< Job 39:29 >

From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
مِنْ هُنَاكَ يَتَحَسَّسُ قُوتَهُ. تُبْصِرُهُ عَيْنَاهُ مِنْ بَعِيدٍ.
مِنْ هُنَاكَ يَتَرَصَّدُ قُوتَهُ، وَتَرْقُبُ عَيْنَاهُ فَرِيسَتَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
সেই ঠাইৰে পৰা সি আহাৰ মনে; তাৰ চকুৱে দুৰৈৰ পৰা তাক দেখে।
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
সেখান থেকে সে তার শিকার খোঁজে; তার চোখ অনেক দূর থেকে তাদের দেখতে পায়।
সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে; তার চোখ বহুদূর থেকে তা খুঁজে নেয়।
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
To ahmuen hoiah a khet moe, caak koi moi to ahmuen kangthla hoiah hnuk thaih.
Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
Hiche a konhin aneh ding sahing akihol in mitchim keuvin avelhi jingin ahi.
Haw hoi a ca hane hah a tuet teh, a mit ni ahla poungnae koe e hai a hmu thai.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
Van daar beloert hij zijn prooi, Uit de verte spieden zijn ogen.
Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
From there it spies out food from afar eyes its they look.
from there to search food to/for from distant eye his to look
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
Ĩrĩ hau nĩguo ĩcaragĩria gĩa kũrĩa; maitho mayo moonaga irio irĩ o kũraya.
εκείθεν αναζητεί τροφήν· οι οφθαλμοί αυτού σκοπεύουσι μακρόθεν·
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν
“ત્યાંથી તે પોતાનો શિકાર શોધી કાઢે છે; તેની આંખો તેને દૂરથી શોધી કાઢે છે.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָחֹ֗וק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
מִשָּׁם חָֽפַר־אֹכֶל לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּֽיטוּ׃
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
מִשָּׁם חָֽפַר־אֹכֶל לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּֽיטוּ׃
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, वहाँ से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
उसी बिंदु से वह अपने आहार को खोज लेता है; ऐसी है उसकी सूक्ष्मदृष्टि कि वह इसे दूर से देख लेता है.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
O bụ site nʼebe ahụ ka ọ na-esi enyochapụta ihe ọ ga-eburu.
Manipud sadiay agbirbirok isuna iti sippayutenna; makitana dagitoy manipud iti adayo.
Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Ana kumate'ma manine'za, ahe'zama nenaza zaga afete mani'nazanagi, amne nezamagaze.
ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ; ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೂರದಿಂದಲೇ ನೋಡುತ್ತವೆ.
ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಬೇಟೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ; ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
لەوێوە نێچیری خۆی دەدۆزێتەوە و چاوەکانی لە دوورەوە دەبینن.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
No turienes viņš lūko pēc barības, un viņa acis redz tālu.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
അവിടെനിന്ന് അത് ഇര തിരയുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണ് ദൂരത്തേക്കു കാണുന്നു.
അവിടെനിന്നു അതു ഇര തിരയുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ദൂരത്തേക്കു കാണുന്നു.
അവിടെനിന്നും അത് ഇര തേടുന്നു; അതിന്റെ ദൃഷ്ടി വിദൂരതയിൽനിന്ന് ഇര കണ്ടെത്തുന്നു.
त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो. गरुडाला एवढ्या उंचीवरुन आपले भक्ष्य दिसू शकते.
ထိုအရပ်ကကြည့်၍ ကိုက်စားစရာအကောင်ကို အဝေးကပင် မြင်တတ်၏။
ထိုအရပ်ကကြည့်၍ ကိုက်စားစရာအကောင်ကို အဝေးကပင် မြင်တတ်၏။
ထို အရပ်က ကြည့် ၍ ကိုက်စားစရာ အကောင်ကို အဝေး က ပင် မြင် တတ်၏။
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
त्यहाँबाट त्यसले सिकारहरूको खोजी गर्छ । त्यसका आँखाले धेरै टाढाबाट तिनलाई देख्छन् ।
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
ସେଠାରୁ ସେ ଶିକାର ନିରୀକ୍ଷଣ କରେ; ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଦୂରରୁ ତାହା ଦେଖେ।
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
ਉੱਥੋਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਣ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੂਰੋਂ ਤਾੜ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Mula roon naghahanap siya ng mga biktima; nakikita sila ng kaniyang mga mata mula sa malayo.
அங்கேயிருந்து இரையை நோக்கும்; அதின் கண்கள் தூரத்திலிருந்து அதைப் பார்க்கும்.
அங்கிருந்து அது தனது உணவைப் பார்க்கும்; அதின் கண்கள் தொலைவிலிருக்கும் உணவைக் கண்டுகொள்ளும்.
అక్కడ నుండి తన ఎరను వెతుకుతుంది. దాని కళ్ళు దాన్ని దూరం నుండి కనిపెడతాయి.
‌ʻOku kumi mei ai ʻene meʻakai, pea ʻoku sio hono mata mei he mamaʻo.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
شۇ يەردىن ئۇ ئوۋنى پايلاپ بايقىۋالىدۇ، كۆزلىرى يىراق-يىراقلارنى كۆزىتىدۇ.
Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду, Көзлири жирақ-жирақларни күзитиду.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Xu yǝrdin u owni paylap bayⱪiwalidu, Kɵzliri yiraⱪ-yiraⱪlarni kɵzitidu.
Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
Từ trên ấy, nó rình mồi săn bắt, mắt nó nhìn bao quát thật xa.
Láti ibẹ̀ lọ ni ó ti ń wá oúnjẹ kiri, ojú rẹ̀ sì ríran rí òkè réré.
Verse Count = 209

< Job 39:29 >