Job 7:2

As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
كَمَا يَتَشَوَّقُ ٱلْعَبْدُ إِلَى ٱلظِّلِّ، وَكَمَا يَتَرَجَّى ٱلْأَجِيرُ أُجْرَتَهُ،
فَكَمَا يَتَشَوَّقُ الْعَبْدُ إِلَى الظِّلِّ، وَالأَجِيرُ يَرْتَقِبُ أُجْرَتَهُ،
সন্ধিয়াৰ ছাঁলৈ হাবিয়াহ কৰা বন্দীৰ নিচিনাকৈ, আৰু নিজ বেচৰ বাবে অপেক্ষা কৰা চাকৰৰ নিচিনাকৈ,
Kölgəyə həsrət qalan kölə kimidir, Muzdunu gözləyən fəhlə kimidir,
যেমন একজন দাস আগ্রহের সঙ্গে সন্ধ্যার ছায়ার অপেক্ষা করে, যেমন একজন ভাড়া করা কাজের লোক তার মজুরীর চেষ্টা করে,
Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
Sama sa ulipon nga nagtinguha gayod sa landong sa kagabhion, sama sa sinuholang tawo nga nagapangita sa iyang suhol—
Tamna mah tahlip to zing moe, tlai ih toksah kami mah toktho zing baktih toengah,
Sal bangla hlipkhup a hloep tih kutloh bangla a bisai a lamtawn.
Liim ngaicha aum natong mi tobang ahin, soh atohna man ngah tobang ahi.
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Zoals een slaaf, die naar de schaduw verlangt, Zoals een knecht, die op zijn loon staat te wachten:
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
like servant/slave to long for [link] shadow and like hired to await work his:
like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,
Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ
આતુરતાથી છાંયડાની રાહ જોનાર ગુલામની જેમ. અને પોતાના પગારની રાહ જોનાર મજૂરની જેમ,
Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.
E like me ke kauwa i makemake nui i ka malu, A me ka hoolimalima i nana i ka uku o kana hana;
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֹֽו׃
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या मजदूर अपनी मजदूरी की आशा रखे;
A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
Kas ti tagabu a sigagagar nga agtarigagay iti anniniwan ti rabii, kas iti natangdanan a tao a mangur-uray iti tangdanna-
seperti budak yang merindukan naungan; seperti buruh yang menantikan imbalan.
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
ನಾನು ಸಂಜೆಯನ್ನು ಬಯಸುವ ದಾಸನಂತೆಯೂ, ಕೂಲಿಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಆಳಿನಂತೆಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니
Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman’ ny asany,
വേലക്കാരൻ നിഴൽ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്ക് കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
गुलामाप्रमाणे मनुष्यास काम केल्यानंतर संध्याकाळी सावलीची गरज भासते. मनुष्य काम केल्यानंतर पगाराच्या दिवसाची वाट बघणाऱ्या मजुराप्रमाणे आहे.
ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
एउटा दासले उत्‍सुकतासाथ साँझको छायाको इच्छा गरेझैं, एक जना ज्यालादारीले आफ्नो ज्यालाको आशा गर्छ ।
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
ଦାସ ଯେପରି ଛାୟାର ଆକାଂକ୍ଷା କରେ, ବେତନଜୀବୀ ଯେପରି ଆପଣା ବେତନର ଅପେକ୍ଷା କରେ;
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਦਾਸ ਛਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਾ ਹੈ,
مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است،
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje [zapłaty] za swoją pracę;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Sida addoon hoos u xiisooda, Iyo sida shaqaale mushahaaradiisa filanaya,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:
Hindi ba na ang kaniyang mga araw ay gaya ng isang taong upahan?
ஒரு வேலையாள் நிழலை விரும்பி, ஒரு கூலிக்காரன் தன் கூலியை வரப்பார்த்திருக்கிறதுபோல,
బానిసత్వంలో ఉన్నవాడు గూడు కోరుకున్నట్టు, కూలి కోసం పనివాడు ఎదురు చూస్తున్నట్టు నేను ఉన్నాను.
‌ʻO hangē ko e holi lahi ʻae tamaioʻeiki ki he malumalu, pea hangē ko e ʻamanaki ʻae ngāue unga ki he totongi ʻo ʻene ngāue:
Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
जैसे नौकर साये की बड़ी आरज़ू करता है, और मज़दूर अपनी उजरत का मुंतज़िर रहता है;
قۇل كەچقۇرۇننىڭ سايىسىگە تەشنا بولغاندەك، مەدىكار ئۆز ئەمگىكىنىڭ ھەققىنى كۈتكەندەك،
Қул кәчқурунниң сайисигә тәшна болғандәк, Мәдикар өз әмгигиниң һәққини күткәндәк,
Qul kechqurunning sayisige teshna bolghandek, Medikar öz emgikining heqqini kütkendek,
Ⱪul kǝqⱪurunning sayisigǝ tǝxna bolƣandǝk, Mǝdikar ɵz ǝmgikining ⱨǝⱪⱪini kütkǝndǝk,
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Verse Count = 146