< Job 34:13 >

Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Kush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën?
مَنْ وَكَّلَهُ بِٱلْأَرْضِ، وَمَنْ صَنَعَ ٱلْمَسْكُونَةَ كُلَّهَا؟
مَنْ وَكَّلَ اللهَ بِالأَرْضِ؟ وَمَنْ عَهِدَ إِلَيْهِ بِالْمَسْكُونَةِ؟
তেওঁক পৃথিবীৰ ওপৰত ক্ষমতা কোনে দিলে? আৰু গোটেইখন জগত কোনে স্থাপন কৰিলে?
Ona bütün dünyanı kim təslim etdi? Kim Onu yer üzərində təyin etdi?
Gode da Ea gasa enoma labala? Dunu eno da Ema E da osobo bagade ouligima: ne ilegebela: ? Hame mabu!
পৃথিবীর কর্তৃত্বভার তাকে কে দিয়েছে? সমস্ত পৃথিবীর দায়িত্ব তাকে কে দিয়েছে?
পৃথিবীর উপরে কে তাঁকে নিযুক্ত করেছে? সমগ্র জগতের দায়িত্ব কে তাঁর হাতে সঁপে দিয়েছে?
Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
Kinsa man ang nagbutang kaniya aron sa pagdumala sa kalibotan? Ug kinsa man ang nagbutang sa tibuok kalibotan ubos kaniya?
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan?
Kodi anapatsa Mulungu udindo wolamulira dziko lapansi ndani? Ndani anayika Mulungu kuti azilamulira dziko lonse?
Mi mah maw anih to long khenzawnkung hoi long boih ukkung ah suek?
Amah loh diklai ah unim a khueh tih lunglai he a pum la u taengah nim a tloeng.
Amah loh diklai ah unim a khueh tih lunglai he a pum la u taengah nim a tloeng.
Mihem khat touvin leiset pumpi hi athu noija akoi khah em? Leiset pumpi hi kitup chetna koipen in akoi ham?
Apinimaw ama teh talai e thaw a poe, talai van pueng heh apinimaw ama a uk sak.
谁派他治理地, 安定全世界呢?
誰派他治理地, 安定全世界呢?
誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?
Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt?
Wie heeft de aarde onder zijn leiding gesteld Wie Hem met de hele wereld belast?
Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt?
Wie heeft de aarde onder zijn leiding gesteld Wie Hem met de hele wereld belast?
Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world?
Who put the earth into his care, or made him responsible for the world?
And who is he that made [the whole world] under heaven, and all things therein?
And who is he that made [the whole world] under heaven, and all things therein?
What other is established over the earth? Or whom has he placed over the world, which he made?
Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made?
Who put him in charge of the earth? Who gave him the responsibility for all the world?
Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?
Who gave Him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world?
And who is he that made [the whole world] under heaven, and all things therein?
Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted [him] the whole world?
Who has inspected for Himself the earth? And who has placed all the habitable world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world?
Who hath given him the charge of the earth? Or who hath created the whole world?
Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who set him in charge of the earth? Or who appointed [him] the whole world?
Who? did he assign on him [the] earth towards and who? did he put [the] world all of it.
who? to reckon: overseer upon him land: country/planet [to] and who? to set: put world all her
The authority that he has to rule everything on the earth, no one [RHQ] gave it to him; no one [RHQ] put him in control of the whole world. [He has always had that authority].
Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world?
What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world?
Kiu komisiis al Li la teron? Kaj kiu starigis Lin super la tuta mondo?
Ame kae tsɔe ɖo anyigbadzikpɔlae? Ame kae tsɔe ɖo xexea me katã nu?
Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin?
Kuka on pannut hänet vallitsemaan maata, ja kuka on perustanut koko maanpiirin?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet? [Eig. gesetzt]
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Wer hat die Erde seiner Obhut anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hergestellt?
Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
Nũũ wamũtuire mũrori wa thĩ? Nũũ wamũtuire mũrũgamĩrĩri wa thĩ yothe?
Τις κατέστησεν αυτόν επιτηρητήν της γης; ή τις διέταξε πάσαν την οικουμένην;
ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα
કોણે તેમને પૃથ્વીની જવાબદારી આપી છે? કોણે તેમને દરેક વસ્તુઓ પર સત્તા આપી છે?
Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li.
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
Wane ne ya ba shi iko yă lura da duniya? Wane ne ya ba shi iko kan dukan duniya?
Owai ka i haawi ia ia i ka honua? A owai ka i hoonoho i ko ke ao nei a pau?
מי-פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
מִֽי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּֽהּ׃
מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה׃
מִֽי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּֽהּ׃
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
किसने पृथ्वी को उसके हाथ में सौंप दिया? या किसने सारे जगत का प्रबन्ध किया?
पृथ्वी पर उन्हें अधिकारी किसने बनाया है? किसने संपूर्ण विश्व का दायित्व उन्हें सौंपा है?
Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?
Ki bízta reá a földet, s ki tette reá az egész világot?
Onye họpụtara ya ịchị ụwa? Onye mere ya onye nlekọta ụwa niile?
Siasino ti nangisaad kenkuana nga agturay iti daga? Siasino ti nangikabil iti lubong iti turayna?
Dari siapakah Allah menerima kuasa-Nya? Siapakah mempercayakan bumi ini kepada-Nya?
Siapa mempercayakan bumi kepada-Nya? Siapa membebankan alam semesta kepada-Nya?
Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi [gli] ha imposta [la cura del] mondo tutto intiero?
Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
だれかこの地を彼にゆだねた者があるか。だれか全世界を彼に負わせた者があるか。
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
Iza ama mopa tro huteno, kegava huo huno Anumzamofonkura hunte'ne?
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ದೇವರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದವರು ಯಾರು? ಸರ್ವಲೋಕವನ್ನು ದೇವರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು?
ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಆತನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟವನು ಯಾರು? ಯಾರು ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕ್ರಮಪಡಿಸಿದನು?
누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐
누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐
Mea, God El eis ku lal sin sie na? Ya oasr pac sie su sang ku nu sel in liyaung faclu?
کێ کردی بە لێپرسراو لەسەر زەوی و کێ لەسەر هەموو جیهان داینا؟
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?
Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Iza moa no nanendry Azy ho Mpiadidy ny tany? Ary iza no nanorina izao tontolo izao?
Ia ty nampamandroñ’ aze ty tane toy, vaho ia ty nampivave aze ty voatse bey toy?
ഭൂമിയെ ദൈവത്തിൽ ഭരമേല്പിച്ചതാര്? ഭൂമണ്ഡലമാകെ സ്ഥാപിച്ചതാര്?
ഭൂമിയെ അവങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചതാർ? ഭൂമണ്ഡലമാകെ സ്ഥാപിച്ചതാർ?
ഭൂമിയുടെ അധിപനായി അവിടത്തെ നിയമിച്ചത് ആരാണ്? സർവ പ്രപഞ്ചത്തിന്റെയും നിയന്ത്രണം ആരാണ് അവിടത്തേക്ക് ഏൽപ്പിച്ചുകൊടുത്തത്?
देवाला कोणीही पृथ्वीवरचा अधिकारी म्हणून निवडले नाही. सगळ्या जगाची काळजी देवावर कोणी सोपवली नाही.
မြေကြီးကို ဘုရားသခင်၌ အဘယ်သူအပ်သနည်း။ လောကဓာတ်လုံးကို အဘယ်သူ စီရင်ပြုပြင် သနည်း။
မြေကြီးကို ဘုရားသခင်၌ အဘယ်သူအပ်သနည်း။ လောကဓာတ်လုံးကို အဘယ်သူ စီရင်ပြုပြင် သနည်း။
မြေကြီး ကို ဘုရားသခင်၌ အဘယ်သူ အပ် သနည်း။ လောကဓါတ်လုံး ကို အဘယ်သူ စီရင်ပြုပြင် သနည်း။
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
कसले उहाँलाई पृथ्वीको निरीक्षक तुल्याएको हो र? कसले सारा संसार उहाँको अधीनमा राखिदिएको हो र?
Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପୃଥିବୀର କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱଭାର ଦେଲା? ଅବା କିଏ ସମୁଦାୟ ଜଗତର ନିରୂପଣ କରିଅଛି?
Eenyutu lafa irratti isa muude? Eenyutus addunyaa guutuu isatti kenne?
ਕਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ?
کیست که زمین رابه او تفویض نموده، و کیست که تمامی ربع مسکون را به او سپرده باشد.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست.
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Quem lhe pedia conta do governo da terra? e quem dispoz a todo o mundo?
Quem lhe pedia conta do governo da terra? e quem dispoz a todo o mundo?
Quem o colocou no comando da Terra? Ou quem o nomeou em todo o mundo?
Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
Ко Му је предао земљу? И ко је уредио васиљену?
Ko mu je predao zemlju? i ko je uredio vasiljenu?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
Bal yaa isaga ku amray inuu dhulka u taliyo? Yaase isaga dusha ka saaray dunida oo dhan?
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿Quién le dio la responsabilidad de todo el mundo?
¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿O quién lo ha designado sobre el mundo entero?
¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en orden todo el mundo?
¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en orden todo el mundo?
¿Quién puso la tierra bajo su cuidado, o lo hizo responsable por el mundo?
¿Quién le puso sobre la tierra? ¿Quién le ha confiado el universo?
Ni nani aliyemweka kuwa mtawala wa dunia? Ni nani aliyeiweka dunia yote chini yake?
Je, ni nani aliyemtawaza juu ya dunia? Ni nani aliyemweka kuwa mwangalizi wa ulimwengu wote?
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Sinong nagbigay sa kaniya ng bilin sa lupa? O sinong nagayos ng buong sanglibutan?
Sino ang nagtalaga sa kaniya na pamahalaan ang buong mundo? Sino ang naglagay ng buong daigdig sa kaniyang pamamahala?
பூமியின்மேல் மனிதனுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தவர் யார்? உலகம் முழுவதையும் ஒழுங்குபடுத்தினவர் யார்?
பூமியின் மேலாக மனிதரை நியமித்தவர் யார்? முழு உலகத்தையும் அவர்களுடைய பொறுப்பில் கொடுத்தவர் யார்?
ఎవడైనా భూమిని ఆయనకు అప్పగింత పెట్టాడా? ఎవడైనా సర్వప్రపంచ భారాన్ని ఆయనకు అప్పగించాడా?
Ko hai naʻa ne fakanofo ia ke pule ki māmani? Pea ko hai kuo ne ngaohi ʻa māmani kotoa pē?
Kim yeryüzünü O'na emanet etti? Kim O'nu bütün dünyanın başına atadı?
Hena na ɔde no sii asase so? Hena na ɔde wiase nyinaa hyɛɛ ne nsa?
Hwan na ɔde no sii asase so? Hwan na ɔde ewiase nyinaa hyɛɛ ne nsa?
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
किसने उसको ज़मीन पर इख़्तियार दिया? या किसने सारी दुनिया का इन्तिज़ाम किया है?
كىم ئۇنىڭغا يەر-زېمىننى ئامانەت قىلغان؟ كىم ئۇنى پۈتكۈل جاھاننى باشقۇرۇشقا تەيىنلىدى؟
Ким Униңға йәр-зиминни аманәт қилған? Ким Уни пүткүл җаһанни башқурушқа тайинлиди?
Kim Uninggha yer-zéminni amanet qilghan? Kim Uni pütkül jahanni bashqurushqa teyinlidi?
Kim Uningƣa yǝr-zeminni amanǝt ⱪilƣan? Kim Uni pütkül jaⱨanni baxⱪuruxⱪa tǝyinlidi?
Ai giao cho Ngài trách nhiệm coi sóc trái đất? Ai đặt Ngài cai trị toàn thế gian?
Ai giao cho Ngài trách nhậm coi sóc trái đất? Ai đặt Ngài cai trị toàn thế gian?
Ai ủy quyền cho Ngài quản trị địa cầu? Giao trách nhiệm cho Ngài điều khiển thế giới?
Ta ni ó fi ìtọ́jú ayé lé e lọ́wọ́, tàbí ta ni ó fi gbogbo ayé lé e lọ́wọ́?
Verse Count = 210

< Job 34:13 >