< Job 36:28 >

which the skies pour down and which drop on man abundantly.
që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe.
ٱلَّذِي تَهْطِلُهُ ٱلسُّحُبُ وَتَقْطُرُهُ عَلَى أُنَاسٍ كَثِيرِينَ.
تَسْكُبُهَا السَّمَاوَاتُ وَتَصُبُّهَا بِغَزَارَةٍ عَلَى الإِنْسَانِ.
সেইবোৰক আকাশে বৰষায়, মানুহৰ ওপৰত অধিককৈ টোপে টোপে পেলায়।
Bu yağışlar buludlardan tökülür, İnsanların üstünə bol yağışlar səpilir.
Ea hamobeba: le, gibu da mumobi amo gadodili dadafusa. Gibu da osobo bagade dunu huluane fidisa.
যা মেঘেরা ঢেলে দেয় এবং প্রচুররূপে মানুষের ওপরে পড়ে।
মেঘরাশি তাদের আর্দ্রতা ঢেলে দেয় ও প্রচুর বৃষ্টি মানবজাতির উপরে বর্ষিত হয়।
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
nga diin gibubo sa kapanganoran alang sa kaayohan sa katawhan.
Nga ginabubo gikan sa mga langit, Ug ginapatulo sa ibabaw sa tawo sa madagayaon.
mitambo imagwetsa mvulayo ndipo mvulayo imavumbwa pa anthu mokwanira.
tamai thung hoiah tui to krak moe, kami nuiah pop parai kho to angzohsak.
Khomong khaw cip tih hlang soah muep pha.
Khomong khaw cip tih hlang soah muep pha.
Meilah a konin go ahin sung lhan, chuleh mi jousen aphatchom pi ji'e.
Hote tâmai dawk hoi a rak sak teh, tami e lathueng vah, kho a nan sak.
云彩将雨落下,沛然降与世人。
雲彩將雨落下,沛然降與世人。
雨即從雲中傾盆而降,沛然落在眾人身上。
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
hvilken Skyerne lade nedflyde, lade neddryppe over mange Mennesker.
og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.
Die de wolken naar beneden doet stromen, En op alle mensen doet storten;
Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.
Die de wolken naar beneden doet stromen, En op alle mensen doet storten;
which the skies pour down and drop upon man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
The ancient [heavens] shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. [Yet] by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in [thy] body.
The ancient [heavens] shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. [Yet] by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in [your] body.
they flow from the clouds that are woven above everything.
Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
Which flow from the clouds that cover all above.
The clouds pour down rain, falling plentifully on humankind.
Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men.
Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil on man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
The ancient [heavens] shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. [Yet] by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in [your] body.
These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men.
Which clouds drop, They distill on man abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
The clouds pour it down, And drop it upon man in abundance.
Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
Which they flow [the] clouds they drip on - humankind numerous.
which to flow cloud to drip upon man many
The rain pours down from the sky/clouds; God causes abundant showers to fall on everyone.
which the clouds pour down and drop in abundance on mankind.
Which the clouds do drop [and] distill upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
Verŝiĝas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
lilikpowo hã lolõa tsi si le wo me, eye tsi dzana bababa ɖe amegbetɔwo dzi.
Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.
jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
sie triefen auf viele Menschen herab.
matu magaita ũigũ wamo, nayo mbura nyingĩ ĩkoirĩra andũ.
την οποίαν τα νέφη ραίνουσιν· αφθόνως σταλάζουσιν επί τον άνθρωπον.
ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν ὥραν ἔθετο κτήνεσιν οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος
તે વાદળોમાંથી પૃથ્વી પર વર્ષે છે, અને મનુષ્યો પર પુષ્કળતામાં વરસાવે છે.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
Gizagizai suna zubo da raɓarsu kuma ruwan sama yana zubowa’yan adam a wadace.
Ka mea a na naulu i hookulukulu iho ai, A ninini nui maluna o ke kanaka.
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
אֲשֶֽׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָֽב׃
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
אֲשֶֽׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָֽב׃
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
वे ऊँचे-ऊँचे बादल उण्डेलते हैं और मनुष्यों के ऊपर बहुतायत से बरसाते हैं।
मेघ यही वृष्टि उण्डेलते जाते हैं, बहुतायत से यह मनुष्यों पर बरसती हैं.
A melyet a fellegek özönnel öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
Igwe ojii na-awụdata mmiri dị nʼime ya mee ka mmiri ozuzo dị ukwuu zokwasị ụmụ mmadụ.
nga aglaplapusanan nga ibukbukbok ken itintinnag dagiti ulep iti sangkataoan.
Ia mencurahkan hujan dari mega; disiramkan-Nya ke atas umat manusia.
yang dicurahkan oleh mendung, dan disiramkan ke atas banyak manusia.
La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
空はこれを降らせて、人の上に豊かに注ぐ。
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
Ana ko'mo'ma hampompinti'ma eramiana knare huno maka vahete runente.
ಮೋಡಗಳು ಮಳೆಗರೆಯುತ್ತವೆ. ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಚಿಮುಕಿಸುತ್ತವೆ.
ಮೋಡಗಳು ಅದನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸುವುದು.
그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
El oru tuh kof uh in kahkla liki pukunyeng uh Ac afi nu fin mwet nukewa.
لە هەورەکانەوە بارانێکی زۆر بەسەر ئادەمیزاد دەڕژێنێت.
qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
Qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper.
Qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper.
qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
Qui de nubibus fluunt, quae praetexunt cuncta desuper.
Tas līst no padebešiem un pil uz daudz cilvēkiem.
Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
Izay aidin’ ny rahona ka alatsany amin’ ny olona maro be.
Le ampikojojoahe’ o rahoñeo, hitsopatsopake, hañerek’ am’ondatio.
മേഘങ്ങൾ അവയെ ചൊരിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെമേൽ ധാരാളമായി പൊഴിക്കുന്നു.
മേഘങ്ങൾ അവയെ ചൊരിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെമേൽ ധാരാളമായി പൊഴിക്കുന്നു.
മേഘങ്ങൾ ഘനീഭവിച്ച് മഴപൊഴിക്കുന്നു; മനുഷ്യന്റെമേൽ അതു സമൃദ്ധമായി വർഷിക്കുന്നു.
अशा रीतीने ढग पाऊस पाडतात आणि तो खूप लोकांवर पडतो.
မိုဃ်းတိမ်မှ လူတို့အပေါ်သို့ မိုဃ်းပေါက်ကျ၍၊ များစွာသော မိုဃ်းရွာတတ်၏။
မိုဃ်းတိမ်မှ လူတို့အပေါ်သို့ မိုဃ်းပေါက်ကျ၍၊ များစွာသော မိုဃ်းရွာတတ်၏။
မိုဃ်းတိမ် မှ လူ တို့အပေါ် သို့ မိုဃ်း ပေါက်ကျ၍၊ များစွာ သော မိုဃ်း ရွာတတ်၏။
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
amayezi alithululela phansi, lithonte kakhulu phezu komuntu.
जसलाई बादलहरूले तल खन्‍याउँछन्, र मानवजातिमा प्रचुर मात्रामा पानी पर्छ ।
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
ଆକାଶ ତାହା ଢାଳି ଦିଏ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ତାହା ବହୁଳ ରୂପେ ବର୍ଷେ।
Duumessis jiidha isaa gad coccobsa; bokkaan guddaanis namatti rooba.
ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਡੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤਾਇਤ ਨਾਲ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ।
که ابرها آن را به شدت می‌ریزد و بر انسان به فراوانی می‌تراود.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو می‌ریزند.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
que o céu derrama e que caem sobre o homem em abundância.
пе каре норий о стрекоарэ ши о пикурэ песте мулцимя оаменилор.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Кад теку облаци, капљу на мноштво људско.
Kad teku oblaci, kaplju na mnoštvo ljudsko.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
katero oblaki kapljajo in obilno rosijo na človeka.
Oo daruuraha ka soo da'a, Oo binu-aadmiga aad ugu dul shubma.
cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
que los cielos derraman y que caen sobre el hombre en abundancia.
que destilan las nubes, y vierten en abundancia sobre los hombres.
Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.
Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.
Que desciende del cielo y cae sobre los pueblos.
Destilan las nubes, y caen sobre los hombres gotas en abundancia.
ambayo mawingu yake huyamwaga chini na kuyandondosha kwa wingi kwa mwanadamu.
mawingu huangusha chini maji yake, nayo mvua nyingi huwanyeshea wanadamu.
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
na binubuhos ng mga ulap at bumabagsak nang masagana sa sangkatauhan.
அதை மேகங்கள் பெய்து, மனிதர்கள் மேல் அதிகமாகப் பொழிகிறது.
மேகங்கள் மழையைப் பொழிகின்றன, அது மனிதர்மேல் தாரையாய்ப் பொழிகிறது.
మేఘాలు వాటిని కుమ్మరిస్తాయి. మనుషుల మీదికి అవి జడివానగా కురుస్తాయి.
‌ʻAia ʻoku tō hifo ʻe he ngaahi ʻao, pea ʻuha lahi ki he tangata.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
na omununkum tɔ obosu gu fam na osu pete mmoroso gu adesamma so.
na omununkum tɔ bosuo gu fam na osutɔ bebree gu adasamma so.
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
जिनकी फ़लाक उंडेलते, और इंसान पर कसरत से बरसाते हैं।
شۇنداق قىلىپ ئاسمانلار [يامغۇرلارنى] قۇيۇپ بېرىپ، ئىنسان بالىلىرى ئۈستىگە مولچىلىق ياغدۇرىدۇ.
Шундақ қилип асманлар [ямғурларни] қуюп берип, Инсан балилири үстигә молчилиқ яғдуриду.
Shundaq qilip asmanlar [yamghurlarni] quyup bérip, Insan baliliri üstige molchiliq yaghduridu.
Xundaⱪ ⱪilip asmanlar [yamƣurlarni] ⱪuyup berip, Insan baliliri üstigǝ molqiliⱪ yaƣduridu.
Đám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.
Ðám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.
Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
tí àwọsánmọ̀ ń rọ̀ ìrì rẹ̀ sílẹ̀, tí ó sì fi ń sẹ̀ lọ́pọ̀lọ́pọ̀ lórí ènìyàn.
Verse Count = 210

< Job 36:28 >