< Job 39:6 >

whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
ٱلَّذِي جَعَلْتُ ٱلْبَرِّيَّةَ بَيْتَهُ وَٱلسِّبَاخَ مَسْكَنَهُ.
لِمَنْ أَعْطَيْتُ الصَّحْرَاءَ مَسْكَناً وَالأَرْضَ الْمِلْحِيَّةَ مَنْزِلاً؟
মই অৰণ্যক তাৰ ঘৰ কৰিলোঁ, আৰু লোণা ভুমিক তাৰ নিবাসৰ ঠাই কৰিলোঁ।
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
আমি মরুভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি, লবনভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি?
পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি, লবণাক্ত সমতল ভূমিকে তার আবাস করেছি।
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan?
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Anih ohhaih ahmuen to praezaek ah ka sak moe, karoem long to anih ohhaih ahmuen ah ka paek.
A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
Gamthip lah hi amaho umna dinga kapeh ahin achenna diuvin hamhing ke louna gam kepei.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
Hem, wien Ik de woestijn tot woning gaf, De zilte steppe tot verblijf;
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
which to set: put plain house: home his and tabernacle his saltiness
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
Ndaamĩheire werũ ũtuĩke mũciĩ wayo, naguo bũrũri wa cumbĩ ũtuĩke gĩtũũro kĩayo.
του οποίου οικίαν έκαμον την έρημον, και την αλμυρίδα κατοικίαν αυτού.
ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα
તેનું ઘર મેં અરાબાહમાં, તથા તેનું રહેઠાણ મેં ખારી જમીનમાં ઠરાવ્યું છે.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵיתֹ֑ו וּֽמִשְׁכְּנֹותָ֥יו מְלֵֽחָה׃
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָֽה׃
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵֽחָה׃
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
उसका घर मैंने निर्जल देश को, और उसका निवास नमकीन भूमि को ठहराया है।
मैंने घर के लिए उसे रेगिस्तान प्रदान किया है तथा उसके निवास के रूप में नमकीन सतह.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
Nke m nyere ala ihe na-adịghị ka ọ bụrụ ebe obibi ha, ala nnu ahụ ka ọ bụrụ ụlọ ha.
a ti pagtaenganna ket inaramidko idiay Arabah, ti balayna idiay naapgad a daga?
Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
Hagege huno tra'zama omane'nea ka'ma koka zamuge'za nemanizage'na, hagemoke'ma hu'nea mopa Nagra zamuge'za nonkuma zamia ante'za nemanize.
ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ನಿವಾಸವನ್ನಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ನಾನೇ. ಸವಳುಬಯಲನ್ನು ಅದರ ವಾಸ ಸ್ಥಳವಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಿದ್ದು ನಾನೇ.
ನಾನು ಅಡವಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಮನೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ, ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ನಿವಾಸವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದೇನಷ್ಟೆ.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
ئەوەی چۆڵەوانیم کرد بە ماڵی و خوێڵێنم کردە ژینگەی.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
Kam Es klajumu esmu devis par māju un tuksnesi par dzīvokli?
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
ഞാൻ മരുഭൂമി അതിന് വീടും ഉവർനിലം അതിന് പാർപ്പിടവുമാക്കി.
ഞാൻ മരുഭൂമിയെ അതിന്നു വീടും ഉവൎന്നിലത്തെ അതിന്നു പാൎപ്പിടവുമാക്കി.
മരുഭൂമിയെ അവയ്ക്കു ഭവനമായും ഓരുനിലങ്ങളെ അവയുടെ പാർപ്പിടമായും ഞാൻ നൽകി.
ज्याला मी वाळवंटात घर दिले, मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
တောကို သူ့အိမ်ဘို့၎င်း၊ လွင်ပြင်ကိုသူ့နေရာဘို့ ၎င်း ငါခန့်ထားပြီ။
တောကို သူ့အိမ်ဘို့၎င်း၊ လွင်ပြင်ကိုသူ့နေရာဘို့ ၎င်း ငါခန့်ထားပြီ။
တော ကို သူ့ အိမ် ဘို့၎င်း ၊ လွင်ပြင် ကိုသူ့ နေရာ ဘို့ ၎င်း ငါခန့် ထားပြီ။
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
जसको बासस्थान अराबामा, त्यसको घर खारको जग्गामा मैले बनाएको छु ।
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
ଆମ୍ଭେ ବନକୁ ତାହାର ଗୃହ ଓ ଲବଣ ଭୂମିକୁ ତାହାର ନିବାସ ସ୍ଥାନ କରିଅଛୁ।
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
ਉਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਮੈਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੈਦਾਨ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਖ਼ਾਰੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
na ang tahanan ay ginawa ko sa Araba, ang kaniyang bahay sa asin na lupain?
அதற்கு நான் வனாந்திரத்தை வீடாகவும், உவர்நிலத்தை தங்கும் இடமாகவும் கொடுத்தேன்.
நானே அதற்குப் பாழ்நிலத்தை வீடாகவும், உவர்நிலத்தைக் குடியிருப்பாகவும் கொடுத்தேன்.
నేను అడివిని దానికి ఇల్లుగాను ఉప్పుపర్రను దానికి నివాసస్థలంగాను నియమించాను.
‌ʻAia kuo u tuʻutuʻuni ʻae toafa ko hono fale ʻoʻona, mo e fonua lala ko hono ngaahi nofoʻanga.
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
چۆل-باياۋاننى ئۇنىڭ ئۆيى قىلغانمەن، شورلۇقنىمۇ ئۇنىڭ تۇرالغۇسى قىلغانمەن.
Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән, Шорлуқниму униң туралғуси қилғанмән.
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
Qɵl-bayawanni uning ɵyi ⱪilƣanmǝn, Xorluⱪnimu uning turalƣusi ⱪilƣanmǝn.
Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.
Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.
Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
èyí tí mo fi aginjù ṣe ilé fún, àti ilẹ̀ iyọ̀ ní ibùgbé rẹ̀.
Verse Count = 207

< Job 39:6 >