< Job 34:14 >

If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
إِنْ جَعَلَ عَلَيْهِ قَلْبَهُ، إِنْ جَمَعَ إِلَى نَفْسِهِ رُوحَهُ وَنَسَمَتَهُ،
إِنِ اسْتَرْجَعَ رُوحَهُ إِلَيْهِ وَاسْتَجْمَعَ نَسَمَتَهُ إِلَى نَفْسِهِ
যদি তেওঁ নিজেই নিজতেই মন দি থাকে, যদি নিজে দিয়া আত্মা আৰু নিশ্বাস নিজলৈ চপাই নিয়ে,
Əgər qəsdinə durub Ruhunu, nəfəsini geri çəkərsə,
Gode da esalusu mifo amo bu samogei ganiaba,
যদি তিনি তার উদ্দেশ্য কেবল নিজের ওপরই রাখেন এবং যদি তিনি নিজের আত্মা এবং প্রাণবায়ু সংগ্রহ করেন,
যদি তাঁর ইচ্ছা হত এবং তিনি তাঁর আত্মা ও শ্বাসবায়ু ফিরিয়ে নিতেন,
Ако прилепи Той сърцето Си само към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и душата Си,
Kung naghunahuna lamang siya sa iyang kaugalingon, ug kung tigumon lamang niya pabalik sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug iyang gininhawa,
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa;
Mulungu akanakhala ndi maganizo oti achotse mzimu wake ndi mpweya wake,
Kami nuiah Sithaw palungphui moe, angmah ih Muithla hoi a hinghaih takhi to la ving nahaeloe,
Amah taengkah loh a khueh a lungbuei, a mueihla neh a hiil te amah taengla khoem koinih,
Amah taengkah loh a khueh a lungbuei, a mueihla neh a hiil te amah taengla khoem koinih,
Pathen chun alhagao ana kinunglah khat tou hihen chuleh ahaina hu chu akinung lah hitaleh,
Ama ni tami teh a ngainae awm hoeh pawiteh, kai e hringnae kâha hah lat boipawiteh,
他若专心为己, 将灵和气收归自己,
他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
Trekt Hij hun geest tot Zich terug, Neemt Hij tot Zich hun levensadem,
Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;
If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath,
If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
But, if he directs his heart towards him, he will draw his spirit and breath to himself.
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
If he were to withdraw his spirit, if he were to take back his breath,
If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath:
If He sets His heart on him, [If] He gathers His Spirit and His breath to Himself,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Should he set his heart against man, Should he take back his spirit and his breath,
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw.
If he will set to it heart his spirit his and breath his to himself he will gather.
if to set: make to(wards) him heart his spirit his and breath his to(wards) him to gather
If he would take his spirit back to himself,
If he ever set his intentions only on himself, and if he ever gathered back to himself his spirit and his breath,
If he should set his heart upon man, [if] he should gather to himself his spirit and his breath;
If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,
Ne enye eƒe tameɖoɖo eye wòɖo asi eƒe gbɔgbɔ kple agbegbɔgbɔ dzi la,
Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.
Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist [O. Hauch] und seinen Odem an sich zurückzöge,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
Korwo aagĩa na muoroto wa kweheria roho wake na mĩhũmũ-rĩ,
Εάν βάλη την καρδίαν αυτού επί τον άνθρωπον, θέλει σύρει εις εαυτόν το πνεύμα αυτού και την πνοήν αυτού·
εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν
જો તે માત્ર પોતાના જ ઇરાદા પાર પાડે જો ઈશ્વર પોતાનો આત્મા અને શ્વાસ પૃથ્વી પરથી લઈ લે,
-(we vèsè pwochen)
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
In nufinsa ne ya kuma janye ruhunsa da numfashinsa,
Ina e kau ia i kona naau maluna o ke kanaka, A e lawe aku ia i kona uhane a me kona ea io na la;
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבֹּ֑ו רוּחֹ֥ו וְ֝נִשְׁמָתֹ֗ו אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ אֵלָיו יֶאֱסֹֽף׃
אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃
אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ אֵלָיו יֶאֱסֹֽף׃
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
यदि वह मनुष्य से अपना मन हटाए और अपना आत्मा और श्वास अपने ही में समेट ले,
यदि वह यह निश्चय कर लेते हैं, कि वह कोई कार्य निष्पन्‍न करेंगे, यदि वह अपनी आत्मा तथा अपना श्वास ले लें,
Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Ọ bụrụ na ọ bụ ebumnuche ya iweghachi mmụọ ya na nkuume ya,
No ti amin a panpanunotenna ket para laeng kenkuana, ken no ibabawina ti espirituna ken angesna,
Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya,
Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya,
Se egli ponesse mente all'uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
神がもしその霊をご自分に取りもどし、その息をご自分に取りあつめられるならば、
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Hagi Anumzamo'ma Agra'a avamu'ene, asimu'anema ete eriresina,
ಒಂದು ವೇಳೆ, ದೇವರು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನೂ, ಶ್ವಾಸವನ್ನೂ, ನಮ್ಮಿಂದ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಮನಸ್ಸುಮಾಡುವುದಾದರೆ,
ಆತನು ಸ್ವಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ, ಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ,
그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
God El fin sulela sel Elan eisla ngunal ac mongol liki mwet uh,
ئەگەر بیخاتە دڵی خۆیەوە ڕۆح و هەناسەی بۆ خۆی کۆبکاتەوە،
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Raha tàhiny ny tenany ihany no heveriny, ka hangoniny ho ao aminy ny fanahiny sy ny fofonainy,
Aa naho nampoli’e ama’e ty fo’ ondaty naho natonto’e ama’e i tro’ey vaho i kofo’ey,
അവിടുന്ന് തന്റെ കാര്യത്തിൽ മാത്രം ദൃഷ്ടിവച്ചെങ്കിൽ തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും മടക്കി എടുത്തെങ്കിൽ
അവൻ തന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ മാത്രം ദൃഷ്ടിവെച്ചെങ്കിൽ തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും മടക്കി എടുത്തെങ്കിൽ
അവിടത്തെ ഹിതപ്രകാരം തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും അവിടന്നു പിൻവലിച്ചാൽ,
त्याचे चित्त स्वतःकडेच असते, आणि त्याने आपला आत्मा आणि श्वास स्वतःच्या ठायी परत घेतला
ဘုရားသခင်သည် လူကိုအလိုတော်မရှိ၍၊ လူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊
ဘုရားသခင်သည် လူကိုအလိုတော်မရှိ၍၊ လူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊
ဘုရားသခင်သည် လူကို အလို တော်မရှိ၍ ၊ လူ၏အသက် ဝိညာဉ် ကို ရုပ်သိမ်း တော်မူလျှင်၊
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
उहाँले आफ्ना मनसायहरू आफैमा मात्र राख्‍नुभएको भए, र उहाँले कहिलै आफ्ना आत्मा र सास आफैमा फर्काउनुभए,
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
ଯଦି ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଆପଣା ମନ ଦେବେ, ଯଦି ସେ ତାହାର ଆତ୍ମା ଓ ନିଶ୍ୱାସ ଆପଣା ନିକଟରେ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ;
Utuu inni hafuura isaa deebisee fudhatee, hafuura baafatu illee gara ofii isaatti deebifatee,
ਜੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਫੇਰ ਲਵੇ, ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਾਹ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲਵੇ,
اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد،
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد،
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Se pozesse o seu coração contra elle, recolheria para si o seu espirito e o seu folego.
Se pusesse o seu coração contra ele, recolheria para si o seu espírito e o seu fôlego.
Se ele se impôs a si mesmo, se ele reunisse para si seu espírito e seu fôlego,
Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
Kad bi na nj okrenuo srce svoje, uzeo bi k sebi duh njegov i dihanje njegovo;
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
Hadduu keligiis iska fikiri lahaa, Oo uu ruuxiisa iyo neeftiisa soo urursan lahaa,
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
Si se retirara su espíritu, si recuperara su aliento,
Si pone su corazón en sí mismo, si reuniera para sí su espíritu y su aliento,
Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,
Si él pusiese sobre el [hombre] su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
Si hiciera que su espíritu volviera a él, volviendo a respirar dentro de sí mismo,
Ikiwa aliweka makusudio yake juu yake mwenyewe, na kama amejikusanyia mwenyewe nafsi yake na pumzi yake,
Kama lilikuwa kusudi la Mungu, naye akaiondoa Roho yake na pumzi yake,
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;
Kung itatakda lamang ng Diyos ang kaniyang layunin para sa kaniyang sarili, at kung iipunin niya pabalik para sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at kaniyang hininga,
அவர் தம்முடைய இருதயத்தை அவனுக்கு விரோதமாகத் திருப்பினாரென்றால், அவனுடைய ஆவியையும் அவனுடைய சுவாசத்தையும் தம்மிடத்தில் இழுத்துக்கொள்வார்.
அவர் தமது ஆவியையும் தமது சுவாசத்தையும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்ள நோக்கங்கொண்டால்,
ఆయన తన మనస్సు తన దగ్గరే ఉంచుకున్నట్టయితే, తన ఆత్మను, ఊపిరినీ తన దగ్గరికి తిరిగి తీసుకుంటే,
Kapau te ne fakatokangaʻi hono finangalo ki he tangata, te ne tānaki kiate ia hono laumālie mo ʻene mānava;
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Sɛ ɛyɛɛ ne pɛ na oyii ne Honhom ne nʼahome a,
Sɛ ɛyɛɛ ne pɛ na ɔyii ne Honhom ne nʼahome a,
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
अगर वह इंसान से अपना दिल लगाए, अगर वह अपनी रूह और अपने दम को वापस ले ले;
ئۇ پەقەت كۆڭلىدە شۇ نىيەتنى قىلسىلا، ئۆزىنىڭ روھىنى ھەم نەپىسىنى ئۆزىگە قايتۇرۇۋالسىلا،
У пәқәт көңлидә шу нийәтни қилсила, Өзиниң Роһини һәм нәпәсини Өзигә қайтурувалсила,
U peqet könglide shu niyetni qilsila, Özining Rohini hem nepisini Özige qayturuwalsila,
U pǝⱪǝt kɵnglidǝ xu niyǝtni ⱪilsila, Ɵzining Roⱨini ⱨǝm nǝpisini Ɵzigǝ ⱪayturuwalsila,
Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,
Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,
Nếu Đức Chúa Trời lấy lại Thần Linh Ngài và thu hồi hơi thở Ngài,
Bí ó bá gbé ayé rẹ̀ lé kìkì ara rẹ̀ tí ó sì gba ọkàn rẹ̀ àti ẹ̀mí rẹ̀ sọ́dọ̀ ara rẹ̀,
Verse Count = 209

< Job 34:14 >