< Job 7:19 >
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
حَتَّى مَتَى لَا تَلْتَفِتُ عَنِّي وَلَا تُرْخِينِي رَيْثَمَا أَبْلَعُ رِيقِي؟ |
حَتَّى مَتَى لاَ تُحَوِّلُ وَجْهَكَ عَنِّي، وَتَكُفُّ رَيْثَمَا أَبْلَعُ رِيقِي؟ |
তুমিনো মোৰ পৰা চকু নাতৰোৱাকৈ কিমান কাল থাকিবা? বা মই সেপ ঢোকা পৰ মানো মোক নেৰিবা নে?
Nə vaxtadək nəzərini üzərimdən çəkməyəcəksən? Mənə udqunmağa imkan verməyəcəksən?
কতকাল এটা তোমার সামনে থাকবে, আমার থেকে চোখ সরাও, তোমার সামনে আমায় কি একটু একা থাকতে দেবে না, আমার নিজের থুতু গেলার জন্য?
До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
Hangtod kanus-a ka pa ba mohunong sa pagsud-ong kanako, nga pasagdan mo akong mag-inusara hangtod nga matulon ko ang akong kaugalingong laway?
Kai caeh taak ai ah nasetto maw na oh han vop, kaimah ih tamtui paaeh karoek to, kaimabueng nang omsak mak ai maw?
Balae tih kai lamloh na mangthong pawt eh? Ka timtui ka dolh hil kai nan rhael moenih.
Kachil valna ding phatsung beh a ipi dinga nei dalhah lou ham?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Wanneer wendt Gij eindelijk eens uw oog van mij af, En laat Gij mij tijd, om mijn speeksel te slikken?
Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
like what? not [link] to gaze from me not [link] to slacken me till [link] to swallow up I spittle my:
like/as what? not to gaze from me not to slacken me till to swallow up I spittle my
(When will you stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit.) [RHQ]
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera eĉ tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin?
Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Wann endlich wirst du deinen Blick ablenken, mir Ruhe lassen, bis ich meinen Speichel schlucke?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ
ક્યાં સુધી મારા પરથી તમે તમારી નજર દૂર કરશો નહિ? હું મારું થૂંક ગળું એટલો સમય પણ તમે મને નહિ આપો?
Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'!
Pehea ka loihi o kou nana ole ana mai io'u aku nei, A kuu ole mai ia'u, a moni iho au i kuu kuha?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי |
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ |
כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃ |
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ |
तू कब तक मेरी ओर आँख लगाए रहेगा, और इतनी देर के लिये भी मुझे न छोड़ेगा कि मैं अपना थूक निगल लूँ?
Míglen nem fordítod el tőlem szemedet, nem távozol csak addig is tőlem, a míg nyálamat lenyelem?
Kasano pay kabayag sakbay nga iyadayom ti panagkitam kaniak, sakbay a palubosannak nga agmaymaysa iti apag biit a mangtilmon iti bukodko a katay?
Kapankah Engkau berpaling daripadaku, sehingga sempat aku menelan ludahku?
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ತಿರುಗಿಸದೆ ಇರುವಿ? ಉಗುಳನ್ನು ನುಂಗುವಷ್ಟು ಕಾಲವಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까
Mea, kom tia ku in ngetla likiyu ke kitin pacl Ngan ku in ukumya sronin oalik?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Ka Tu nemaz no manis neatstājies un mani nepameti, ne siekalas ierīt?
Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora?
അങ്ങ് എത്രത്തോളം അവിടുത്തെ നോട്ടം എന്നിൽനിന്ന് മാറ്റാതിരിക്കും? ഞാൻ ഉമിനീർ ഇറക്കുന്നതുവരെ എന്നെ വിടാതെയുമിരിക്കും?
तू माझ्यावरची आपली नजर काढीत नाहीस, थुंकी गिळण्यासही तू मला वेळ देत नाहीस, असे कोठवर चालणार?
အဘယ်ကာလမှ ငါ့ကိုမကြည့်မရှု မျက်နှာ လွှဲတော်မူမည်နည်း။ ငါသည်ကိုယ်တံထွေးကို မျိုရသည် တိုင်အောင်၊ အဘယ်ကာလမှ တတ်တိုင်းရှိစေတော် မူမည်နည်း။
အဘယ်ကာလမှ ငါ့ကိုမကြည့်မရှု မျက်နှာ လွှဲတော်မူမည်နည်း။ ငါသည်ကိုယ်တံထွေးကို မျိုရသည် တိုင်အောင်၊ အဘယ်ကာလမှ တတ်တိုင်းရှိစေတော် မူမည်နည်း။
Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
तपाईंले आफ्ना आँखा मबाट कहिले हटाउनुहुन्छ, आफ्नो थुक निल्न मलाई तपाईंले कहिले एक्लै छोड्नुहुन्छ?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ମୋʼ ଠାରୁ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ଫେରାଇବ ନାହିଁ, କିଅବା ମୁଁ ଆପଣା ଛେପ ଢୋକିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ଛାଡ଼ିଦେବ ନାହିଁ?
ਤੂੰ ਕਦ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਵੇਖਣੋਂ ਨਾ ਹਟੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੇਂਗਾ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਥੁੱਕ ਨਿਗਲ ਲਵਾਂ?
تا به کی چشم خود را از من برنمی گردانی؟ مرا واگذار تاآب دهان خود را فرو برم. |
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
Kiedy odwrócisz się ode mnie i zostawisz mnie, abym mógł przełknąć swoją ślinę?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
Bal ilaa goormaadan iga sii jeesanayn, Oo aadan iska kay daynayn intaan candhuuftayda liqayo?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
Hvi går du icke ifrå mig, och släpper mig, så länge jag uppsvälger min spott?
Hanggang kailan di mo ako iiwan, ni babayaan man hanggang sa aking lunukin ang aking laway?
Gaano katagal bago mo alisin ang iyong tingin sa akin? bago mo ako hayaang mag-isa nang may sapat na panahon para lunukin ang aking sariling laway?
நான் என் உமிழ்நீரை விழுங்காமல் எத்தனைகாலம் என்னை நெகிழாமலும், என்னை விடாமலும் இருப்பீர்.
నన్ను చూస్తూ నువ్వు ఎంతకాలం గడుపుతావు? నేను గుటక వేసే వరకూ నన్ను విడిచిపెట్టవా?
ʻE fēfē hono fuoloa mo e ʻikai te ke ʻalu ʻiate au, pe tuku pe au ke ʻoua muʻa ke u folo hifo hoku ifo?
Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın, Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
तू कब तक अपनी निगाह मेरी तरफ़ से नहीं हटाएगा, और मुझे इतनी भी मोहलत नहीं देगा कि अपना थूक निगल लें?
قاچانغىچە مېنىڭدىن نەزىرىڭنى ئالمايسەن، ماڭا قاچانغىچە ئاغزىمدىكى سېرىق سۇنى يۇتۇۋالغۇدەك ئارام بەرمەيسەن؟ |
Қачанғичә мениңдин нәзириңни алмайсән, Маңа қачанғичә ағзимдики сериқ суни жутувалғидәк арам бәрмәйсән?
Qachan’ghiche méningdin neziringni almaysen, Manga qachan’ghiche aghzimdiki sériq suni yutuwalghudek aram bermeysen?
Ⱪaqanƣiqǝ meningdin nǝziringni almaysǝn, Manga ⱪaqanƣiqǝ aƣzimdiki seriⱪ suni yutuwalƣudǝk aram bǝrmǝysǝn?
Nhân sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
Verse Count = 146