< Job 38:36 >

Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
مَنْ وَضَعَ فِي ٱلطَّخَاءِ حِكْمَةً، أَوْ مَنْ أَظْهَرَ فِي ٱلشُّهُبِ فِطْنَةً؟
مَنْ أَضْفَى عَلَى الْغُيُومِ حِكْمَةً وَأَنْعَمَ عَلَى الضَّبَابِ بِالْفَهْمِ؟
ঘন মেঘক কোনে জ্ঞান দিলে? পপীয়া তৰা কোনে বুদ্ধি দিলে?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
মেঘেদের মধ্যে কে জ্ঞান রেখেছে অথবা কুয়াশাকে কে বুদ্ধি দিয়েছে?
কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে বা মোরগকে বোধশক্তি দিয়েছে?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
Mi mah maw palunghahaih hoi panoek thaihaih palungthin to paek?
Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
who? to set: put in/on/with inner parts wisdom or who? to give: give to/for heart understanding
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
Τις έβαλε σοφίαν εντός του ανθρώπου; ή τις έδωκε σύνεσιν εις την καρδίαν αυτού;
τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην
વાદળાંઓમાં ડહાપણ કોણે મૂક્યું છે? અથવા ધુમ્મસને કોણે સમજણ આપી છે?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּחֹ֣ות חָכְמָ֑ה אֹ֤ו מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חׇכְמָה אוֹ מִֽי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָֽה׃
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה אוֹ מִֽי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָֽה׃
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
किसने बाज पक्षी में ऐसा ज्ञान स्थापित किया है, अथवा किसने मुर्गे को पूर्व ज्ञान की क्षमता प्रदान की है?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Iza knare antahi'zana, vahe agu'afina nenteno, ama' antahi'zana vahe'mofo antahi'zampina ante'ne?
ಇಬಿಸ್ ಪಕ್ಷಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು? ಕೋಳಿಹುಂಜಕ್ಕೆ ಅರಿವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು?
ಯಾರು ಕಾರ್ಮುಗಿಲಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದರು? ಉತ್ಪಾತಗಳಿಗೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದವರು ಯಾರು?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വച്ചവനാര്? മനസ്സിന് വിവേകം കൊടുത്തവൻ ആര്?
അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വെച്ചവനാർ? മനസ്സിന്നു വിവേകം കൊടുത്തവൻ ആർ?
ഞാറപ്പക്ഷിക്കു ജ്ഞാനം നൽകുന്നത് ആര്? പൂവൻകോഴിക്കു വിവേകം നൽകുന്നത് ഏതൊരുവൻ?
लोकांस शहाणे कोण बनवतो? त्यांच्यात अगदी खोल शहाणपण कोण आणतो?
ကိုယ်ခန္ဓာထဲသို့ ပညာကို အဘယ်သူသွင်း သနည်း။ နားလည်နိုင်သောဥာဏ်ကို အဘယ်သူပေး သနည်း။ ပညာရှိ၍ မိုဃ်းတိမ်တို့ကို အဘယ်သူရေတွက် နိုင်သနည်း။
ကိုယ်ခန္ဓာထဲသို့ ပညာကို အဘယ်သူသွင်း သနည်း။ နားလည်နိုင်သောဥာဏ်ကို အဘယ်သူပေး သနည်း။ ပညာရှိ၍ မိုဃ်းတိမ်တို့ကို အဘယ်သူရေတွက် နိုင်သနည်း။
ကိုယ် ခန္ဓါထဲ သို့ ပညာ ကို အဘယ်သူ သွင်း သနည်း။ နားလည်နိုင်သောဉာဏ် ကို အဘယ်သူ ပေး သနည်း။ ပညာ ရှိ၍ မိုဃ်းတိမ် တို့ကို အဘယ်သူ ရေတွက် နိုင်သနည်း။
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
बादलमा कसले बुद्धि राखेको छ, अथवा तुवाँलोलाई समझशक्ति दिएको छ?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
କିଏ ଅନ୍ତରେ ଜ୍ଞାନ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି? ଅବା ମନକୁ କିଏ ବୁଦ୍ଧି ଦେଇଅଛି?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
ਵਿਵੇਕ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ ਕਿਸ ਨੇ ਰੱਖੀ, ਜਾਂ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਨੇ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
மறைவான இடத்தில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்? உள்ளத்தில் புத்தியைக் கொடுத்தவர் யார்?
இருதயத்தை ஞானத்தால் நிரப்பியவரும், மனதுக்கு விளங்கும் ஆற்றலைக் கொடுத்தவரும் யார்?
మేఘాల్లో జ్ఞానం ఉంచిన వాడెవడు? పొగమంచుకు తెలివినిచ్చిన వాడెవడు?
Ko hai kuo ne ʻai ʻae poto ki he ngaahi potu ʻi loto? Pe ko hai kuo ne foaki ʻae faʻa ʻilo ki he loto?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
ئادەمنىڭ ئىچ-باغرىغا دانالىق بېغىشلاپ كىرگۈزگەن كىمدۇ؟ ئەقىلگە چۈشىنىش قابىلىيىتىنى بەرگەن كىمدۇ؟
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
Adǝmning iq-baƣriƣa danaliⱪ beƣixlap kirgüzgǝn kimdu? Əⱪilgǝ qüxinix ⱪabiliyitini bǝrgǝn kimdu?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Ta ni ó fi ọgbọ́n pamọ́ sí odò ikùn tàbí tí ó fi òye sínú àyà?
Verse Count = 210

< Job 38:36 >