< Job 40:20 >

Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
لِأَنَّ ٱلْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ ٱلْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.
تَنْمُو الأَعْشَابُ الَّتِي يَتَغَذَّى بِهَا عَلَى الْجِبَالِ، حَيْثُ تَمْرَحُ وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ.
পৰ্ব্বতবোৰে তাৰ বাবে আহাৰ উৎপন্ন কৰে; তাতে আটাই বনৰীয়া জন্তুৱে ধেমালি কৰে।
Təpələr məhsullarını ona verir, Bütün çöl heyvanları yanında oynaşır.
E moma: ne, gisi da agolo amoga sigua ohe da hedesa, amogai heda: sa.
পাহাড়রা তাকে খাবার যোগায়; মাঠের পশুরা তার আশেপাশে খেলা করে।
পাহাড়গুলি তার কাছে তাদের উৎপন্ন দ্রব্য আনে, ও সব বুনো পশু তার কাছাকাছি খেলে বেড়ায়।
Наистина планините промишляват за него храна. Гдето играят всичките полски зверове.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
Imapeza chakudya chake ku mtunda ndipo nyama zakuthengo zonse zimasewera pambali pake.
Mae nuiah kapra moi loe anih ih rawkcaak ah oh, taw ih moinawk loe to ahmuen ah prat o boih.
Tlang kah cakkoi te anih taengla a phueih uh tih kohong mulhing boeih te pahoi luem uh.
Tlang kah cakkoi te anih taengla a phueih uh tih kohong mulhing boeih te pahoi luem uh.
Gam'a gamsa jouse lhatle namun hiche molsang hohin amaho dinga anneh phapen pen chu apeh nom u ahi.
Monnaw ni ca hane a tâco sak, hawvah moithangnaw pueng ni a pai awh.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Ja, de bergen brengen hem schatting, Met al het wild, dat daar speelt;
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
for produce mountain: mount to lift: aid to/for him and all living thing [the] land: wildlife to laugh there
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
La montoj alportas al ĝi manĝaĵon, Kaj ĉiuj bestoj de la kampo tie ludas.
Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Irĩma ĩmĩheaga maciaro maacio, na nyamũ ciothe cia gĩthaka itũũhagĩra gũkuhĩ na kũu.
Διότι τα όρη προμηθεύουσιν εις αυτόν την τροφήν, όπου παίζουσι πάντα τα θηρία του αγρού.
ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ
જંગલનાં બીજાં પ્રાણીઓ જ્યાં વસે છે; ત્યાં પર્વતો પરથી તેને ઘાસ મળી રહે છે.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Ua hoohua mai na mauna i ka ai nana, A malaila na holoholona a pau o ke kula i paani ai.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־לֹ֑ו וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ וְֽכׇל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
כִּֽי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ וְֽכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם ׃
निश्चय पहाड़ों पर उसका चारा मिलता है, जहाँ और सब वन पशु कलोल करते हैं।
पर्वत उसके लिए आहार लेकर आते हैं, इधर-उधर वन्य पशु फिरते रहते हैं.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
Ta ipapaayan isuna dagiti turod iti taraon; agay-ayam iti asideg dagiti narungsot nga ayup.
Di bukit-bukit tempat binatang liar bermain-main gembira, tumbuhlah rumput yang menjadi makanannya.
ya, bukit-bukit mengeluarkan hasil baginya, di mana binatang-binatang liar bermain-main.
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Hagi agona ramimpima afi zaga kfamo'zama zokago'ma nerazafi, hipopotamosimo'ma nenea trazamo'a hageno marenerie.
ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಮೇವು ಸಿಗುತ್ತದೆ; ಎಲ್ಲಾ ಕಾಡುಮೃಗಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತವೆ.
ಗುಡ್ಡಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಮೇವನ್ನು ಕೊಡುವವು; ಕಾಡುಮೃಗಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿರುವವು;
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
Mah ma el kang uh kap fineol, Yen kosro lemnak uh srital we.
چیاکان سەوزایی بۆ دەردەخەن و هەموو ئاژەڵی کێوی لەتەنیشتی یاری دەکەن.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
Kalni viņam izdod barību, un tur trencās visi lauka zvēri.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Mamoaka hanina ho azy ny tendrombohitra, izay ilalaovan’ ny bibi-dia rehetra;
Toe mamahan-kaneñe aze o vohitseo, amy fihisa’ o bibin-kivoke iabioy.
കാട്ടുമൃഗങ്ങളെല്ലാം കളിക്കുന്നിടമായ പർവ്വതങ്ങൾ അതിന് തീൻ വിളയിക്കുന്നു.
കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും കളിക്കുന്നിടമായ പൎവ്വതങ്ങൾ അതിന്നു തീൻ വിളയിക്കുന്നു.
പർവതങ്ങൾ അതിന് ആഹാരമൊരുക്കുന്നു; എല്ലാ കാട്ടുമൃഗങ്ങളും അതിനരികെ വിഹരിക്കുന്നു.
डोंगरावर जिथे जंगली श्वापदे खेळतात तिथले गवत खातो.
မြေတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ ကစားရာတောင်ရိုး သည် သူ၏ကျက်စားရာအရပ်ဖြစ်၏။
မြေတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ ကစားရာတောင်ရိုး သည် သူ၏ကျက်စားရာအရပ်ဖြစ်၏။
မြေ တိရစ္ဆာန် အပေါင်း တို့ ကစား ရာတောင်ရိုး သည် သူ၏ကျက်စားရာအရပ်ဖြစ်၏။
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
किनकि पहाडहरूले त्यसलाई खानेकुरो जुटाउँछन् । वन-पशुहरू त्यसकै नजिक खेल्छन् ।
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
ଆହୁରି, ପର୍ବତଗଣ ତାହା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି, ସେଠାରେ ବନ୍ୟ ପଶୁ ସମସ୍ତେ କ୍ରୀଡ଼ା କରନ୍ତି।
Gaarran marga ni kennuuf; bineensonni hundi naannoo isaa ni burraaqu.
ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਚਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ ਖੇਡਦੇ ਹਨ।
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Certamente, as montanhas produzem alimentos para ele, onde todos os animais do campo brincam.
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
возшед же на гору стреминную, сотвори радость четвероногим в тартаре:
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
Sida xaqiiqada ah waxaa iyada cunto u soo bixiya Buuraha ay xayawaanka duurka oo dhammu ku cayaaraan.
Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
Las colinas producen alimento para él, y todos los animales salvajes juegan allí.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
Ciertamente los montes producen hierba para él: y toda bestia del campo retoza allá.
Come de la hierba que produce las montañas, donde juegan todas las bestias del campo.
Los montes le ofrecen alimento, (alrededor de él) retozan todas las bestias del campo.
Kwa kuwa milima humpatia chakula; hayawani wa mashambani hucheza karibu.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Dahil ang mga burol ay nagbibigay sa kaniya ng pagkain; ang mga hayop sa damuhan ay naglalaro sa malapit.
காட்டுமிருகங்கள் அனைத்தும் விளையாடுகிற மலைகள் அதற்கு மேய்ச்சலை விளைவிக்கும்.
குன்றுகள் விளைச்சலைக் கொடுக்கும்; காட்டு விலங்குகளெல்லாம் அதனருகில் விளையாடும்.
పర్వతాలు దానికి మేత మొలిపిస్తాయి. అడవి మృగాలన్నీ అక్కడ ఆడుకుంటాయి.
Ko e moʻoni, ʻoku tupu hake ʻi he ngaahi moʻunga ʻae meʻakai maʻana, ʻaia ʻoku fakavā ai ʻae ngaahi manu kotoa pē ʻoe ngoue.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Nkoko fifi wɔn nnɔbae ma no, na wuram mmoa nyinaa goru bɛn hɔ.
Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
यक़ीनन टीले उसके लिए ख़ूराक एक साथ पहुँचाते हैं जहाँ मैदान के सब जानवर खेलते कूदते हैं।
تاغلار ئۇنىڭغا يېمەكلىك تەمىنلەيدۇ؛ ئۇ يەردە ئۇنىڭ يېنىدا دالادىكى ھەربىر ھايۋانلار ئوينايدۇ.
Тағлар униңға йемәклик тәминләйду; У йәрдә униң йенида даладики һәр бир һайванлар ойнайду.
Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
Taƣlar uningƣa yemǝklik tǝminlǝydu; U yǝrdǝ uning yenida daladiki ⱨǝrbir ⱨaywanlar oynaydu.
Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.
Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.
Các núi đồi cung cấp lương thực cho nó, tại nơi các dã thú chơi đùa.
Nítòótọ́ òkè ńlá ńlá ní i mu ohun jíjẹ fún un wá, níbi tí gbogbo ẹranko igbó máa ṣiré ní ẹ̀gbẹ́ ibẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 40:20 >