< Job 37:24 >

Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”
Prandaj njerëzit e kanë frikë; por ai nuk e përfill atë që e quan veten të ditur”.
لِذَلِكَ فَلْتَخَفْهُ ٱلنَّاسُ. كُلَّ حَكِيمِ ٱلْقَلْبِ لَا يُرَاعِي».
لِذَلِكَ يَرْهَبُهُ الْجَمِيعُ، لأَنَّهُ يَحْتَقِرُ أَدْعِيَاءَ الْحِكْمَةِ».
এই কাৰণে মানুহে তেওঁলৈ ভয় ৰাখে; কিন্তু যিসকল লোকে নিজৰ মনতে জ্ঞানী বুলি ভাবে, তেনেলোকলৈ তেওঁ মনোযোগ নিদিয়ে।
Buna görə insanlar Ondan qorxar, O özünü hikmətli sayanlara baxmaz».
Amaiba: le, dunu huluane ilia Ema beda: su hou da fofogadigisu liligi hame. E da nowa dunu da hidale, hifae da asigi dawa: su bagade lai dagoiyale sia: sea, E da amo dunu ea sia: hame naba.
এই জন্য, লোকেরা তাঁকে ভয় পায়। যারা নিজেদের জ্ঞানী মনে করে তিনি তাদের প্রতি মনোযোগ দেন না।”
তাই, লোকজন তাঁকে গভীর শ্রদ্ধা করে, কারণ যারা অন্তরে জ্ঞানী, তাদের জন্য কি তাঁর মনে কদর নেই?”
Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
Busa, gikahadlokan siya sa mga tawo. Wala niya panumbalinga kadtong maalamon sa ilang kaugalingong mga panghunahuna.”
Busa ang mga tawo may kahadlok kaniya: Siya walay pinalabi sa mga maalam ug kasingkasing.
Nʼchifukwa chake anthu amamuopa kwambiri, kodi saganizira za onse amene amaganiza kuti ndi anzeru?”
To pongah kaminawk mah anih to zit o; anih loe palungha kami ni, tiah poek ih kaminawk khingyahaih to tawn ai, tiah a naa.
Hlang rhoek loh amah te a rhih uh tangloeng dongah lungbuei aka cueih rhoek takuem khaw a sawt moenih,” a ti.
Hlang rhoek loh amah te a rhih uh tangloeng dongah lungbuei aka cueih rhoek takuem khaw a sawt moenih,” a ti.
Datmo umtah in muntinna mihem ten ama aging uvin, miching ho jouse ajanau avetsah uve.
Hatdawkvah, ama teh tami ni a taki awh. A lungkaang e taminaw koe hai, kapeknae tawn hoeh telah ati.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Derfor frygte Folkene ham; han ser ikke til nogen, som er viis i Hjertet.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”
Daarom vrezen Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.
Daarom moeten de mensen Hem vrezen, Doorgronden Hem al de wijzen niet!
Daarom vreze Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.
Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.
Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”
For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
Therefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
Therefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
Therefore do men fear him; he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men fear Him, He does not see any of the wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
Therefore let men fear him! Upon none of the wise in heart will he look.
Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
Therefore, do men revere him, He will not regard any who are wise in heart.
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.
to/for so to fear: revere him human not to see: see all wise heart
That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”
Therefore, people fear him. He does not pay any attention to those who are wise in their own minds.”
Men therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.”
Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la saĝuloj.
Eya ta amewo dea bubu eŋu elabena ɖe medea bubu ame siwo katã ƒe dzi me nunya le la ŋu oa?”
Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.
Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas."
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
Nĩ ũndũ ũcio andũ nĩmamũtĩĩte, tondũ githĩ ndarũmbũyagia arĩa meyonaga ta marĩ oogĩ na ngoro ciao?”
Διά τούτο οι άνθρωποι φοβούνται αυτόν· ουδείς σοφός την καρδίαν δύναται να εννοήση αυτόν.
διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ
તેથી લોકો તેમનાથી ડરે છે. “પણ જેઓ પોતાની જાતને જ્ઞાની માને છે, તેવા લોકોને ઈશ્વર ગણકારતા નથી.”
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Saboda haka, mutane suke girmama shi, ko bai kula da waɗanda suke gani su masu hikima ba ne?”
A makau na kanaka ia ia; Aole ia e maliu mai i ka poe naauao a pau.
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב
לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃ פ
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹֽא־יִרְאֶה כׇּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃
לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹֽא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃
לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃ פ
इसी कारण सज्जन उसका भय मानते हैं, और जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान हैं, उन पर वह दृष्टि नहीं करता।”
इसलिये आदर्श यही है, कि मनुष्य उनके प्रति श्रद्धा भाव रखें. परमेश्वर द्वारा वे सभी आदरणीय हैं, जिन्होंने स्वयं को बुद्धिमान समझ रखा है.”
Azért rettegjék őt az emberek; a kevély bölcsek közül nem lát ő egyet sem.
Azért félik őt az emberek, nem nézi ő mind a bölcsszívűeket.
Ya mere, ụmụ mmadụ na-atụ egwu ya, ọ bụ na o nweghị nsọpụrụ nye ndị niile obi ha maara ihe?”
Ngarud, kabuteng dagiti tattao isuna. Saanna nga ipangpangag dagiti mangipagpagarup a nasiribda.”
Itulah sebabnya Ia patut dihormati oleh siapa saja, dan orang yang mengaku arif, tak dihiraukan-Nya."
Itulah sebabnya Ia ditakuti orang; setiap orang yang menganggap dirinya mempunyai hikmat, tidak dihiraukan-Nya."
Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.
この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり
それゆえ、人々は彼を恐れる。彼はみずから賢いと思う者を顧みられない」。
この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり
Anama hiazamo hige'za vahe'mo'za Agrira koro hunentaze. Hagi ama' antahi'zane vahe mani'nonema hu'zama nehaza vahera antahi nozamie.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ತಾವೇ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವವರು ದೇವರು ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.”
ಆದಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವರು, ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಆತನು ಲಕ್ಷಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.”
그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 마음에 지혜롭다 하는 자를 돌아보지 아니하시느니라
그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 마음에 지혜롭다 하는 자를 돌아보지 아니하시느니라
Ke ouinge uh, ac tia sukok lah efu ku mwet uh sangeng sel, Ac lah efu ku El tia lohang nu selos su sifacna oru mu elos lalmwetmet.”
لەبەر ئەمە خەڵکی لێی دەترسن، چونکە ئاوڕ دەداتەوە لەوانەی کە بە دڵیان دانان.»
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
Tāpēc cilvēki Viņu bīstas, Viņš neuzlūko nevienu pašgudru.
Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »
Noolwekyo abantu bamutya, takitwala ng’ekikulu olw’abo abeerowooza okuba abagezi mu mitima gyabwe.”
Koa izany no atahoran’ ny olona Azy; Tsy mety mijery izay manao azy ho hendry Izy.
Aa le mañeveñe ama’e ondatio; leo raike tsy haoñe’e t’ie manao kante an-troke.
അതുകൊണ്ട് മനുഷ്യർ അവിടുത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; ജ്ഞാനികളെന്ന് ഭാവിക്കുന്നവരെ അവിടുന്ന് കടാക്ഷിക്കുന്നില്ല”.
അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യർ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നു; ജ്ഞാനികളെന്നു ഭാവിക്കുന്നവരെ അവൻ കടാക്ഷിക്കുന്നില്ല.
അതിനാൽ മനുഷ്യർ അവിടത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; ജ്ഞാനികളെന്നു ഭാവിക്കുന്നവരെ അവിടന്ന് ആദരിക്കുന്നില്ല.”
म्हणूनच लोक त्याचे भय धरतात. परंतु देव आपल्या शहाणपणाचा अभिमान बाळगणाऱ्या लोकांस मान देत नाही.”
သို့ဖြစ်၍လူတို့သည် ကြောက်ရွံ့စရာအကြောင်းရှိကြ၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူ တစုံတယောက်မျှ ဘုရားသခင်ကို မဖူးမကြည့်နိုင်ဟု မြွက်ဆို၏။
သို့ဖြစ်၍လူတို့သည် ကြောက်ရွံ့စရာအကြောင်းရှိကြ၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူ တစုံတယောက်မျှ ဘုရားသခင်ကို မဖူးမကြည့်နိုင်ဟု မြွက်ဆို၏။
သို့ဖြစ်၍ လူ တို့သည် ကြောက်ရွံ့ စရာအကြောင်းရှိကြ၏။ ဉာဏ် ကောင်းသောသူ တစုံ တယောက်မျှ ဘုရားသခင်ကို မ ဖူး မကြည့်နိုင်ဟု မြွက်ဆို၏။
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”
Ngakho abantu bayamesaba; kanaki wonke owabahlakaniphileyo ngenhliziyo.
त्यसकारण मानिसहरू उहाँदेखि डराउँछन् । आफ्नै मनले बुद्धिमान् सम्‍झनेहरूलाई उहाँले ध्यान दिनुहुन्‍न ।”
Derfor frykter menneskene ham; men han enser ikke nogen selvklok mann.
Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»
ଏଣୁ ନରଗଣ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି; ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଜ୍ଞାନୀ, ସେ ସେମାନଙ୍କର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ।”
Kanaafuu, namoonni isa sodaatu; inni warra ogeeyyii of seʼan hunda waʼittuu hin hedu.”
ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਹ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।”
لهذا مردمان از او می‌ترسند، امااو بر جمیع دانادلان نمی نگرد.»
و تحت تأثیر داناترین مردم جهان نیز قرار نمی‌گیرد، از این جهت ترس و احترام او در دل همهٔ مردم جا دارد.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.
Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.
Por isso o temem os homens: elle não respeita aos sabios de coração.
Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.
Portanto, os homens o reverenciam. Ele não considera nenhum sábio de coração”.
Де ачея, оамений требуе сэ се тямэ де Ел; Ел ну-Шь ындряптэ привириле спре чей че се кред ынцелепць.”
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Зато Га се боје људи: Не може Га видети никакав мудрац.
Zato ga se boje ljudi: ne može ga vidjeti nikakav mudarac.
Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Ljudje se ga zato bojijo. Ne ozira se na nobenega od tistih, ki so modrega srca.«
Sidaas daraaddeed dadku isagay ka cabsadaan; Oo isagu ma uu fiiriyo kuwa qalbigooda xigmaddu ka buuxdo.
Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.
Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.
Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.
Por esta causa los hombres van por temor a él; no tiene respeto por los sabios de corazón.
Por eso han de temerlo los hombres: no mira Él a los que se creen sabios.”
Hivyo basi, watu humwogopa. Yeye huwa hawajali wale ambao ni wenye hekima katika akili zao wenyewe.”
Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
Derföre måste menniskorna frukta honom, och han fruktar inga visa.
Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
Kinatatakutan nga siya ng mga tao: hindi niya binibigyang pitagan ang sinomang pantas sa puso.
Kaya, kinatatakutan siya ng mga tao. Hindi niya pinapansin ang mga nag-iisip na matalino sila.”
ஆகையால் மனிதர் அவருக்குப் பயப்படவேண்டும்; தங்கள் மனதில் ஞானிகளாயிருக்கிற எவர்களையும் அவர் மதிக்கமாட்டார்” என்றான்.
ஆகையால், மனிதர்கள் அவரிடம் பயபக்தியாயிருக்கிறார்கள்; ஏனெனில், இருதயத்தில் ஞானமுள்ள ஒருவரையும் அவர் மதிப்பதில்லை.”
తాము జ్ఞానులం అనుకునే వారిని ఆయన ఏమాత్రం లక్ష్యపెట్టడు.
Ko ia ʻoku manavahē ai ʻae kakai kiate ia: ʻoku ʻikai te ne tokanga ki ha tokotaha ʻoku loto poto.”
Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Ɛno nti nnipa de nidi ma no, efisɛ onnwen koma mu anyansafo nyinaa ho ana?”
Ɛno enti nnipa de anidie ma no, na ɔmmu akoma mu anyansafoɔ biara.”
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
इसीलिए लोग उससे डरते हैं; वह अक़्लमन्ददिलों की परवाह नहीं करता।”
شۇڭا ئادەملەر ئۇنىڭدىن قورقىدۇ؛ كۆڭلىدە ئۆزىنى دانا چاغلايدىغانلارغا ئۇ ھېچ ئېتىبار قىلمايدۇ».
Шуңа адәмләр Униңдин қорқиду; Көңлидә өзини дана чағлайдиғанларға У һеч етивар қилмайду».
Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».
Xunga adǝmlǝr Uningdin ⱪorⱪidu; Kɵnglidǝ ɵzini dana qaƣlaydiƣanlarƣa U ⱨeq etibar ⱪilmaydu».
Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan.
Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan.
Vì thế, cả nhân loại kính sợ Ngài! Ngài không lưu ý đến người tự cho mình khôn ngoan.”
Nítorí náà ènìyàn ha máa bẹ̀rù rẹ̀, òun kì í ṣe ojú sájú ẹnikẹ́ni tí ó gbọ́n ní ayé?”
Verse Count = 209

< Job 37:24 >