< Job 6:22 >

Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
A ju kam thënë vallë: “Më jepni diçka” o “më bëni një dhuratë nga pasuria juaj”,
هَلْ قُلْتُ: أَعْطُونِي شَيْئًا، أَوْ مِنْ مَالِكُمُ ٱرْشُوا مِنْ أَجْلِي؟
هَلْ طَلَبْتُ مِنْكُمْ شَيْئاً، أَوْ سَأَلْتُكُمْ أَنْ تَرْشُوا مِنْ مَالِكُمْ مِنْ أَجْلِي؟
মই জানো তোমালোকক কৈছিলোঁ যে, মোক কিছু দিয়া; তোমালোকৰ সম্পত্তিৰ পৰা মোক উপহাৰ দিয়া?
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Na da dilima hahawane dogolegele iasu adole ba: bela: ? Na da dilima dilia na fidima: ne, eno dunuma hano suligili adole ba: bela: ?
আমি কি বলেছিলাম, আমাকে কিছু দাও? অথবা তোমাদের সম্পত্তি থেকে আমাকে উপহার দাও?
আমি কি কখনও বলেছি, ‘আমাকে কিছু দাও, তোমাদের ধনসম্পত্তি থেকে আমার জন্য এক মুক্তিপণ দাও,
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Nag-ingon ba ako kaninyo, 'Hatagi ako ug usa ka butang?' O, 'Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?'
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake, ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,
Kai khaeah bokhaih tangqum to sin oh, to tih ai boeh loe na tawnh o ih hmuenmae thung hoiah tangqum na paek oh,
“Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
“Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
Ahinlah ipijeh ham? Keiman thilpeh khattou kathum khah em? Keiman nanei ikhat tou keiding tuma kathum khah em?
Na poe awh haw, telah ka dei boimaw, hoeh pawiteh, na hnopainaw dawk hoi, kai na ratang nahanelah poe awh ka ti boimaw,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
Heb ik gevraagd: Geeft mij iets ten geschenke, Of staat mij van uw vermogen iets af;
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
for to say to give to/for me and from strength your to bribe about/through/for me
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
Ɖe megblɔ kpɔ be, ‘Mina nane ɖe nunye, mixe fe ɖe tanye tso miaƒe kesinɔnuwo me,
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Niĩ-rĩ, nĩ ndĩ ndoiga atĩrĩ: ‘Heanai kĩndũ nĩ ũndũ wakwa, ngũũrai na indo cianyu,
Μήπως εγώ είπα, Φέρετε προς εμέ; ή, Δότε δώρον εις εμέ από της περιουσίας υμών;
τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
શું મેં તમને કહ્યું કે, મને કંઈ આપો?’ અથવા તમારી દ્રવ્યમાંથી મારે સારુ ખર્ચ કરો?’
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
Ua olelo anei au, E lawe mai no'u? A e haawi mai i makana no'u mailoko mai o ko oukou waiwai?
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
הֲֽכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִֽי׃
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
הֲ‍ֽכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִֽי׃
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
क्या मैंने तुम से कहा था, ‘मुझे कुछ दो?’ या ‘अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये कुछ दो?’
क्या मैंने कभी यह आग्रह किया है, ‘कुछ तो दे दो मुझे, अथवा, अपनी संपत्ति में से कुछ देकर मुझे मुक्त करा लो,
Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
O nweela mgbe m sịrị unu, ‘Nyenụ ihe ọbụla nʼọnọdụ m, sitenụ nʼakụnụba unu kwụọ ụgwọ ịgbapụta m,
Imbagak kadi kadakayo, 'Ikkandak iti maysa a banag? Wenno, 'Mangidiayakayo iti sagut kaniak manipud kadagiti kinabaknangyo?
Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Nagra mago'mokagura hu'na nagri nagi erinka muse'za amio hu'na huge, magomokagura hu'na fenonka'afintira mago'azana erinka knazampintira atesinka navro hu'na hu'nofi?
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು, ‘ನನಗೆ ದಾನಮಾಡಿರಿ,’ ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದೆನೋ? ‘ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ನನಗಾಗಿ ಈಡು ಕೊಡಿರಿ,’ ಎಂದೆನೋ?
ನನ್ನ ಬಿನ್ನಹವೇನು? ‘ನನಗೆ ದಾನಮಾಡಿರಿ’ ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದೆನೋ? ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ, ‘ನನಗಾಗಿ ಲಂಚಕೊಡಿರಿ’ ಎಂದೆನೋ?
내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐
내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
ئایا هیچ کاتێک پێم گوتن:”لە پێناوی من شتێک بدەن، بە سامانی خۆتان بمکڕنەوە،
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
എനിയ്ക്ക് കൊണ്ടുവന്നു തരുവിൻ; നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽനിന്ന് എനിക്കുവേണ്ടി കൈക്കൂലി കൊടുക്കുവിൻ;
എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നു തരുവിൻ; നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽനിന്നു എനിക്കുവേണ്ടി കൈക്കൂലി കൊടുപ്പിൻ;
‘എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും നൽകൂ എന്നോ നിങ്ങളുടെ ധനത്തിൽനിന്ന് എനിക്കുവേണ്ടി മോചനദ്രവ്യം അടയ്‌ക്കൂ എന്നോ ഞാൻ പറഞ്ഞുവോ?
मला काही द्या असे मी म्हणालो का? किंवा आपल्या संपत्तीतून मला काही बक्षीस द्या?
ငါ့ထံသို့လက်ဆောင်ကို ယူခဲ့ကြပါ။ သင်တို့ ပစ္စည်းဥစ္စာထဲကထုတ်၍ ငါ့ကိုပေးကြပါ။
ငါ့ထံသို့လက်ဆောင်ကို ယူခဲ့ကြပါ။ သင်တို့ ပစ္စည်းဥစ္စာထဲကထုတ်၍ ငါ့ကိုပေးကြပါ။
ငါ့ ထံ သို့လက်ဆောင်ကို ယူ ခဲ့ကြပါ။ သင် တို့ပစ္စည်း ဥစ္စာထဲက ထုတ်၍ ငါ့ ကိုပေး ကြပါ။
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
के मैले तपाईंलाई यसो भनें, 'मलाई केही कुरा दिनुहोस्?' अथवा ‘आफ्‍नो धन-सम्पत्तिबाट मलाई एउटा उपहार दिनुहोस्?’
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
‘ମୋତେ କିଛି ଦିଅ,’ ଅବା ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ମୋʼ ପାଇଁ ଉପହାର ଯାଚ,’
Ani takkumaa, ‘Waa naaf kennaa’ yookaan ‘Qabeenya keessan furii naaf godhaa’ jedheeraa?
ਕੀ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿਓ? ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲ-ਧਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਰਿਸ਼ਵਤ ਦਿਓ?
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
'Sinabi ko ba sa inyo na bigyan ninyo ako ng kahit ano?' 'O, regaluhan ninyo ako mula sa inyong kayamanan?'
எனக்கு ஏதாகிலும் கொண்டு வாருங்கள் என்றும், உங்கள் செல்வத்திலிருந்து எனக்கு ஏதாவது பணம் கொடுங்கள் என்றும்;
நான், ‘எனக்காக எதையாவது கொடுங்கள் என்றோ, உங்கள் செல்வத்தினால் என்னை மீட்டுக்கொள்ளுங்கள் என்றோ,
నాకు ఏమైనా సహాయం చేయమని మిమ్మల్ని అడిగానా? మీ ఆస్తిలో నుండి నా కోసం భాగం ఏమైనా ఇమ్మని అడిగానా?
He ne u pehē, ‘Tokoni mai?’ Pe, ‘Foaki mai ha meʻa mei hoʻomou koloa?’
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Maka sɛ, ‘Momma me biribi? Maka sɛ momfiri mo ahodeɛ ntua me tiri so sika,
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
क्या मैंने कहा, 'कुछ मुझे दो? 'या 'अपने माल में से मेरे लिए रिश्वत दो?'
مەن سىلەرگە: «ماڭا بېرىڭلار»، ياكى: «ماڭا مال-مۈلۈكلىرىڭلاردىن ھەدىيە قىلىڭلار؟» ــ دېگەننى قاچان دەپ باققان؟
Мән силәргә: «Маңа бериңлар», Яки: «Маңа мал-мүлүклириңлардин һәдийә қилиңлар?» — дегәнни қачан дәп баққан?
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
Mǝn silǝrgǝ: «Manga beringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin ⱨǝdiyǝ ⱪilinglar?» — degǝnni ⱪaqan dǝp baⱪⱪan?
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
Èmi ó ha wí pé, ‘Ẹ mú ohun fún mi wá, tàbí pé ẹ fún mi ní ẹ̀bùn nínú ohun ìní yín?
Verse Count = 209

< Job 6:22 >