< Job 5:21 >
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
Do t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.
مِنْ سَوْطِ ٱللِّسَانِ تُخْتَبَأُ، فَلَا تَخَافُ مِنَ ٱلْخَرَابِ إِذَا جَاءَ. |
يَقِيكَ مِنْ لَذَعَاتِ اللِّسَانِ، فَلاَ تَخَافُ مِنَ الدَّمَارِ إِذَا أَقْبَلَ. |
তুমি জিভাস্বৰূপ চাবুকৰ কোবৰ পৰা লুকাই থাকিবা; আৰু বিনাশ আহিলে তুমি তাৰ পৰা ভয় নাপাবা।
Kəskin dillərdən uzaq olarsan, Qırğın gələrkən qorxmazsan.
তুমি জিভের চাবুক থেকে গুপ্ত থাকবে এবং যখন বিনাশক আসবে তখন তুমি ভয় পাবে না।
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Pagatagoan ka gikan sa hampak sa dila; ug dili ka mahadlok sa kalaglagan nga modangat.
Lok amlai palai thung hoiah na pakaa ueloe, amrohaih phak naah, na zii mak ai.
Olka dongkah rhuihet lamloh n'thuh vetih rhoelrhanah a pai vaengah na rhih mahpawh.
Misuminse nom te akonin hung hoidoh in natin chule manthahna ahung lhun teng kicha tapon nate.
你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
Gij zijt veilig voor de gesel der tong, Zonder vrees voor het dreigend geweld.
Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes.
He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
You will be hidden from the scourge of the tongue, and you will not fear calamity when it arrives.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
You will be protected from sharp-tongued slander; and when violence comes you will not be afraid.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
You shall be hid from the whip of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
in whip tongue to hide and not [link] to fear from violence for to come (in):
in/on/with whip tongue to hide and not to fear from violence for to come (in)
God will protect you when people slander [MTY] you; you will not be afraid when many things [around you] are destroyed.
You will be hidden from the scourge of the tongue; and you will not be afraid of destruction when it comes.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Kontraŭ la vipo de lango vi estos kaŝita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam ĝi venos.
Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.
Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων
જીભના તીક્ષ્ણ મારથી તે તારું રક્ષણ કરશે. અને આફતની સામે પણ તું નિર્ભય રહીશ.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
E hunaia oe mai ke alelo hoino mai: Aole hoi oe e makau i ka luku, ke hiki mai.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא |
בְּשֹׁ֣וט לָ֭שֹׁון תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֹֽוא׃ |
בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא׃ |
בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃ |
तू वचनरुपी कोड़े से बचा रहेगा और जब विनाश आए, तब भी तुझे भय न होगा।
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
Mailemmengkanto manipud iti pannakasaplit iti dila; ket saankanto a mabuteng iti pannakadadael inton umay daytoy.
Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut.
Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
汝は舌にて鞭たるる時にも隱るることを得 壞滅の來る時にも懼るること有じ
あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
汝は舌にて鞭たるる時にも隱るることを得 壞滅の來る時にも懼るること有じ
ನಾಲಿಗೆಯೆಂಬ ಕೊರಡೆಗೆ ನೀನು ಮರೆಯಾಗಿರುವಿ; ವಿನಾಶವುಂಟಾದರೂ ನೀನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라
God El ac fah loangekom liki kas kikiap lun mwet keim; Ac molikomla ke pacl mwe kunausten lulap sikyak.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
A flagello linguae absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.
Hampiereny tsy ho voan’ ny kapo-bava ianao, ary tsy hatahotra, raha avy ny fandringanana;
നാവെന്ന ചമ്മട്ടിക്ക് നീ മറഞ്ഞിരിക്കും; നാശം വരുമ്പോൾ നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
जिभेच्या दुःखदायी वाऱ्यापासून तू झाकला जाशील, आणि विनाश तूझ्यावर येईल तेव्हा तू त्यास भिणार नाहीस.
သင်သည်ကဲ့ရဲ့ခြင်းဘေးနှင့် ကင်းလွတ်၍ ပျက်စီးခြင်းဘေးရောက်သော်လည်း မကြောက်ရ။
သင်သည်ကဲ့ရဲ့ခြင်းဘေးနှင့် ကင်းလွတ်၍ ပျက်စီးခြင်းဘေးရောက်သော်လည်း မကြောက်ရ။
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Uzafihlelwa isiswepu solimi, njalo kawuyikwesaba incithakalo lapho ifika.
झूट बोल्ने जिब्रोको कोर्राबाट तपाईंलाई लुकाइनेछ, र जब विनाश आउँछ, तब तपाईं त्यसबाट डराउनुहुनेछैन ।
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
for tungesvipa er du berga, og trygg du er i tap og tjon;
ଜିହ୍ୱାର କୋରଡ଼ା-ପ୍ରହାରରୁ ତୁମ୍ଭେ ଗୋପନରେ ରଖାଯିବ; କିଅବା ବିନାଶ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଭୀତ ନୋହିବ।
ਤੂੰ ਜੀਭ ਰੂਪੀ ਕੋਰੜੇ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਜਦ ਤਬਾਹੀ ਆਵੇਗੀ ਤਦ ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ।
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. |
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
Kad jezik šiba, biæeš sakriven, niti æeš se bojati pustoši kad doðe.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
Skrit boš pred bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.
Waad ka qarsoonaan doontaa karbaashidda carrabka; Oo baabbi'iddu markay timaadana kama aad cabsan doontid innaba.
Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Estarás protegido de la calumnia de lengua afilada; y cuando llegue la violencia no tendrás miedo.
Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere.
Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.
Él te mantendrá a salvo de la lengua malvada; y no tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
Wewe utafichwa na mateso ya ulimi; na usitishike na uharibifu utakapokuja.
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Han skall skyla dig för tungones gissel, att du icke skall frukta för förderf, då det kommer.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Ikukublli ka mula sa latay ng mga dila; at hindi ka matatakot kapag ang pagkawasak ay dumating.
நாவின் சவுக்குக்கும் மறைக்கப்படுவீர்; அழிவு வரும்போதும் பயப்படாமலிருப்பீர்.
దూషణ మాటల వల్ల కలిగే అవమానం నుండి నిన్ను తప్పిస్తాడు. నీపై వినాశనం విరుచుకుపడినా నువ్వు దానికి భయపడవు.
ʻE fufū koe mei he tautea ʻoe ʻelelo: pea ka haʻu ʻae fakaʻauha ʻe ʻikai te ke manavahē ai.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
तू ज़बान के कोड़े से महफ़ूज़ “रखा जाएगा, और जब हलाकत आएगी तो तुझे डर नहीं लगेगा।
سەن زەھەرلىك تىللارنىڭ زەربىسىدىمۇ باشپاناھلىق ئىچىگە يوشۇرۇنىسەن، ۋەيرانچىلىق كەلگەندە ئۇنىڭدىن ھېچ قورقمايدىغان بولىسەن. |
Сән зәһәрлик тилларниң зәрбисидиму башпанаһлиқ ичигә йошурунисән, Вәйранчилиқ кәлгәндә униңдин һеч қорқмайдиған болисән.
Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
Sǝn zǝⱨǝrlik tillarning zǝrbisidimu baxpanaⱨliⱪ iqigǝ yoxurunisǝn, Wǝyranqiliⱪ kǝlgǝndǝ uningdin ⱨeq ⱪorⱪmaydiƣan bolisǝn.
Oâng sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.
Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.
Verse Count = 146