< Job 37:7 >

He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
Ai ndal dorën e çdo njeriu, me qëllim që të gjithë vdekatarët të mund të njohin veprat e tij.
يَخْتِمُ عَلَى يَدِ كُلِّ إِنْسَانٍ، لِيَعْلَمَ كُلُّ ٱلنَّاسِ خَالِقَهُمْ،
يُوْقِفُ كُلَّ إِنْسَانٍ عَنْ عَمَلِهِ، لِيُدْرِكَ كُلُّ النَّاسِ الَّذِينَ خَلَقَهُمْ حَقِيقَةَ قُوَّتِهِ.
তেওঁ স্ৰজা সকলো মানুহে তেওঁৰ কাৰ্যপ্ৰণালী জানিবৰ বাবে তেওঁ প্ৰত্যেক মানুহৰ হাত বন্ধ কৰে।
Yaratdığı bütün insanlar Onun işlərini bilsinlər deyə Hər kəsin əlini işdən saxlayır.
E da dunu ilia hawa: hamosu dagolesisa. E da Ea gasa bagade hamobe ilima olelesa.
তিনি প্রত্যেক মানুষের হাত মুদ্রাঙ্কিত করেন, যাতে সমস্ত মানুষ যাদের তিনি বানিয়েছেন তারা তাঁর কাজ দেখতে পায়।
যেন তাঁর নির্মিত সবাই তাঁর কাজকর্ম জানতে পারে, তিনি সব মানুষজনকে তাদের পরিশ্রম থেকে অব্যাহতি দেন।
Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Gipahunong niya ang kamot sa tanang katawhan gikan sa pagtrabaho, aron ang iyang binuhat nga mga tawo makakita sa iyang mga buhat.
Siya magatak-um sa kamot sa tagsatagsa ka tawo; Aron ang tanang tawo nga iyang binuhat mahibalo niana.
Kuti anthu onse amene anawalenga athe kuzindikira ntchito yake. Iye amalepheretsa anthu kugwira ntchito zawo.
Kami boih mah a sak ih hmuen panoek thai hanah, kami boih mah sak ih tok to anghaksak.
Amah kutngo hlang boeih ming sak ham hlang boeih kah kut te rhodaek a soei pah.
Amah kutngo hlang boeih ming sak ham hlang boeih kah kut te rhodaek a soei pah.
Chuteng leh mijousen anatoh u angan hiti chun athaneina chu ave jiuve.
Tami pueng ni a sak e a panue awh thai nahanelah, tami pueng e kut hah mitnout a ta pouh.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Han forsegler hver Mands Haand, at alle Folk, som ere hans Skabning, skulle kende det.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle maa kende hans Gerning.
Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
Dan zegelt Hij de hand van ieder mens toe, opdat Hij kenne al de lieden Zijns werks.
Dan sluit Hij alle mensen op, Opdat ieder sterveling zijn werk erkent;
Dan zegelt Hij de hand van ieder mens toe, opdat Hij kenne al de lieden Zijns werks.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it].
He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
He puts an end to the work of every man, so that all may see his work.
He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
He signs the hand of all men, so that each one may know his works.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
He sealeth up the hand of every man, that all men whom He hath made may know it.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He seals up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He seals up the hand of every man; that all men may know his work.
He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.
He sealeth it on the hand of every man, that all men whom he hath made may know it.
Into the hand of every man he seals, For the knowledge by all men of His work.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may acknowledge him.
He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know [it].
On the hand of every man, he setteth a seal, that all men may take note of his doing.
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
in/on/with hand all man to seal to/for to know all human deed: work his
And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
He stops the hand of every man from working, so that all people whom he has made may see his deeds.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
Sur la manon de ĉiu homo Li metas sigelon, Por ke ĉiuj homoj sciu Lian faron.
Ale be amegbetɔ siwo katã wòwɔ la nanya eƒe dɔwɔwɔ, eye wòɖoa asi ame sia ame ƒe dɔ dzi.
Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.
Niin hän kytkee jokaiselta kädet, että kaikki ihmiset hänen tekonsa tietäisivät.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
Nĩatigithagia mũndũ o wothe wĩra wake nĩgeetha andũ othe ombĩte mamenye wĩra wake.
Κατασφραγίζει την χείρα παντός ανθρώπου· διά να γνωρίσωσι πάντες οι άνθρωποι το έργον αυτού.
ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν
આ રીતે તેઓ સર્વ માણસોને કામ કરતા અટકાવે છે, કે જેથી તેમનું સર્જન કરેલા લોકો તેમનું પરાક્રમ સમજે.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Domin dukan mutanen da ya halitta za su san aikinsa, ya hana kowane mutum yin wahalar aiki.
Hoopaa aku ia i ka lima o na kanaka a pau, I ike na kanaka a pau i kana haua.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתֹּ֑ום לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
בְּיַד־כׇּל־אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כׇּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵֽׂהוּ׃
ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃
בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵֽׂהוּ׃
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
वह सब मनुष्यों के हाथ पर मुहर कर देता है, जिससे उसके बनाए हुए सब मनुष्य उसको पहचानें।
परमेश्वर हर एक व्यक्ति के हाथ रोक देते हैं कि सभी मनुष्य हर एक कार्य के लिए श्रेय परमेश्वर को दे.
Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.
Minden ember kezét lepecsételi, hogy megismerje alkotását minden halandó.
Ka mmadụ o kere mata akaọrụ ya; ọ na-emekwa ka mmadụ ọbụla kwụsị ịdọgbu onwe ya nʼọrụ.
Pagsarsardengenna ti ima ti tunggal tao manipud iti panagtrabaho, tapno makita dagiti amin a tattao nga inaramidna dagiti aramidna.
Dihentikan-Nya pekerjaan manusia, supaya mereka tahu bahwa Ia sedang bekerja.
Tangan setiap manusia diikat-Nya dengan dibubuhi meterai, agar semua orang mengetahui perbuatan-Nya.
Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
彼はすべての人の手を封じられる。これはすべての人にみわざを知らせるためである。
斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
Ana'ma nehige'za maka vahe'mo'za eri'zana e'ori atre'za amne mani'ne'za, Agri hankave'a negaze.
ಹೀಗೆ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮನುಷ್ಯರ ದುಡಿಮೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಕೈಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라
그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라
El tulokinya orekma lun mwet uh; El oru in kalem selos ma El ku in oru.
مۆر لە دەستی هەموو مرۆڤێک دەدات، بۆ ئەوەی هەموو خەڵکی دروستکەری خۆیان بناسن.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Viņš aizzieģelē visu cilvēku roku, lai Viņu pazīst visi ļaudis, ko viņš radījis.
Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
Emirimu gya buli muntu giyimirira, buli omu n’alyoka amanya amaanyi ga Katonda.
Mampiohona ny tanan’ ny olona rehetra Izy, mba samy hahalala izany ny olona rehetra izay nataony;
Vihine’e iaby ty fità’ondatio hahafohina’ ze kila ondaty ty fitoloña’e.
താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യരെല്ലാം അവിടുത്തെ പ്രവൃത്തി അറിയുവാൻ വേണ്ടി അവിടുന്ന് സകലമനുഷ്യരുടെയും കൈ മുദ്രയിടുന്നു.
താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യരൊക്കെയും അറിവാന്തക്കവണ്ണം അവൻ സകലമനുഷ്യരുടെയും കൈ മുദ്രയിടുന്നു.
സകലമനുഷ്യരും അവിടത്തെ പ്രവൃത്തി ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്, അവിടന്ന് ഓരോ മനുഷ്യന്റെയും പ്രവൃത്തികൾ നിർത്തിവെപ്പിക്കുന്നു.
देवाने निर्माण केलेल्या सर्व लोकांस तो काय करु शकतो हे कळावे म्हणून देव या गोष्टी करतो हा त्याचा पुरावा आहे.
ဖန်ဆင်းတော်မူသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို သိမည်အကြောင်း လူတိုင်းလုပ်သော အလုပ်ကို ဆီးတားတော်မူ၏။
ဖန်ဆင်းတော်မူသော လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို သိမည်အကြောင်း လူတိုင်းလုပ်သော အလုပ်ကို ဆီးတားတော်မူ၏။
ဖန်ဆင်း တော်မူသောလူ အပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော်ကို သိ မည်အကြောင်း လူ တိုင်းလုပ်သော အလုပ် ကို ဆီးတား တော်မူ၏။
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
Uyanamathelisa isandla somuntu wonke, ukuze bazi bonke abantu bomsebenzi wakhe.
उहाँले हरेक मानिसको हातलाई काम गर्नबाट रोक्‍नुहुन्छ, ताकि आफूले बनाउनुभएका सारा मानिसले उहाँका कामहरू देख्‍न सकून् ।
Hvert menneskes hånd forsegler han, forat alle mennesker som han har skapt, må komme til å kjenne ham.
Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ସୃଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ଜାଣି ପାରିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ମୋହରାଙ୍କିତ କରନ୍ତି।
Akka namni inni uume hundi hojii isaa beekuuf, inni harka tokkoo tokkoo namaa chaappessa.
ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ।
دست هر انسان را مختوم می‌سازد تا جمیع مردمان اعمال او را بدانند.
مردم از کار کردن باز می‌مانند و متوجه قدرت او می‌شوند،
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
Elle sella as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Ele sela a mão de cada homem, que todos os homens que ele fez possam saber disso.
Печетлуеште мына тутурор оаменилор, пентру ка тоць сэ се рекуноаскэ де фэптурь але Луй.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Запечаћава руку сваком човеку, да позна све посленике своје.
Zapeèaæava ruku svakom èovjeku, da pozna sve poslenike svoje.
Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Pečati roko vsakega človeka, da bi vsi ljudje lahko poznali njegovo delo.
Isagu wuxuu shaabadeeyaa nin kasta gacantiisa, In nin kasta oo uu sameeyeyba ogaado.
Con la vehemencia de la lluvia encierra a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su voz.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
Él pone fin a la obra de cada hombre, para que todos puedan ver su obra.
Sobre la mano de todos pone un sello, para que todos conozcan Su obra.
Huuzuia mkono wa kila mtu usifanye kazi, ili kwamba watu wote aliowaumba wataona matendo yake.
Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
Man förgömmer sig ibland alla menniskor, att folket skall känna hans verk.
Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
Tinatatakan niya ang kamay ng bawa't tao: upang maalaman ng lahat ng mga tao na kaniyang nilalang.
Pinatigil niya ang bawat kamay ng mga tao sa pagtatrabaho, para makita sa lahat ng tao na kaniyang nilalang ang kaniyang mga ginawa.
தாம் உண்டாக்கின எல்லா மனிதரும் தம்மை அறியவேண்டுமென்று, அவர் எல்லா மனிதருடைய கைகளையும் முடக்கிப்போடுகிறார்.
அவ்வேளைகளில் அவர் தாம் படைத்த எல்லா மனிதர்களும் தமது செயலை அறியும்படி, ஒவ்வொரு மனிதனையும் அவனுடைய வேலையிலிருந்து நிறுத்துகிறார்.
మనుషులందరూ ఆయన సృష్టికార్యాన్ని తెలుసుకునేలా ఆయన ప్రతి మనిషి చేతిని బిగించి ముద్ర వేశాడు.
‌ʻOku ne tāpuni ʻae nima ʻoe tangata kotoa pē; koeʻuhi ke ʻilo ʻe he tangata kotoa pē ʻa ʻene ngāue.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Sɛnea nnipa a wabɔ wɔn nyinaa behu nʼadwuma nti, ɔma nnipa nyinaa gyae wɔn adwumayɛ.
Sɛdeɛ nnipa a wabɔ wɔn nyinaa bɛhunu nʼadwuma enti, ɔma obiara gyae nʼadwuma.
Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
वह हर आदमी के हाथ पर मुहर कर देता है, ताकि सब लोग जिनको उसने बनाया है, इस बात को जान लें।
ئۇ بارلىق ئىنساننى ئۆزىنىڭ ياراتقانلىقىنى بىلسۇن دەپ، ھەممە ئادەمنىڭ قولىنى بۇلار بىلەن توسۇپ قويىدۇ؛
У барлиқ инсанни өзиниң яратқанлиғини билсун дәп, Һәммә адәмниң қолини булар билән тосуп қойиду;
U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
U barliⱪ insanni ɵzining yaratⱪanliⱪini bilsun dǝp, Ⱨǝmmǝ adǝmning ⱪolini bular bilǝn tosup ⱪoyidu;
Ngài niêm phong tay của mọi người, Để mọi người Ngài đã dựng nên biết được công việc của Ngài.
Ngài niêm phong tay của mọi người, Ðể mọi người Ngài đã dựng nên biết được công việc của Ngài.
Chúa đóng dấu trên mỗi bàn tay để mọi người đều biết công việc Ngài
Ó fi èdìdì di ọwọ́ gbogbo ènìyàn kí gbogbo wọn kí ó lè mọ iṣẹ́ rẹ̀, ó sì tún dá olúkúlùkù ènìyàn dúró lẹ́nu iṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 37:7 >