< Job 6:5 >

Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
هَلْ يَنْهَقُ ٱلْفَرَا عَلَى ٱلْعُشْبِ، أَوْ يَخُورُ ٱلثَّوْرُ عَلَى عَلَفِهِ؟
أَيَنْهَقُ الْحِمَارُ الْوَحْشِيُّ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عُشْبٍ، أَمْ يَخُورُ الثَّوْرُ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عَلَفٍ؟
বনৰীয়া গাধই ঘাঁহ পালে জানো চিঞৰে? বা গৰুৱে দানা পালে জানো হেম্বেলিয়াই?
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
বন্য গাধা কি হতাশ হয়ে চিত্কার করে যখন তার ঘাস থাকে? অথবা বলদ কি খিদেয় হতাশ হয় যখন সেটার খাবার থাকে?
বুনো গাধা ঘাস পেয়ে কি ডাক ছাড়ে? বা বলদ জাব পেয়ে কি গর্জন করে?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
Magabahihi ba sa kaguol ang ihalas nga asno kung siya aduna pay sagbot? O magaunga ba ang baka kung siya may kumpay?
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu, nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?
Qam caak naah taw ih laa hrang hang maw? Caak han phroh oh naah maitawtae ambuu maw?
Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
Kalunglhai louna thu seitheina tha kanei hilou ham? Gamlah sangan chun nehding hampa akimu jilou teng penglouva umjia chule bongchal ten jong neh ding aneilou teng buji hilou ham?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Balkt soms de woudezel bij het gras Of loeit het rund bij zijn kribbe?
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
to bray wild donkey upon grass if: surely no to low cattle upon fodder his
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Ɖe gbetedzi xlɔ̃na ne ele gbe mumu gbɔ alo nyi xlɔ̃na ne wotsɔ gbe ƒuƒu nɛ be wòaɖua?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
L’âne sauvage crie-t-il lorsqu’il a de l’herbe? ou le bœuf mugit-il lorsqu’il est devant une auge pleine?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Njagĩ ya werũ-inĩ-rĩ, nĩyaanagia rĩrĩa ĩrĩ na nyeki ya kũrĩa, kana ndegwa ĩkaania rĩrĩa ĩtuĩrĩirwo?
Ογκάται ο άγριος όνος παρά τη χλόη; ή μυκάται ο βους παρά τη φάτνη αυτού;
τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα
શું જંગલી ગધેડાની આગળ ઘાસ હોય તો તે ભૂંકે? અથવા બળદની આગળ ઘાસ હોય છતાં શું તે બરાડા પાડે?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
E uwe anei ka hoki hihiu imua o ka weuweu? A ke uwo anei ka bipi maluna o kana mea ai?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שֹּׁ֝֗ור עַל־בְּלִילֹֽו׃
הֲיִֽנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שּׁוֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
הֲיִֽנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שּׁוֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
जब जंगली गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? और बैल चारा पाकर क्या डकारता है?
क्या जंगली गधा घास के सामने आकर रेंकता है? क्या बछड़ा अपना चारा देख रम्भाता है?
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
Ịnyịnya ibu ọhịa ọ na-akwa akwa mgbe o nwere ahịhịa ọ na-ata, ka oke ehi ọ na-akwa akwa mgbe ihe oriri ya dị?
Aguga kadi ti atap nga asno no adda ruotna? Wenno agemmak kadi iti bisinna ti baka no adda taraonna?
Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Hagi afi donki afu'mo'zane bulimakao afu'mo'za trazama me'nege'zama nene'za krafa nosaze.
ಹುಲ್ಲು ಇರುವಾಗ ಕಾಡುಕತ್ತೆಯು ಅರಚುವುದೋ? ಮೇವು ಇದ್ದರೆ ಎತ್ತು ಕೂಗುವುದೋ?
ಕಾಡುಕತ್ತೆಗೆ ಹುಲ್ಲಿರಲು ಅರಚೀತೇ? ಎತ್ತಿಗೆ ಮೇವಿರಲು ಕೂಗೀತೇ?
들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐
들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
ئایا کەرەکێوی کە گیای هەبێت دەزەڕێنێت، یان گا لەسەر ئالیکەکەی دەقۆڕێنێت؟
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
പുല്ലുള്ളപ്പോൾ കാട്ടുകഴുത കരയുമോ? തീറ്റി തിന്നുമ്പോൾ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
പുല്ലുള്ളേടത്തു കാട്ടുകഴുത ചിനെക്കുമോ? തീറ്റി തിന്നുമ്പോൾ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
തിന്നുന്നതിനു പുല്ലുള്ളപ്പോൾ കാട്ടുകഴുത കരയുമോ? തീറ്റി മുമ്പിലിരിക്കെ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
वनातील गाढवाला गवत मिळाल्यावर ते ओरडते काय? किंवा गव्हाणीत चारा असता बैल भुकेने हबंरतो काय?
တောမြည်းသည် မြက်ပင်ပေါသောအခါ မြည်တတ်သလော။ နွားသည်စားစရာရှိသောအခါ အော် တတ်သလော။
တောမြည်းသည် မြက်ပင်ပေါသောအခါ မြည်တတ်သလော။ နွားသည်စားစရာရှိသောအခါ အော် တတ်သလော။
တောမြည်း သည် မြက်ပင် ပေါသောအခါ မြည် တတ်သလော။ နွား သည်စား စရာရှိသောအခါ အော် တတ်သလော။
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
के वनको गधाले घाँस पाउँदा यो निराशमा कराउँछ र? वा के गोरुले कुँडो पाउँदा यो डुक्रन्छ र?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
ଘାସ ଥିଲେ କʼଣ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ବୋବାଏ? ଆହାର ପାଖରେ କʼଣ ଗୋରୁ ହମାଳେ?
Harreen diidaa utuu marga qabuu halaakaa? Yookaan qotiyyoon utuu okaa qabuu baroodaa?
ਕੀ, ਜੰਗਲੀ ਗਧਾ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਹੀਂਗਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਬਲ਼ਦ ਆਪਣੇ ਪੱਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅੜਿੰਗਦਾ ਹੈ?
آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Ang isa bang mabangis na asno ay uungal kung marami namang damo? O ang mga baka ba ay uungal kung may dayami naman silang makakain?
புல் இருக்கிற இடத்திலே காட்டுக்கழுதை கத்துமோ? தனக்குத் தீவனமிருக்கிற இடத்திலே எருது கதறுமோ?
தனக்குப் புல் இருக்கும்போது காட்டுக் கழுதை கத்துமோ? தீனி இருக்கும்போது எருது கதறுமோ?
అడవి గాడిదకు మేత ఉన్నప్పుడు అది అరుస్తుందా? ఎద్దు తన మేతను చూసి రంకెలు వేస్తుందా?
He ʻoku tangi ʻae ʻasi kai vao ʻoka maʻu ʻe ia ʻae mohuku? Pe ʻoku tangi ʻae pulu ʻi heʻene kai?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Wiram afunumu su wɔ ɛberɛ a wanya ɛserɛ anaa, na nantwie nso su wɔ ɛberɛ a wanya nʼaduane anaa?
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
क्या जंगली गधा उस वक़्त भी चिल्लाता है जब उसे घास मिल जाती है? या क्या बैल चारा पाकर डकारता है?
ياۋا ئېشەك ئوت-چۆپ تاپقاندا ھاڭرامدۇ؟ كالا بولسا يەم-خەشەك ئۈستىدە مۆرەمدۇ؟
Явайи ешәк от-чөп тапқанда һаңрамду? Кала болса йәм-хәшәк үстидә мөрәмду?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
Yawa exǝk ot-qɵp tapⱪanda ⱨangramdu? Kala bolsa yǝm-hǝxǝk üstidǝ mɵrǝmdu?
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Con bò nào rống khi có lương thảo?
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
Tôi không có quyền phàn nàn chăng? Có phải lừa rừng kêu khi không tìm thấy cỏ hay bò đực rống lúc không có thức ăn?
Ǹjẹ́ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ igbó á máa dún nígbà tí ó bá ní koríko, tàbí ọ̀dá màlúù a máa dún lórí ìjẹ rẹ̀?
Verse Count = 207

< Job 6:5 >