< Job 39:7 >

He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
يَضْحَكُ عَلَى جُمْهُورِ ٱلْقَرْيَةِ. لَا يَسْمَعُ زَجْرَ ٱلسَّائِقِ.
فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلاَ يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟
সি নগৰৰ কোলাহল হেয়জ্ঞান কৰে; চলাওঁতাৰ ডাবি-হুকি শুনিবলৈ নাপায়।
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
সে শহরের আন্দোলনে অবজ্ঞায় হাঁসে; সে চালকের আওয়াজ শোনে না।
সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে; সে চালকের শব্দ শোনে না।
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Anih loe vangpui thung ih loknawk to pahnuithuih moe, kamongh kami hanghaih lok doeh tahngai ai.
Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Khopi sung husa atheinom pon chuleh ahohsal diu kangtalai tol jong aumpoi.
Runae ka kâhmo e khopui a dudam teh, kahrekkungnaw e hramnae lawk hah noutna pouh hoeh.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Die spot met het lawaai van de stad, Die zich niet stoort aan het razen der drijvers;
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Die spot met het lawaai van de stad, Die zich niet stoort aan het razen der drijvers;
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
to laugh to/for crowd town shout to oppress not to hear: hear
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
Ĩthekagĩrĩra inegene rĩrĩ thĩinĩ wa itũũra; ndĩiguaga mũkaĩrĩrio wa mũtwarithia.
Καταγελά του θορύβου της πόλεως· δεν ακούει την κραυγήν του εργοδιώκτου.
καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων
તે નગરની ધાંધલને તુચ્છ ગણે છે અને હાંકનારની બૂમો તેને સાંભળવી પડતી નથી.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָֽע׃
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נוֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָֽע׃
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
वह नगर के कोलाहल पर हँसता, और हाँकनेवाले की हाँक सुनता भी नहीं।
उसे तो नगरों के शोर से घृणा है; अपरिचित है वह नियंता की हांक से.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
Ụzụ dị nʼobodo adịghị emetụta ya, ọ naghị anụkwa mbigbọ nke onye na-achị ya.
Katkatawaanna a lalaisen dagiti arimbangaw iti siudad; saanna a mangmangngeg ti pukkaw dagiti mangiturturong.
Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Ana donki afutamimo'za ran kumapima nemaniza vahe'mofo zamagasasankegura zamavaresra nehu'za, vahe'mo'zama zamazeri agazonema hunaku'ma kema nehazage'za, kezmia nontahize.
ಪಟ್ಟಣದ ಗದ್ದಲವನ್ನು ಕಾಡುಕತ್ತೆಯು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತದೆ; ಅದು ಓಡಿಸುವವನ ಕೂಗನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದು ಊರುಗದ್ದಲವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿ, ಹೊಡೆಯುವವನ ಕೂಗಾಟವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇ ಇಲ್ಲ.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
بە دەنگەدەنگی شار پێدەکەنێت، گوێی لە هاواری لێخوڕ نابێت.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
Viņš apsmej pilsētas troksni, un dzinēja brēkšanu tas nedzird.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
അത് പട്ടണത്തിലെ ആരവം കേട്ടു ചിരിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവന്റെ ശബ്ദം ശ്രദ്ധിക്കുന്നതുമില്ല.
അതു പട്ടണത്തിലെ ആരവം കേട്ടു ചിരിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവന്റെ ഒച്ച കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല.
പട്ടണത്തിലെ ആരവത്തെ അതു പുച്ഛിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവരുടെ ഒച്ച അതു കേൾക്കുന്നുമില്ല.
गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही मनुष्य आव घालू शकत नाही.
မြို့၌ဖြစ်သောလူတို့၏ အသံဗလံကို သူသည် မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ နှင်သောသူအော်ဟစ်နှိုးဆော်သံကို မမှတ်တတ်။
မြို့၌ဖြစ်သောလူတို့၏ အသံဗလံကို သူသည် မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ နှင်သောသူအော်ဟစ်နှိုးဆော်သံကို မမှတ်တတ်။
မြို့ ၌ ဖြစ်သောလူတို့၏ အသံ ဗလံကို သူသည် မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်၏။ နှင် သောသူအော်ဟစ် နှိုးဆော်သံကို မ မှတ် တတ်။
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
सहरको होहल्ला सुनेर त्यसले गिल्ला गर्दै हाँस्‍छ । लखेट्नेले कराएको त्यसले सुन्दैन ।
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
ସେ ନଗରର ଚହଳ ତୁଚ୍ଛ କରେ, କିଅବା ଅଡ଼ାଇବା ଲୋକର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଶୁଣେ ନାହିଁ।
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਰੌਲ਼ੇ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੱਕਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ।
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
Tumatawa siya nang may panghahamak sa mga ingay sa lungsod; hindi niya naririnig ang mga sigaw ng kutsero.
அது பட்டணத்தின் இரைச்சலை அலட்சியம்செய்து, ஓட்டுகிறவனுடைய சத்தத்தை மதிக்கிறதில்லை.
அது பட்டணத்துச் சந்தடியை அலட்சியம் பண்ணுகிறது; ஓட்டுகிறவனுடைய சத்தத்தை அது கேட்பதில்லை.
పట్టణపు రణగొణధ్వనులను చూసి అది తిరస్కారంగా నవ్వుతుంది. తోలేవాడి అదిలింపులు అది వినదు.
‌ʻOku manuki ia ki he tokolahi ʻoe kolo, pea ʻoku ʻikai te ne tokanga ki he kalanga ʻoe tauhi.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
ئۇ شەھەرنىڭ قىيقاس-سۈرەنلىرىدىن يىراق تۇرۇپ ئۇنى مازاق قىلىدۇ؛ ئۇ ئېشەكچىنىڭ ۋارقىرىشىنىمۇ ئاڭلىمايدۇ.
У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду; У ешәкчиниң вақиришиниму аңлимайду.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
U xǝⱨǝrning ⱪiyⱪas-sürǝnliridin yiraⱪ turup uni mazaⱪ ⱪilidu; U exǝkqining warⱪirixinimu anglimaydu.
Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
Ó rẹ́rìn-ín sí ariwo ìlú, bẹ́ẹ̀ ni òun kò sì gbọ́ igbe darandaran.
Verse Count = 210

< Job 39:7 >