокисидинму иштик өтиду, Улар үмүтсизлик билән аяқлишай дәп қалди.
Künlirim bapkarning mokisidinmu ittik ötidu, Ular ümidsizlik bilen ayaghlishay dep qaldi.
Künlirim bapkarning mokisidinmu ittik ɵtidu, Ular ümidsizlik bilǝn ayaƣlixay dǝp ⱪaldi.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Verse Count = 146