< Job 40:24 >

Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟
مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَصْطَادَهُ مِنَ الأَمَامِ، أَوْ يَثْقُبُ أَنْفَهُ بِخِزَامَةٍ؟
সি চাই থাকোঁতে জানো কোনোবাই তাক ধৰিব পাৰে? কোনো ফান্দ লগাই তাৰ নাক জানো বিন্ধিব পাৰে?
Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?
Nowa da ea si dofonesili, e gagulaligima: bela: ? Nowa da ea migifu saneni gaguma: bela: ?
কেউ কি তাকে বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারে অথবা ফাঁদ দিয়ে কে তার নাক ফুঁড়তে পারে?”
কেউ কি চোখ দিয়ে তাকে ধরতে পারে, বা তাকে ফাঁদে ফেলে তার নাক ফুঁড়তে পারে?
Може ли някой да го хване когато е на щрек. Или да прободе носа му с примка?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
Kodi alipo amene angathe kukola mvuwu ndi mbedza kapena kuyikola mu msampha?
Anih to naeh thai tih maw? Thaang pongah amansak ueloe, a hnah to daw pae thai tih maw?
Anih te a mik neh a loh tih hlaeh neh a hnarhong a toeh a?
Anih te a mik neh a loh tih hlaeh neh a hnarhong a toeh a?
Koima chan amandoh joupoi, ahiloule anah avu a, thihkol abu peh a chuleh akaimang theilou ahi.
A mit hoi a khet lahun nah, naphai do thai han namaw.
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Wie durft hem bij zijn ogen grijpen, Zijn neus met harpoenen doorboren!
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes.
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.
in/on/with eye his to take: take him in/on/with snare to pierce face: nose
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
Ĉu iu povas preni ĝin antaŭ ĝiaj okuloj, Ĉu iu povas trabori per ŝnuroj ĝian nazon?
Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Kũrĩ mũndũ ũngĩhota kũmĩnyiita rĩrĩa ĩĩhũũgĩte, kana amĩtege, amĩtũrĩkie iniũrũ na amĩĩkĩre kĩana kĩa rũrigi?
Δύναταί τις φανερά να συλλάβη αυτόν; ή διά παγίδων να διατρυπήση την ρίνα αυτού;
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα
શું કોઈ તેને આંકડીમાં ભરાવીને પકડી શકે, અથવા ફાંદા દ્વારા તેનું નાક વીંધી શકે છે?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
Imua o kona mau maka e hopu anei kekahi ia ia? A e hoopuka aku i kona ihu i ka lou?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֹֽוקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמוֹקְשִׁים יִנְקׇב־אָֽף׃
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֽוֹקְשִׁים יִנְקָב־אָֽף׃
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
जब वह चौकस हो तब क्या कोई उसको पकड़ सकेगा, या उसके नाथ में फंदा लगा सकेगा?
जब वह सावधान सजग रहता है तब किसमें साहस है कि उसे बांध ले, क्या कोई उसकी नाक में छेद कर सकता है?
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?
Adda kadi makatiliw kenkuana babaen iti kawit, wenno mangtaldeng iti agongna babaen iti silo?
Siapakah berani membutakan matanya, lalu menangkap dia dengan menjerat moncongnya?
Dapatkah orang menangkap dia dari muka, mencocok hidungnya dengan keluan?"
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?
Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん
Hagi avunteno mani'neno kvama hu'nesnia vahe'mo'a aze'origahie. Ana nehuno agonagampina nofitetira renteno avazu huno ovugahie.
ಅದು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲರೋ? ಅದರ ಮೂಗನ್ನು ಗಾಳದಿಂದ ಚುಚ್ಚಬಲ್ಲರೋ?
ಯಾರಾದರೂ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಬಂದು ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದಾನೇ? ಗಾಳದಿಂದ ಅದರ ಮೂಗನ್ನು ಚುಚ್ಚಬಲ್ಲನೇ?” ಎಂದನು.
그것이 정신차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐
그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐
Su ac ku in aklohsryela mutal ac sruokilya? Ku sruokya infwacl ke sruhf uh?
ئایا کەس دەتوانێت ڕوو بە ڕوو ڕاوی بکات، یان بە تەڵە بیگرێت و لووتی کون بکات؟
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.
Vai viņu var gūstīt, viņa acīm redzot? vai viņam virvi var vilkt caur nāsīm?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Moa misy mahasambotra azy va, raha mihiratra ny masony? Raha azon’ ny fandrika izy, misy mahatsindrona ny orony va?
Eo hao ty hahatsepak’aze te mañente; eo hao ty hahafangirike i oro’ey hampikavitse aze?
അത് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോർക്കാമോ?
അതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോൎക്കാമോ?
അത് ഉണർന്നിരിക്കുമ്പോൾ ആർക്കെങ്കിലും അതിനെ പിടികൂടാമോ? അതിനു കെണിവെച്ച്, അതിന്റെ മൂക്കു തുളയ്ക്കാൻ ആർക്കു കഴിയും?
त्यास कोणी गळ टाकून धरू शकेल. किंवा त्यास सापळ्यात अडकवू शकेल.”
ထိုမြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဘမ်းယူမည်လော။ သူ၏နှာခေါင်းကို သံချိတ်နှင့် ဖောက်မည်လော။
ထိုမြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဘမ်းယူမည်လော။ သူ၏နှာခေါင်းကို သံချိတ်နှင့် ဖောက်မည်လော။
ထိုမြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဘမ်းယူ မည်လော။ သူ၏နှာခေါင်း ကို သံချိတ် နှင့် ဖောက် မည်လော။
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
के कसैले त्यसलाई बल्छीले पक्रन सक्छ? अथवा पासो थापेर त्यसको नाक छेड्न सक्छ?
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?
ସେ ଜାଗ୍ରତ ଥିବା ବେଳେ କେହି କି ତାକୁ ଧରିବ? ଅବା ରଜ୍ଜୁ ଦ୍ୱାରା ତାହାର ନାସିକା ଫୋଡ଼ିବ?
Namni utuma inni arguu isa qabuu yookaan kiyyoodhaan isa qabee funyaan isaa uruu dandaʼu tokko iyyuu jiraa?
ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਫੰਦਾ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨੱਥ ਸਕਦਾ ਹੈ?”
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Shall qualquer um o pegue quando ele estiver no turno, ou furar-lhe o nariz com uma armadilha?
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
во око свое возмет его, ожесточився продиравит ноздри.
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.
Ninna miyuu iyada qaban karaa iyadoo u jeedda? Miyaase sanka dabin lagaga duleelin karaa?
Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
Nadie puede atraparlo mientras mira, ni perforar su nariz con un lazo”.
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, y horadará su nariz?
Lo tomará alguien cuando esté vigilando, con trampas le perforará la nariz?
Fascina la (presa) con los ojos, y su nariz perfora las redes.
Je mtu yeyote aweza kumnasa kwa ndoano, au kuichoma pua yake kwa mtego?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Kaya ba ng sinuman na hulihin siya gamit ang isang kawit, o butasin ang ilong niya gamit ang patibong?
அதின் கண்கள் பார்த்திருக்க அதை யார் பிடிக்கமுடியும்? மூக்கணாங்கயிறுபோட அதின் மூக்கை யார் குத்தமுடியும்?
அது பார்த்திருக்க அதை யார் பிடிக்கமுடியும்? மூக்கணாங்கயிறுபோட அதின் மூக்கை யார் குத்தமுடியும்?
ఎవరైనా దాన్ని కొక్కీ వేసి పట్టుకోగలరా? ముక్కుకు పగ్గం వేయగలరా?
‌ʻOku ne maʻu ia ʻaki hono mata: ʻoku ne tuiʻi ʻae ngaahi tauhele ʻaki hono iku.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Obi betumi akyere no animono; anaa obi betumi de afiri ayi no na wabɔre ne hwene mu ana?
Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
जब वह होशियार हो, तो क्या कोई उसे पकड़ लेगा; या फंदा लगाकर उसकी नाक को छेदेगा?
ئۇنىڭ ئالدىغا بېرىپ ئۇنى تۇتقىلى بولامدۇ؟ ئۇنى تۇتۇپ، ئاندىن بۇرنىنى تېشىپ چۈلۈك ئۆتكۈزگىلى بولامدۇ؟
Униң алдиға берип уни тутқили боламду? Уни тутуп, андин бурнини тешип чүлүк өткүзгили боламду?
Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?
Uning aldiƣa berip uni tutⱪili bolamdu? Uni tutup, andin burnini texip qülük ɵtküzgili bolamdu?
Ai bắt được nó trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?
Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?
Không ai có thể dùng lưỡi câu mà bắt được, hoặc gài bẫy mà đâm thủng mũi nó và dẫn đi.”
Ẹnìkan ha lè mú un ní ojú rẹ̀, tàbí dẹkùn fún tàbí a máa fi ọ̀kọ̀ gún imú rẹ̀?
Verse Count = 209

< Job 40:24 >