< Job 39:24 >

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
فِي وَثْبِهِ وَرُجْزِهِ يَلْتَهِمُ ٱلْأَرْضَ، وَلَا يُؤْمِنُ أَنَّهُ صَوْتُ ٱلْبُوقِ.
فِي جَرْيِهِ يَنْهَبُ الأَرْضَ بِعُنْفُوَانٍ وَغَضَبٍ وَلاَ يَسْتَقِرُّ فِي مَكَانِهِ عِنْدَ نَفْخِ بُوقِ الْحَرْبِ.
সি ক্ৰোধত ভয়ানক মুৰ্ত্তি ধৰি মাটি গ্ৰাস কৰে; শিঙা-ধ্বনি শুনিলে, সি থিয় হৈ থিৰে নাথাকে।
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
সে উগ্রতায় এবং রাগে ভূমি খেয়ে ফেলে; শিঙ্গার আওয়াজ শুনলে, সে এক জায়গায় দাঁড়িয়ে থাকতে পারে না।
প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে; যখন শিঙা বাজে তখন সে আর স্থির থাকতে পারে না।
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Anih loe palungphui moe, thacakhaih palung hoiah long to a caak; mongkah lok a thaih naah, om duem thai ai.
Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih, tuki ol te tangnah pawh.
Lunghang tah in akengtin in tol akhot jal lah lah in chule kelngoi ki ahung kimut ging phat in galmun manon alhaikit jitai.
Takitho e hoi lungkhuek nah laihoi, mongka lawk ni hai kacakcalah kangdout sak thai hoeh.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Ongeduldig, onstuimig verslindt het de bodem, Niet meer te temmen, als de bazuinen weerschallen.
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
and he will not believe until the trumpet sounds.
and he will not believe until the trumpet sounds.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
and he will not believe until the trumpet sounds.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
in/on/with quaking and turmoil to swallow land: soil and not be faithful for voice: sound trumpet
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
Irĩĩaga tĩĩri nĩ ũrũme; ndĩngĩrũgama ĩkindĩirie hĩndĩ ĩrĩa karumbeta kagamba.
Καταπίνει την γην εν αγριότητι και μανία· και δεν πιστεύει ότι ηχεί σάλπιγξ·
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ
ઘોડો ઉશ્કેરાઈ જાય છે અને તે ખૂબ ઝડપથી જમીન પર દોડે છે; જ્યારે રણશિંગડાનો અવાજ તે સાંભળે છે ત્યારે તે સ્થિર રહી શકતો નથી.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃
בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָֽר׃
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹֽא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָֽר׃
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
बड़ी ही रिस और क्रोध से वह लंबी दूरियां पार कर जाता है; तब वह नरसिंगे सुनकर भी नहीं रुकता.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
Mgbe ụzụ agha bara ya nʼisi, ọ na-eripịa ala. Mgbe ọ nụrụ ụda opi ike, ọ naghị eguzo otu ebe.
Tiltilmonenna ti daga babaen iti kinarungsot ken pungtot; saan isuna a makatalna iti panaguni ti trumpeta.
Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Ha'ma agafa hunaku nehigeno, paziveteti'ma ufema regeno'a, hosi afumo'a haru huno marerino tamino nehuno manirava oheno, aga zanteti hankavetino mopa nemasagie. Ana nehuno agareno ha'pina unefre.
ಕುದುರೆ ಕಹಳೆಯ ನಾದವನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಭೀಕರ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ನೆಲನುಂಗುವಂತೆ ನಿಲ್ಲದೆ ಓಡುತ್ತದೆ.
ಅದು ತುತ್ತೂರಿಯ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ, ನಿಲ್ಲದೆ ಉಗ್ರತೆಯಿಂದ ಕಂಪಿಸುತ್ತಾ ನೆಲವನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವುದೋ ಎಂಬಂತೆ ಓಡುವುದು.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
بەوپەڕی جۆشوخرۆشەوە غار دەدات، هەتا کاتی لێدانی کەڕەنا خۆی پێ ڕاناگیرێت.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
Tad tas raustās, trako un uzcērt zemi un nav turams uz vietas, kad trumetes skan.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
അത് ഉഗ്രതയും കോപവും പൂണ്ട് നിലം വിഴുങ്ങുന്നു; കാഹളനാദം കേട്ടാൽ അത് അടങ്ങിനില്ക്കുകയില്ല.
അതു ഉഗ്രതയും കോപവും പൂണ്ടു നിലം വിഴുങ്ങുന്നു; കാഹളനാദം കേട്ടാൽ അതു അടങ്ങിനില്ക്കയില്ല.
ഉഗ്രരോഷത്തോടും ആവേശത്തോടും അതു ദൂരം പിന്നിടുന്നു; കാഹളശബ്ദം കേട്ടാൽ അത് അടങ്ങിനിൽക്കുകയില്ല.
तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो तो जेव्हा रणशिंग फुंकलेले ऐकतो तेव्हा तो एका स्थळी स्थिर राहू शकत नाही.
မာနကြီး၍ပြင်းထန်သော စိတ်နှင့် မြေကို မျိုတတ်၏။ တံပိုးသံကို ကြားသောအခါ၊ ငြိမ်ဝပ်စွာ မနေနိုင်။
မာနကြီး၍ပြင်းထန်သော စိတ်နှင့် မြေကို မျိုတတ်၏။ တံပိုးသံကို ကြားသောအခါ၊ ငြိမ်ဝပ်စွာ မနေနိုင်။
မာနကြီး၍ပြင်းထန် သောစိတ် နှင့် မြေ ကို မျို တတ်၏။ တံပိုး သံ ကို ကြားသောအခါ ၊ ငြိမ်ဝပ် စွာ မ နေနိုင်။
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
क्रोध र रिसले त्यसले जमिनलाई निलिदिन्छ । तुरहीको आवाजले गर्दा त्यो एक ठाउँमा खडा हुन सक्दैन ।
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
ସେ ପ୍ରଚଣ୍ଡତା ଓ କ୍ରୋଧରେ ଭୂମି ଗ୍ରାସି ପକାଏ; କିଅବା ଏହା ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ।
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
ਉਹ ਜੋਸ਼ ਅਤੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਖਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد،
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Nilulunok niya ang lupa nang may bagsik at matinding galit; sa tunog ng trumpeta, hindi siya makatayo sa isang lugar.
கர்வமும் மூர்க்கமும்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல நினைத்து, எக்காளத்தின் சத்தத்திற்கு பயப்படாமல் பாயும்.
அது உணர்ச்சிவசப்பட்டுப் பதற்றத்துடன் தரையில் விரைந்து செல்கிறது; எக்காள சத்தம் கேட்கும்போது, அதினால் அமைதியாய் நிற்கமுடியாது.
పట్టరాని కోపంతో అది పరుగులు పెడుతుంది. అది భేరీనాదం విని ఉరకలు వేస్తుంది.
‌ʻOku ne folohifo ʻae kelekele ʻi he feinga mo e lili: pea ʻoku ʻikai te ne tui ko e leʻo ia ʻoe meʻa lea.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
ئۇ يەرنى ئاچچىق ھەم غەزەپ بىلەن يۇتۇۋېتىدۇ، [جەڭ] كانايىنى بىر ئاڭلاپلا ھاياجانلىنىپ قىن-قىنىغا پاتماي كېتىدۇ.
У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду, [Җәң] канайини бир аңлапла һаяҗанлинип қин-қиниға патмай кетиду.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
U yǝrni aqqiⱪ ⱨǝm ƣǝzǝp bilǝn yutuwetidu, [Jǝng] kanayini bir anglapla ⱨayajanlinip ⱪin-ⱪiniƣa patmay ketidu.
Nó lướt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
Nó hầm hầm dậm nát đất như điên và nó liền xông tới khi nghe kèn hiệu lệnh.
Ó fi kíkorò ojú àti ìbínú ńlá gbé ilé mi, bẹ́ẹ̀ ni òun kò sì gbà á gbọ́ pé, ìró ìpè ni.
Verse Count = 209

< Job 39:24 >