Job 5:2

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.
لِأَنَّ ٱلْغَيْظَ يَقْتُلُ ٱلْغَبِيَّ، وَٱلْغَيْرَةَ تُمِيتُ ٱلْأَحْمَقَ.
الْغَيْظُ يَقْتُلُ الأَحْمَقَ، وَالْغَيْرَةُ تُمِيتُ الأَبْلَهَ.
কিয়নো মনৰ বেজাৰে অজ্ঞানক বধ কৰে, আৰু অসুয়াই নিৰ্ব্বোধক হত্যা কৰে।
Səfehi qəzəb öldürər, Nadanı həsəd məhv edər.
কারণ রাগ বোকা মানুষকে মেরে ফেলে; হিংসা বোকা মানুষকে মারে।
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
Kay ang kasuko mopatay sa tawong buangbuang; ang kasina molaglag sa tawong pahong.
Palungphui hmai baktih amngaehhaih mah kamthu to hum moe, uthaih mah kamthu to misong ah ohsak.
Aka ang te konoinah loh a ngawn tih hloih loh thatlainah a duek sak.
Tahbeh in lung hanna hin mingolasuhmang jia chule thangsetna inchihna neilou ho asumang jie.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
Het is dus de wrevel, die den dwaas vermoordt, De gramschap doodt dus den zot.
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Truly, anger condemns the foolish to death, and envy kills the petty.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
Surely anger slays the fool and jealousy kills the simple.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
for [link] to fool(ish) to kill [link] vexation and to entice to die jealousy:
for to/for fool(ish) to kill vexation and to entice to die jealousy
Foolish people die because of being (resentful/very angry at someone); people who are easily deceived are destroyed by their being jealous [of others].
For anger kills the foolish man; jealousy kills the silly one.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
કેમ કે ક્રોધ મૂર્ખ માણસને મારી નાખે છે; ઈર્ષ્યા મૂર્ખનો જીવ લે છે.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
No ka mea, ke pepehi nei ka inaina i ka mea naaupo, A ke hoomake nei ka huhu i ka mea hawawa.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה׃
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
क्योंकि मूर्ख तो खेद करते-करते नाश हो जाता है, और निर्बुद्धि जलते-जलते मर मिटता है।
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
Ta papatayen ti unget ti nakuneng a tao; patayen ti panagimon ti maag.
Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya.
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
夫愚なる者は憤恨のために身を殺し 癡き者は嫉媢のために己を死しむ
ಕೋಪದಿಂದ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ನಾಶವು, ರೋಷದಿಂದ ಮೂಢನಿಗೆ ಮರಣವು ಸಂಭವಿಸುವುದಲ್ಲವೇ.
분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라
Sie mwet el fin inse koluk ac sruokyana mulat lal, El lalfon, mweyen ouiya inge ku in unilya.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.
Fa ny adala dia vonoin’ ny fahasosorana, ary ny kely saina dia matin’ ny fialonana.
നീരസം ഭോഷനെ കൊല്ലുന്നു; അസൂയ മൂഢനെ കൊല്ലുന്നു.
मूर्ख मनुष्याचा राग त्यास मारुन टाकतो, जळफळाट मुर्खाला ठार मारतो.
ဒေါသသည် လူမိုက်ကိုဖျက်ဆီးတတ်၏။ ပညာမရှိသော သူသည်လည်းငြူစူသောသဘောအားဖြင့် သေခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
ဒေါသသည် လူမိုက်ကိုဖျက်ဆီးတတ်၏။ ပညာမရှိသော သူသည်လည်းငြူစူသောသဘောအားဖြင့် သေခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Ngoba ulaka luyasibulala isiwula, lomhawu ubulale isiphukuphuku.
किनकि मूर्ख मानिसलाई रिसले मार्छ। सजिलै छलमा पर्नेलाई ईर्ष्याले मार्छ ।
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
କାରଣ ବିରକ୍ତି ଅଜ୍ଞାନକୁ ନାଶ କରେ ଓ ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୱାଳା ନିର୍ବୋଧକୁ ବଧ କରେ।
ਕੁੜ੍ਹਨਾ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਲਣ ਭੋਲਿਆਂ-ਭਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ।
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
Doista bezumnoga ubija gnjev, i ludoga usmræuje srdnja.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
Waayo, ninkii nacas ah xanaaqiisaa dila, Oo kii doqon ahna ciilkiisaa dila.
Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
Ciertamente la ira mata al necio y la envidia al simple.
Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.
Es cierto que al necio la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
Porque la ira es la causa de la muerte para los necios, y el que no tiene sabiduría llega a su fin a través de su envidia.
Kwa kuwa hasira huua mtu mpumbavu; wivu huua mjinga.
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet.
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Dahil papatayin ng galit ang isang hangal, papatayin ng selos ang walang isip.
கோபம் மூடனைக் கொல்லும்; பொறாமை புத்தியில்லாதவனை அழிக்கும்.
తమ నికృష్ట స్థితిని బట్టి దుఃఖించడం వల్ల మూర్ఖులు నశిస్తారు. బుద్ధిహీనులు తమ అసూయ చేత మరణిస్తారు.
He ʻoku tāmateʻi ʻe he houhau ʻae tangata vale, pea fakaʻauha ʻe he tuputāmaki ʻae fakavalevale.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
چۈنكى ئەخمەقنىڭ ئاچچىقى ئۆزىنى ئۆلتۈرىدۇ، قەھرى ناداننىڭ جېنىغا زامىن بولىدۇ.
Чүнки ахмақниң аччиғи өзини өлтүриду, Қәһри наданниң җениға замин болиду.
Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
Qünki ǝhmǝⱪning aqqiⱪi ɵzini ɵltüridu, Ⱪǝⱨri nadanning jeniƣa zamin bolidu.
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Verse Count = 145