< Job 4:11 >

The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.
اَللَّيْثُ هَالِكٌ لِعَدَمِ ٱلْفَرِيسَةِ، وَأَشْبَالُ ٱللَّبْوَةِ تَبَدَّدَتْ.
يَهْلِكُ اللَّيْثُ لِتَعَذُّرِ وُجُودِ الْفَرِيسَةِ، وَتَتَشَتَّتُ أَشْبَالُ اللَّبُؤَةِ.
আহাৰৰ অভাৱত পশুৰাজে প্ৰাণত্যাগ কৰে; সিংহিনীৰ পোৱালিবোৰ ঠান-বান হয়।
Şikarı olmadığı üçün güclü aslan həlak olar, Dişi aslanların balaları pərən-pərən qalar.
Ilia da laione wa: me amo da ohe fane manu hamedei ba: sa, amola ha: i manu hame galea, bogobe, amo defele bogogia: sa. Ilia da bogosea, ilia mano huluane da afagogosa.
বয়ষ্ক সিংহ খাদ্যের অভাবে ধ্বংস হয়; সিংহীর বাচ্চারা চারিদিকে ছড়িয়ে পরে।
শিকারের অভাবে সিংহ বিনষ্ট হয়, সিংহী শাবকেরা ছত্রভঙ্গ হয়।
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
Ang tigulang nga liyon mamatay sa kakulangon sa tukbonon; ang mga anak sa baye nga liyon nagkatibulaag bisan asa.
Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
Kaipui mitong loe caak han moi om ai pongah duek, a caanawk loe anghmaa angtaa o.
Maeh a mueh lamloh sathueng te milh tih sathuengnu ca rhoek khaw pam uh.
Maeh a mueh lamloh sathueng te milh tih sathuengnu ca rhoek khaw pam uh.
Sahing neh ding lhahsam jeh in keipi bahkai hang leiloijin kel athohjin chule keipi bahkai noute jong kithecheh diu ahi.
Ca hane ao hoeh dawkvah Sendek matawngnaw a kamlum teh, Sendek manu e a canaw teh koung kâkapek awh.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
De leeuwin komt om bij gebrek aan prooi, De jongen van de leeuwinnen worden uiteen gejaagd!
De leeuwin komt om bij gebrek aan prooi, De jongen van de leeuwinnen worden uiteen gejaagd!
De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The fierce lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
lion to perish from without prey and son: young animal lion to separate
[They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Le tigre a péri parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Mũrũũthi nĩũkuaga nĩ kwaga gĩa kũguĩma, nacio ciana cia mũrũũthi wa mũgoma ikahurunjũka.
ο λέων απόλλυται δι' έλλειψιν θηράματος, και οι σκύμνοι της λεαίνας διασκορπίζονται.
μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους
વૃદ્ધ સિંહ શિકાર વગર નાશ પામે છે. અને જુવાન સિંહણના બચ્ચાં રખડી પડે છે.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
O ka liona, ua make ia no ka nele o ka mea pio, A o na keiki o ka liona wahine, ua hele liilii lakou.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָֽדוּ׃
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָֽדוּ׃
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
शिकार न पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है, और सिंहनी के बच्चे तितर बितर हो जाते हैं।
भोजन के अभाव में सिंह नष्ट हो रहे हैं, सिंहनी के बच्‍चे इधर-उधर जा चुके हैं.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
Oke ọdụm na-ala nʼiyi site na-enweghị ihe ọ dọgbutara, ụmụ nne ọdụm niile ka a na-achụsa.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
Mereka mati seperti singa kekurangan makanan, sehingga anak-anaknya bercerai-berai tak keruan.
Singa binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina bercerai-berai.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
雄じしは獲物を得ずに滅び、雌じしの子は散らされる。
大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
Hagi ana ha' laionimo'za ahe'zama nenaza zaga omanisige'za zamagaku nehu'za mofavrezmia atresage'za panini hu'za hazagre'za vu'za e'za hugahaze.
ಸಿಂಹವು ಬೇಟೆ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ; ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಚದರಿಹೋಗುವವು.
ಮೃಗೇಂದ್ರನು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವನು. ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಚದರಿಹೋಗುವವು.
늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라
늙은 사자는 움킨 것이 없어 죽고 암사자의 새끼는 흩어지느니라
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
شێر دەفەوتێت لەبەر نەبوونی نێچیر و بەچکەی شێرەکە پەرتەوازە دەبن.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
Vecais lauva iet bojā, jo laupījuma nav, un vecās lauvas bērni izklīst.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
സിംഹം ഇര കിട്ടാത്തതിനാൽ നശിക്കുന്നു; സിംഹിയുടെ കുട്ടികൾ ചിതറിപ്പോകുന്നു;
സിംഹം ഇരയില്ലായ്കയാൽ നശിക്കുന്നു; സിംഹിയുടെ കുട്ടികൾ ചിതറിപ്പോകുന്നു;
സിംഹം ഇര കിട്ടായ്കയാൽ നശിച്ചുപോകുകയും സിംഹിയുടെ കുട്ടികൾ ചിതറിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നു.
म्हातारा सिंह शिकार न मिळाल्यामुळे मरण पावतो, सिंहिणीचे छावे सगळीकडे पांगतात
ဘမ်း၍ စားစရာမရှိသောကြောင့်၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့သည်သေ၍၊ ခြင်္သေ့မ၏သားငယ်တို့သည် အရပ်ရပ် ကွဲပြားရကြ၏။
ဘမ်း၍ စားစရာမရှိသောကြောင့်၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့သည်သေ၍၊ ခြင်္သေ့မ၏သားငယ်တို့သည် အရပ်ရပ် ကွဲပြားရကြ၏။
ဘမ်း ၍ စားစရာမ ရှိသောကြောင့်၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့ သည်သေ ၍၊ ခြင်္သေ့ မ၏သား ငယ်တို့သည် အရပ်ရပ်ကွဲပြား ရကြ၏။
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Isilwane esidala siyabhubha ngokuswela impango, lemidlwane yesilwanekazi isabalale.
सिकारको अभावले बुढो सिंह नष्‍ट हुन्छ । सिंहनीका डमरुहरू जताततै छरपष्‍ट भएका हुन्‍छन् ।
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
ବୃଦ୍ଧ ସିଂହ ଶିକାର ଅଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ ଏବଂ ସିଂହୀର ଶାବକଗଣ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାʼନ୍ତି।
Leenci jabaan waan adamsu dhabee ni duʼa; ilmaan leenca dhaltuus ni bittinnaaʼu.
ਬੁੱਢਾ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੀ ਥੁੜ ਕਾਰਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖਿੰਡ-ਪੁੰਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند.
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Лав гине немајући лова, и лавићи расипају се.
Lav gine nemajuæi lova, i laviæi rasipaju se.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
Star lev gine zaradi pomanjkanja plena, mladiči arogantnega leva pa so razkropljeni naokoli.
Libaaxa duqa ahu ugaadhla'aanta buu u bakhtiyaa, Oo goosha dhasheediina way kala firdhaan.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Ang matandang leon ay namatay dahil sa kawalan ng mga biktima; ang mga batang leon ng inahin ay nagkalat saan mang lugar.
கிழச்சிங்கம் இரையில்லாமையால் இறந்துபோகும், பாலசிங்கங்கள் சிதறிப்போகும்.
சிங்கம் இரையில்லாமல் இறந்துபோகும், சிங்கக் குட்டிகளோ சிதறிப்போகும்.
తిండి లేకపోవడం చేత ఆడ సింహాలు నశించిపోతాయి. సింహపు కూనలు చెల్లాచెదరైపోతాయి.
‌ʻOku ʻauha ʻae motuʻa laione ko e masiva meʻa kai, pea ko e fānganga ʻoe laione mālohi kuo fakahēʻi mamaʻo.
Aslan av bulamadığı için yok oluyor, Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
Gyata annya haboa a ɔwu, na gyatabereɛ mma no bɔ hwete.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
शिकार न पाने से बूढ़ा बबर हलाक होता, और शेरनी के बच्चे तितर — बितर हो जाते हैं।
باتۇر شىر بولسا ئوۋ تاپالماي يوقىلىشقا يۈزلىنىدۇ، چىشى شىرنىڭ كۈچۈكلىرى چېچىلىپ كېتىدۇ.
Батур шир болса ов тапалмай йоқилишқа йүзлиниду, Чиши ширниң күчүклири чечилип кетиду.
Batur shir bolsa ow tapalmay yoqilishqa yüzlinidu, Chishi shirning küchükliri chéchilip kétidu.
Batur xir bolsa ow tapalmay yoⱪilixⱪa yüzlinidu, Qixi xirning küqükliri qeqilip ketidu.
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.
Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
Kìnnìún kígbe, nítorí àìrí ohun ọdẹ, àwọn ẹgbọrọ kìnnìún sísanra ni a túká kiri.
Verse Count = 210

< Job 4:11 >