Job 41:31

He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
يَجْعَلُ ٱلْعُمْقَ يَغْلِي كَٱلْقِدْرِ، وَيَجْعَلُ ٱلْبَحْرَ كَقِدْرِ عِطَارَةٍ.
يَجْعَلُ اللُّجَّةَ تَغْلِي كَالْقِدْرِ، وَالْبَحْرَ يَجِيشُ كَقِدْرِ الطِّيبِ.
সি অগাধ জলক, উতলোৱা কেৰাহিৰ পানী যেন কৰে, আৰু সমুদ্ৰক সুগন্ধি তেল যেন কৰে।
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
সে অগাধ জলকে পাত্রে ফোঁটান জলের মত করে; সে সমুদ্রকে পাত্রের মলমের মতন করে।
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Anih mah kathuk tuipui to laom thung ih tangdawh tui baktiah haeh moe, tuipui to laom nokhaih moithawk baktiah a sak.
A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Leviathan chun twilah a aum tengle twi chu belphul abahsah jie. Twikhanglen to jong thao kiloijol abahsah jin ahi.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
to boil like pot depth sea to set like ointment pot/seasoning:
to boil like/as pot depth sea to set like/as ointment pot/seasoning
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
અને તે ઊંડાણને ઊકળતા પાણીના ઘડાની માફક હલાવે છે; તે સમુદ્રને તેલની માફક જાણે પરપોટા થતા હોય તેમ ઊડાવે છે.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
वह गहरे जल को हण्डे की समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
ಜಲನಿಧಿಯನ್ನು ಹಂಡೆಯ ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಕುದಿಸುವುದು; ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕಲಕಿದ ತೈಲಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದು.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
കലത്തെപ്പോലെ അത് ആഴിയെ തിളപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അത് തൈലംപോലെയാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
लिव्याथान पाण्याला उकळी आल्याप्रमाणे हलवतो. तो त्यास उकळत्या तेलाच्या भांड्याप्रमाणे तो त्यावर बुडबुडे आणतो.
အိုးကင်းဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူစေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာကို ဘယောင်းချက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
အိုးကင်းဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူစေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာကို ဘယောင်းချက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
त्यसले गहिरो पानीलाई पानी उम्लको भाँडोजस्तै उमाल्छ । त्यसले समुद्रलाई मलहमको भाँडोजस्तै बनाउँछ ।
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
ସେ ଗଭୀର ଜଳକୁ ହାଣ୍ଡି ଜଳ ପରି ଫୁଟାଏ; ସେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଲେପ ପରି କରେ।
ਉਹ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਗ ਵਾਂਗੂੰ ਉਛਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਮੱਲ੍ਹਮ ਦੀ ਡੱਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
அது ஆழத்தை உலைப்பானையைப்போல் பொங்கச்செய்து, கடலைத் தைலம்போலக் கலக்கிவிடும்.
కాగులో నీళ్ళు మసిలినట్టు మహాసముద్రాన్ని అది పొంగిస్తుంది. సముద్రాన్ని అది నూనెలాగా చేస్తుంది.
‌ʻOku ne fakalili ʻae loloto ʻo hangē ko e kulo: ʻoku ne ngaohi ke tatau ʻae tahi mo e ipu ʻoe meʻa tākai.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
ئۇ دېڭىز-ئوكيانلارنى قازاندەك قاينىتىۋېتىدۇ؛ ئۇ دېڭىزنى قازاندىكى مەلھەمدەك ۋاراقشىتىدۇ؛
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
U dengiz-okyanlarni ⱪazandǝk ⱪaynitiwetidu; U dengizni ⱪazandiki mǝlⱨǝmdǝk waraⱪxitidu;
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Verse Count = 145