Job 36:32

He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
يُغَطِّي كَفَّيْهِ بِٱلنُّورِ، وَيَأْمُرُهُ عَلَى ٱلْعَدُوِّ.
يَمْلأُ يَدَيْهِ بِالْبُرُوقِ وَيَأْمُرُهَا أَنْ تُصِيبَ الْهَدَفَ.
তেওঁ বিজুলীৰে নিজৰ অঞ্জলি ভৰায়, লক্ষ্যত লাগিবলৈ তেওঁ তাক আজ্ঞা দিয়ে।
Şimşəyi əlləri ilə tutur, Hədəfə vurmasını buyurur.
তিনি তাঁর হাত বজ্রে পূর্ণ করেন এবং তাদের আদেশ দেন লক্ষে আঘাত করতে।
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Gipuno niya ug kilat ang iyang mga kamot hangtod nga iya kining sugoon sa pag-igo ngadto sa ilhanan.
Tamai hoiah aanghaih to kraeng moe, patoep ih ahmuen to kah hanah lok a paek.
A kut dongkah vangnah loh a khuk tih phek a cuuk ham khaw te te a uen.
Aman akhut in keh chang aki choijin chuleh adoina laitah a chudin aseplha jin ahi.
他以电光遮手, 命闪电击中敌人。
他以電光遮手, 命閃電擊中敵人。
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
In zijn handen verbergt Hij de bliksem, En zendt hem af op zijn doel;
Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
He takes the light in his hands, sending it against the mark.
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again.
[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
He holds lightning in his hands and commands where it should strike.
He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
upon [link] palm to cover [link] light [seq] to command upon her in to fall on:
upon palm to cover light and to command upon her in/on/with to fall on
[It is as though] he holds the lightning in his hands, and [then] he commands it to strike where he wants it to.
He fills his hands with the lightning until he commands it to strike its mark.
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh between.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
તેઓ પોતાના હાથથી વીજળીને પકડે છે, અને તેને પાડવાની હોય ત્યાં પડવાને આજ્ઞા કરે છે.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Me na poho lima ke uhi no ia i ka uila, A kauoha aku ia ia i kona wahi e kau ai:
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־אֹ֑ור וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
वह बिजली को अपने हाथ में लेकर उसे आज्ञा देता है कि निशाने पर गिरे।
Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
Kalkalubanna kadagiti imana dagiti kimat aginggana nga ibaonna dagitoy a tiroenda dagiti puntada.
Ia menangkap kilat dengan tangan-Nya dan menyuruhnya menyambar sasaran-Nya.
Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
ಕೈತುಂಬಾ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ನೀನು ವೈರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದು ಗುರಿಮುಟ್ಟುಲು ಬಿಡುವನು.
그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
El sang paol sruokya sarom uh, Ac sap tuh in tungalya acn El ac fahk uh.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
Mifono fahazavana ny tànany, ary baikoiny iny mba hahavoa ny fahavalony;
അവിടുന്ന് മിന്നൽകൊണ്ട് തൃക്കൈ നിറയ്ക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
तो आपल्या हातांनी विजेला पकडतो आणि त्यास हवे तेथे पडण्याची तिला आज्ञा करतो.
အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
उहाँले बिजुलीलाई निशानामा प्रहार गर्न आज्ञा नदिनुभएसम्म त्यसलाई आफ्नो हातमा लिनुहुन्छ ।
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
ସେ ବିଜୁଳିରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରନ୍ତି ଓ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି।
ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਬਿਜਲੀ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇ।
دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
Rukama zaklanja svjetlost, i nareðuje koga da srete,
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Z oblaki pokriva blisk in zapoveduje naj ne sveti pri oblaku, ki prihaja vmes.
Gacmihiisuu hillaac ku daboolaa, Oo wuxuu ku amraa inuu ku dhaco calaamadda uu ku liishaamay.
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Con las nubes encubre la luz, y mándale [no brillar], interponiendo [aquéllas].
con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
Yeye huuijaza mikono yake kwa mwanga mpaka pale anapouamuru kupiga shabaha yake.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Binalot niya ang kaniyang kamay ng kidlat hanggang sa inutusan sila na patayin ang kanilang mga target.
அவர் மின்னலின் ஒளியைத் தமது கைக்குள்ளே மூடி, அது எவைகளையெல்லாம் அடிக்கவேண்டுமென்று கட்டளையிடுகிறார்.
తన చేతుల్లో ఉరుములను పట్టుకుంటాడు. గురికి తగలాలని ఆయన వాటికి ఆజ్ఞాపిస్తాడు.
‌ʻOku ne ʻufiʻufi ʻae maama ʻaki ʻae ngaahi ʻao; pea ne fekauʻi ia ʻi heʻene hoko ʻi he vahaʻa ke ʻoua naʻa ulo.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
वह बिजली को अपने हाथों में लेकर, उसे हुक्म देता है कि दुश्मन पर गिरे।
ئۇ قوللىرىنى چاقماق بىلەن تولدۇرىدۇ، ئۇنىڭغا ئۇرىدىغان نىشاننى بۇيرۇيدۇ.
У қоллирини чақмақ билән толдуриду, Униңға уридиған нишанни буйруйду.
U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
U ⱪollirini qaⱪmaⱪ bilǝn tolduridu, Uningƣa uridiƣan nixanni buyruydu.
Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
Verse Count = 145