< Job 5:10 >

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;
ٱلْمُنْزِلِ مَطَرًا عَلَى وَجْهِ ٱلْأَرْضِ، وَٱلْمُرْسِلِ ٱلْمِيَاهَ عَلَى ٱلْبَرَارِيِّ.
يُهْطِلُ الْغَيْثَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ، وَيُرْسِلُ الْمِيَاهَ إِلَى الْحُقُولِ.
তেওঁ পৃথিৱীৰ ওপৰত বৃষ্টি বৰষায়, আৰু পথাৰৰ ওপৰত জল বোৱাই দিয়ে;
Yer üzərinə yağış yağdırır, Çöllərə sular axıdır.
E da osobo bagadega gibu ia, amola moifufu nasegagima: ne gibu hano iaha.
তিনি পৃথিবীতে বৃষ্টি দেন এবং মাঠে জল পাঠান।
তিনি ধরণীতে বৃষ্টির জোগান দেন; তিনি গ্রামাঞ্চলে জল পাঠান।
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
Naghatag siya ug ulan sa yuta, ug nagpadalag tubig sa kaumahan.
Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
Anih mah ni long ah kho angzohsak moe, lawk ah tui to longsak.
Diklai hman ah khotlan a paek tih lohma li ah tui a hlah.
Diklai hman ah khotlan a paek tih lohma li ah tui a hlah.
Aman leiset chunga go ajuh sah jin, chule loulaija jong twi alonsah soh keije.
Talai dawk kho a rak sak teh, law dawk tui a lawng sak.
降雨在地上, 赐水于田里;
降雨在地上, 賜水於田裏;
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;
Die regen over de aarde zendt, En water over de velden giet;
Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
He gives rain over the face of the earth and irrigates all things with the waters.
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
He gives rain to the earth and sends water to the fields.
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
[the] to give: give rain upon face: surface land: country/planet and to send: depart water upon face: surface outside
He sends rain on the ground; he sends water on our fields.
He gives rain on the earth, and sends water on the fields.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
Enana tsi dzana ɖe anyigba dzi, eye wòɖoa tsi ɖe gbegbe.
Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;
joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
Nĩwe uuragĩria thĩ mbura; na nĩwe ũrehagĩra bũrũri maaĩ.
όστις δίδει βροχήν επί το πρόσωπον της γης, και πέμπει ύδατα επί το πρόσωπον των αγρών·
τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν
તે પૃથ્વી પર વરસાદ વરસાવે છે, અને ખેતરોમાં જળ પહોંચાડે છે.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
Ka mea e haawi ana i ka ua maluna o ka honua, A e hoouna mai ana i na wai maluna o na kula.
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֹֽות׃
הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵֽחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֽוֹת׃
הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות׃
הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵֽחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֽוֹת׃
הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃
वही पृथ्वी के ऊपर वर्षा करता, और खेतों पर जल बरसाता है।
वही पृथ्वी पर वृष्टि बरसाते तथा खेतों को पानी पहुंचाते हैं.
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
Ọ bụ ya na-enye elu ụwa mmiri ozuzo, ma na-ezigakwa mmiri nʼubi niile.
Mangmangted isuna iti tudo iti rabaw ti daga, ken mangibulos iti danum kadagiti taltalon.
Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami.
Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;
Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
雨を地の上に降し 水を野に遣り
彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
雨を地の上に降し 水を野に遣り
Agra higeno mopafina kora runentegeno, hozafinena tina nemie.
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ; ಹೊಲಗಳ ಮೇಲೆ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆಸುರಿಸಿ, ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며
비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며
El supwama af nu fin acn uh, Ac aksroksrokyauk infohk uh.
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت.
qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Qui dat pluviam super faciem terrae, et irrigat aquis universa:
Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.
anokisaka mvula na mokili, mpe atindaka mayi na bilanga;
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Dia Izay mampilatsaka ranonorana etỳ ambonin’ ny tany ary mampandeha rano eny amin’ ny saha,
I mampahavy orañe an-tane atoy, vaho mañirake rano an-teteke ey;
അവിടുന്ന് ഭൂമിയിൽ മഴപെയ്യിക്കുന്നു; വയലുകളിലേക്കു വെള്ളം ഒഴുക്കുന്നു.
അവൻ ഭൂതലത്തിൽ മഴപെയ്യിക്കുന്നു; വയലുകളിലേക്കു വെള്ളം വിടുന്നു.
അവിടന്ന് ഭൂമിയിൽ മഴപെയ്യിക്കുകയും വയലുകളെ ജലധാരയാൽ അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो पृथ्वीवर पाऊस देतो. आणि शेतांवर पाणी पाठवतो.
မြေပေါ်မှာမိုဃ်းရွာစေသဖြင့် လယ်တို့၌ ရေကိုပေးတော်မူ၏။
မြေပေါ်မှာမိုဃ်းရွာစေသဖြင့် လယ်တို့၌ ရေကိုပေးတော်မူ၏။
မြေ ပေါ် မှာမိုဃ်း ရွာစေသဖြင့် လယ် တို့၌ ရေ ကိုပေး တော်မူ၏။
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Uyanisa izulu emhlabeni; uthumela amanzi elizweni.
Onika izulu ebusweni bomhlaba, athumele amanzi ebusweni bamaphandle,
उहाँले पृथ्वीमा वृष्‍टि दिनुहुन्छ, र खेतबारीमा पानी पठाउनुहुन्छ ।
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
som sender regnet ned på jord og vatnet yver mark og eng,
ସେ ପୃଥିବୀରେ ବୃଷ୍ଟି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଓ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଜଳ ପଠାନ୍ତି।
Inni bokkaadhaan lafa ni quubsa; lafa qotiisaas bishaan ni obaasa.
ਜਿਹੜਾ ਮੀਂਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਖੇਤਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد،
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
Que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos,
que dá chuva sobre a terra, e envia águas para os campos;
Ел варсэ плоая пе пэмынт ши тримите апэ пе кымпий.
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
Koji spušta dažd na zemlju i šalje vodu na polja;
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,
Oo dhulka roob ku di'iya, Beerahana biyo u soo dira.
Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas.
Él hace llover sobre la tierra y envía agua a los campos.
que hace llover sobre la tierra, y envía aguas sobre los campos;
Él da la lluvia a la tierra y envía el agua sobre la superficie de los campos.
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas:
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas por los campos:
Que da lluvia sobre la tierra, y envía agua a los campos.
derrama la lluvia sobre la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
Hutoa mvua juu ya nchi, na huyapeleka maji mashambani.
Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
Den der regn gifver på jordena, och låter vatten komma på markena;
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
Nagbibigay siya ng ulan sa lupa, at nagpapadala ng tubig sa mga taniman.
தாழ்ந்தவர்களை உயரத்தில் வைத்து, துக்கிக்கிறவர்களை காப்பாற்றி உயர்த்துகிறார்.
பூமிக்கு மழையைக் கொடுக்கிறவர் அவரே; நாட்டுப்புறங்களுக்குத் தண்ணீரை அனுப்புகிறவரும் அவரே.
ఆయన భూమి మీద వానలు కురిపిస్తాడు. పంట పొలాల మీద నీళ్లు ప్రవహింపజేస్తాడు.
Ko ia ia ʻoku ne foaki ʻae ʻuha ki he kelekele, pea ne fekau hifo ʻae ngaahi vai ki he tokaʻanga ngoue:
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Ɔtɔ osu gu asase so; na ɔde kɔ wuram.
Ɔtɔ nsuo gu asase so; na ɔde kɔ wira mu.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
वही ज़मीन पर पानी बरसाता, और खेतों में पानी भेजता है।
ئۇ يەرگە يامغۇر تەقدىم قىلىدۇ؛ ئۇ دالا ئۈستىگە سۇ ئەۋەتىپ بېرىدۇ.
У йәргә ямғур тәқдим қилиду; У дала үстигә су әвәтип бериду.
U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
U yǝrgǝ yamƣur tǝⱪdim ⱪilidu; U dala üstigǝ su ǝwǝtip beridu.
Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,
Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,
Ngài ban mưa cho đất và nước cho ruộng đồng.
Tí ń rọ̀jò sí orí ilẹ̀ ayé tí ó sì ń rán omi sínú ilẹ̀kílẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 5:10 >