< Job 5:14 >

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;
فِي ٱلنَّهَارِ يَصْدِمُونَ ظَلَامًا، وَيَتَلَمَّسُونَ فِي ٱلظَّهِيرَةِ كَمَا فِي ٱللَّيْلِ.
يَكْتَنِفُهُمْ ظَلاَمٌ فِي النَّهَارِ، وَيَتَحَسَّسُونَ طَرِيقَهُمْ فِي الظَّهِيرَةِ، كَمَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ.
সিহঁতে দিনতেই আন্ধাৰক লগ পায়, ৰাতিৰ নিচিনাকৈ দিন-দুপৰতে খপিয়াই ফুৰে।
Gündüzləri qaranlığa dönür, Günorta onlara gecə kimi görünür, Onlar kor kimi əl sürtə-sürtə gəzir.
Ilia da esomogoa amolawane dadoula ahoa.
তারা দিনের রবেলায় অন্ধকারের সঙ্গে মিলিত হয় এবং দুপুরে তারা রাতের মত হাতড়ায়।
দিনের বেলাতেই তাদের উপর অন্ধকার নেমে আসে, মধ্যাহ্নে তারা রাতের মতো হাতড়ে বেড়ায়।
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
Masagubang nila ang kangitngit panahon sa adlaw, ug masukarap sa kaudtohon ingon nga kini gabii.
Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
Nihcae loe khodai ah vinghaih tongh o moe, athun ah khoving baktiah loklam pathoep hoiah a caeh o.
Khothaih ah a hmuep neh hum uh tih khothun ah khoyin bangla a phatuem uh.
Khothaih ah a hmuep neh hum uh tih khothun ah khoyin bangla a phatuem uh.
Amahon sun laijin muthim atoh khauvin sunkim laijin amaho chu janlai bangin aki mai le leuve.
Kanîthun angnae dawk hmonae hoi a kâhmo awh teh, kanî tuengtalueng thun nah tangmin e patetlah thupthup a payam awh.
他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag.
En midden op de dag zij op duisternis stuiten, En rondtasten op klaarlichte dag, zoals in de nacht;
Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
They will encounter darkness in the daytime, and they will grope at midday just as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
In the daytime they're in the dark, and they stumble around at noon like it's night.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
by day to meet darkness and like/as night to feel in/on/with midday
[It is as though] even in the daytime they are covered by darkness, and grope around [trying to find the road] at noontime like people do at night.
They encounter darkness in the daytime, and grope at noonday as if it were night.
They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noon as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
Viviti dona ɖe wo le ŋkeke me eye wotsaa asi blukɔ me abe zã mee ene.
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
Nduma ĩmakoraga kũrĩ o mũthenya; mũthenya barigici makahambataga taarĩ ũtukũ.
την ημέραν απαντώσι σκότος, και εν μεσημβρία ψηλαφώσι καθώς εν νυκτί.
ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί
ધોળે દહાડે તેઓને અંધકાર દેખાય છે, અને ખરે બપોરે તેઓ રાતની જેમ ફાંફાં મારે છે.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
I ke ao halawai lakou me ka pouli, A ke hana nei lakou i ka wa awakea, e like me ia i ka po.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
יֹומָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְֽמַשְׁשׁוּ בַֽצׇּהֳרָֽיִם׃
יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים׃
יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְֽמַשְׁשׁוּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
उन पर दिन को अंधेरा छा जाता है, और दिन दुपहरी में वे रात के समान टटोलते फिरते हैं।
दिन में ही वे अंधकार में जा पड़ते हैं तथा मध्याह्न पर उन्हें रात्रि के समान टटोलना पड़ता है.
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
Ọchịchịrị na-abịakwasị ha nʼoge ehihie, nʼetiti ehihie ha na-asọ ìsì dịka ndị nọ nʼọchịchịrị nke abalị;
Makisinnarakda iti kinasipnget iti aldaw, ken agar-arikapda iti katengngaan ti aldaw a kasla rabii daytoy.
Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
彼らは晝も暗黑に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
彼らは晝も暗黒に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
Hagi ana vahe'mo'za ferura hanimpima vanoma hazankna hu'za vano nehu'za, kinagama omesege'za kenage'ma inkonkima erino'ma viaza hu'za vano nehaze.
ಕುತಂತ್ರರು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿಯೇ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಸಂಧಿಸುತ್ತಾರೆ; ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯಂತೆ ತಡಕಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಹಗಲಿನಲ್ಲೇ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದು, ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲೇ ರಾತ್ರಿಯವರಂತೆ ತಡಕಾಡುತ್ತಾರೆ.
그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라
그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라
Finne infulwen len, a elos ac kahlimin acn uh in lohsr.
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.
Molili eyelaka bango na moyi; na moyi makasi, batambolaka na kotepatepa lokola na butu.
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
Na dia amin’ ny antoandro aza dia tafatsarapaka ao amin’ ny maizina ireny ka miraparapa amin’ ny mitataovovonana tahaka ny amin’ ny alina;
Ie manjo ieñe te antoandro, mijimenjimè hoe an-kaleñe te tsipinde-mena.
പകൽ സമയത്ത് അവർക്ക് ഇരുൾ അനുഭവപ്പെടുന്നു; ഉച്ചസമയത്ത് അവർ രാത്രിയിലെന്നപോലെ തപ്പിനടക്കുന്നു.
പകൽസമയത്തു അവൎക്കു ഇരുൾ നേരിടുന്നു; ഉച്ചസമയത്തു അവർ രാത്രിയിലെന്നപോലെ തപ്പിനടക്കുന്നു.
പകൽസമയത്ത് ഇരുട്ട് അവരെ മൂടുന്നു; മധ്യാഹ്നത്തിൽ രാത്രിയിലെന്നപോലെ അവർ തപ്പിനടക്കുന്നു.
त्यांचा भर दिवसाच अंधराशी सामना होतो, दिवसा मध्यान्ह्यात ते रात्र असल्यासारखे चाचपडतात.
ထိုသူတို့သည် နေ့အချိန်၌ မှောင်မိုက်ကိုတွေ့၍၊ ညဉ့်အချိန်၌ကဲ့သို့ မွန်းတည့်အချိန်၌ စမ်းသပ်လျက် သွားလာကြ၏။
ထိုသူတို့သည် နေ့အချိန်၌ မှောင်မိုက်ကိုတွေ့၍၊ ညဉ့်အချိန်၌ကဲ့သို့ မွန်းတည့်အချိန်၌ စမ်းသပ်လျက် သွားလာကြ၏။
ထိုသူတို့သည် နေ့ အချိန်၌ မှောင်မိုက် ကိုတွေ့ ၍၊ ညဉ့် အချိန်၌ကဲ့သို့ မွန်းတည့် အချိန်၌ စမ်းသပ် လျက် သွားလာရကြ၏။
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Ubumnyama buyabehlela emini; phakathi kwemini bayaphumputha kungathi kusebusuku.
Bahlangana lomnyama emini, baphumputhe phakathi kwemini njengebusuku.
तिनीहरूले दिउँसै अन्धकार भेट्टाउँछन्, अनि मध्यदिनमा पनि रातमा झैं छामेर हिंड्छन् ।
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
ସେମାନେ ଦିନ ବେଳେ ଅନ୍ଧକାରଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, ପୁଣି ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ରାତ୍ରିକାଳର ନ୍ୟାୟ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି।
Guyyaan dukkana isaanitti taʼa; guyyaa saafaas akka nama dukkana keessa jiruu qaqqabannaadhaan deemu.
ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਹ ਰਾਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Eles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, às apalpadelas.
Eles se encontram com a escuridão durante o dia, e apalpar ao meio-dia, como na noite.
дау песте ынтунерик ын мижлокул зилей, быжбые зиуа-н амяза маре ка ноаптя.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
Danju nailaze na mrak, i u podne pipaju kao po noæi.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
Oo maalinnimada ayay gudcur helaan, Oo hadhka ayay wax haabhaabtaan sida habeennimada oo kale.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.
De día están a oscuras, y a mediodía tropiezan como si fuera de noche.
Se encuentran con la oscuridad durante el día, y tantear al mediodía como en la noche.
Tropiezan de día con la oscuridad y a mediodía andan a tientas como de noche.
En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Durante el día se oscurece para ellos, y al mediodía andan a tientas como si fuera de noche.
Wao hupatwa na giza wakati wa mchana, na hupapasa mchana kama vile ni usiku.
Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Nagpupulong sila sa dilim tuwing umaga, at nangangapa sa tanghali na tulad nang sa gabi.
அவர்கள் பகற்காலத்திலே இருளுக்குள்ளாகி, மத்தியான வேளையிலே இரவில் தடவுகிறதுபோல தடவி அலைகிறார்கள்.
பகல் நேரத்தில் காரிருள் அவர்கள்மேல் வரும்; இரவில் தடவித்திரிவதுபோல் நண்பகலிலும் தடவித் திரிவார்கள்.
వెలుగు ఉండే సమయంలో వాళ్లను చీకటి కమ్ముకుంటుంది. ఒకడు రాత్రిలో తడుములాడినట్టు వాళ్ళు మధ్యాహ్న సమయంలో తడుములాడతారు.
‌ʻOku nau fekitaki mo e poʻuli ʻi he kei ʻaho, pea tautaufā ʻi he hoʻatāmālie ʻo hangē ko e pō.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Sum duru wɔn awia ketee; na wɔkeka wɔ owigyinae mu te sɛ anadwo.
Esum duru wɔn awia ketee; na wɔkeka owigyinaeɛ te sɛ anadwo.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
उन्हें दिन दहाड़े अँधेरे से पाला पड़ता है, और वह दोपहर के वक़्त ऐसे टटोलते फिरते हैं जैसे रात को।
كۈندۈزدە ئۇلار قاراڭغۇلۇققا ئۇچرايدۇ؛ چۈشتە تۈن كېچىدەك سىلاشتۇرۇپ ماڭىدۇ.
Күндүздә улар қараңғулуққа учрайду; Чүштә түн кечидәк силаштуруп маңиду.
Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
Kündüzdǝ ular ⱪarangƣuluⱪⱪa uqraydu; Qüxtǝ tün keqidǝk silaxturup mangidu.
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Đang lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
Wọ́n sáré wọ inú òkùnkùn ní ọ̀sán; wọ́n sì fọwọ́ tálẹ̀ ní ọ̀sán gangan bí ẹni pé ní òru ni.
Verse Count = 209

< Job 5:14 >