< Job 34:11 >

For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
Sepse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij.
لِأَنَّهُ يُجَازِي ٱلْإِنْسَانَ عَلَى فِعْلِهِ، وَيُنِيلُ ٱلرَّجُلَ كَطَرِيقِهِ.
لأَنَّهُ يُجَازِي الإِنْسَانَ بِمُوْجِبِ أَعْمَالِهِ، وَبِمُقْتَضَى طَرِيقِهِ يُحَاسِبُهُ.
কিয়নো তেওঁ মানুহৰ কৰ্মৰ দৰে তাক ফল দিয়ে, আৰু যাৰ যেনে আচৰণ, তাৰ তেনে দশা ঘটাই।
Çünki O hər kəsə əməlinin əvəzini verir, Qazandığını başına gətirir.
E da dunu ilia hamobe defele, ilima bidi iaha. Amola ilia hou hamoi defele, ilima hamosa.
কারণ তিনি মানুষকে তার কাজের ফল দিয়ে থাকেন; তিনি প্রত্যেক মানুষকে তার নিজের পথ অনুযায়ী পুরষ্কার দেন।
মানুষের কর্মের ফলই তিনি প্রত্যেককে দেন; তাদের আচরণ অনুসারে তাদের যা প্রাপ্য তিনি তাদের তাই দেন।
Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.
Kay bayaran niya ang gibuhat sa tawo; himuon niya nga makadawat ang matag tawo sa ganti sa iyang mga binuhatan.
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian.
Iye amamubwezera munthu molingana ndi ntchito zake; Mulungu amabweretsa pa munthu molingana ndi zomwe amachita.
Kami mah sak ih hmuen baktih toengah Sithaw mah pathok, angmah ih tuinuen baktih toengah, a nuiah phaksak.
Hlang kah bisai he amah taengla a thuung tih hlang a caehlong bangla amah loh a hmuh.
Hlang kah bisai he amah taengla a thuung tih, hlang a caehlong bangla amah loh a hmuh.
Aman mihem hi atoh dungjui cheh a lethuhna apeh ji ahin, aman mihemte hi achonna dungjui a alethuh ji ahi.
Bangkongtetpawiteh, tami hah a sak e patetlah ama ni a patho han, tami pueng a tawksak e hoi kamcu lah tawkphu kamcu lah a poe han.
他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.
Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.
Want Hij vergeldt de mensen hun daden, Behandelt iedereen naar zijn gedrag!
Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences.
For he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways.
Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him.
Yes, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him.
For he will restore to man his works, and according to the ways of each, he will repay them.
For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way.
For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them.
He pays people back for what they've done, and treats them as they deserve.
For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.
For the work of a man will He requite unto him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
For the work of a man shall he render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Yes, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him.
For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him.
For He repays the work of man to him, And according to the path of each He causes him to find.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For what a man hath done he will requite him, And render to every one according to his deeds.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
For, what any son of earth doeth, he repayeth him, and, according to every man’s course, he causeth him to find.
For [the] work of a person he will repay to him and according to [the] way of a person he will make find him.
for work man to complete to/for him and like/as way man to find him
He (pays back/punishes) people for what they have done; he gives them what they deserve for the way that they have conducted their lives.
For he pays back a person's work; he makes every man come upon the reward of his own ways.
For the work of a man he shall render to him, and cause every man to find according to [his] ways.
For the work of a man he shall render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways.
For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find.
Sed Li repagas al homo laŭ liaj agoj, Kaj laŭ la vojo de ĉiu Li renkontas lin.
Ewɔna na ame ɖe nu si wòwɔ la nu eye wòhea nu si eƒe nuwɔnawo dze na la vaa edzii.
Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen.
Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm und läßt es jedem nach seinem Lebenswandel ergehen.
sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
Arĩhaga mũndũ kũringana na ũrĩa ekĩte; akamũrehere o kĩrĩa kĩringaine na mĩthiĩre yake.
Επειδή κατά το έργον του ανθρώπου θέλει αποδώσει εις αυτόν, και θέλει κάμει έκαστον να εύρη κατά την οδόν αυτού.
ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν
કારણ કે તે વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો આપે છે; તેઓ દરેક માણસને તેનો બદલો આપશે.
Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
Yana biyan mutum bisa ga abin da ya yi; yana kawo masa abin da ayyukansa suka jawo.
No ka mea, ma ka hana a ke kanaka e ukuia mai ai oia, A e loaa i kela kanaka keia kanaka e like me kona aoao.
כי פעל אדם ישלם-לו וכארח איש ימצאנו
כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־לֹ֑ו וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לוֹ וּֽכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו׃
כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לוֹ וּֽכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
वह मनुष्य की करनी का फल देता है, और प्रत्येक को अपनी-अपनी चाल का फल भुगताता है।
क्योंकि वह तो किसी को भी उसके कार्यों के अनुरूप प्रतिफल देते हैं; तथा उसके आचरण के अनुसार फल भी.
Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.
Mert az ember művét megfizeti neki s a férfi útja szerint, úgy juttat neki.
Ọ na-akwụghachi onye ọbụla dịka ihe o mere si dị, ọ na-ewetara mmadụ dịka omume ya kwesiri.
Ta baybayadanna ti trabaho ti maysa a tao; gungunnaanna ti tunggal tao a kas maiyannurot kadagiti bukodna a wagas.
Ia mengganjar manusia setimpal perbuatannya, memperlakukan dia sesuai kelakuannya.
Malah Ia mengganjar manusia sesuai perbuatannya, dan membuat setiap orang mengalami sesuai kelakuannya.
Perciocchè egli rende all'uomo [secondo] l'opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.
Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
神は人のわざにしたがってその身に報い、おのおのの道にしたがって、その身に振りかからせられる。
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
Vahe'mo'zama hu'naza avu'avate anteno rezaganeno negeno, mizana zamitere nehia Anumza mani'ne.
ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ; ಹೌದು, ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರವರ ನಡತೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನುಭವಿಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಕೃತ್ಯದ ಫಲವನ್ನು ತೀರಿಸಿಬಿಡುವನು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನಡತೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니
사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니
El akinsewowoye mwet uh fal nu ke orekma lalos, Ac folokin nu selos fal nu ke ouiyen moul lalos.
چونکە مرۆڤ بەگوێرەی کردەوەکانی پاداشت دەداتەوە و پیاویش بەپێی ڕێگاکەی تووش دەکات.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.
Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Fa ny nataon’ ny olona ihany no ampanodiaviny azy, ka mamaly ny olona rehetra araka ny lalany avy Izy.
Fa o sata’eo ty hanambeza’e ondaty, o fitoloña’eo ro hanoly aze ami’ty eva’e.
അവൻ മനുഷ്യന് അവന്റെ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് പകരം ചെയ്യും; ഓരോരുത്തനും അവനവന്റെ നടപ്പിന് തക്കവണ്ണം കൊടുക്കും.
അവൻ മനുഷ്യന്നു അവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പകരം ചെയ്യും; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ നടപ്പിന്നു തക്കവണ്ണം കൊടുക്കും.
അവിടന്നു മനുഷ്യർക്ക് അവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കനുസരിച്ചു പ്രതിഫലം നൽകുന്നു; തങ്ങളുടെ പെരുമാറ്റത്തിന് അർഹമായത് അവർ നേടുന്നു.
एखादा मनुष्य जे काही करतो त्याबद्दल देव त्याची परतफेड करीतो. देव लोकांस त्यांच्या लायकीप्रमाणे देतो
လူပြုသော အမှု၏အကျိုးအပြစ်ကို ပေးတော်မူ မည်။ လူတိုင်း ကိုယ်ကျင့်သောအကျင့်နှင့်အထိုက် အလျောက် ခံစေတော်မူမည်။
လူပြုသော အမှု၏အကျိုးအပြစ်ကို ပေးတော်မူ မည်။ လူတိုင်း ကိုယ်ကျင့်သောအကျင့်နှင့်အထိုက် အလျောက် ခံစေတော်မူမည်။
လူ ပြုသော အမှု ၏အကျိုးအပြစ်ကိုပေး တော်မူမည်။ လူတိုင်း ကိုယ်ကျင့်သောအကျင့်နှင့်အထိုက် အလျောက်ခံစေတော်မူမည်။
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
किनकि उहाँले व्यक्तिको कामअनुसारको प्रतिफल दिनुहुन्छ । उहाँले हरेक मानिसलाई उसका आफ्नै चालअनुसारको इनाम दिनुहुन्छ ।
Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମାନୁସାରେ ସେ ତାହାକୁ ଫଳ ଦେବେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକକୁ ତାହାର ଆଚରଣ ପ୍ରମାଣେ ଫଳ ଭୋଗ କରାଇବେ।
Inni namaaf akkuma hojii isaatti gatii ni kenna; waan karaa isaatiif malus itti fida.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।
زیرا که انسان را به حسب عملش مکافات می‌دهد، و بر هرکس موافق راهش می‌رساند.
او هر کس را موافق عملش جزا می‌دهد.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
Porque, segundo a obra do homem, elle lh'o paga; e segundo o caminho de cada um lh'o faz achar.
Porque, segundo a obra do homem, ele lho paga; e segundo o caminho de cada um lho faz achar.
Para o trabalho de um homem que ele lhe renderá, e fazer com que cada homem encontre de acordo com seus caminhos.
Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
Јер по делу плаћа човеку и даје сваком да нађе према путу свом.
Jer po djelu plaæa èovjeku i daje svakome da naðe prema putu svojemu.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
Waayo, nin walba shuqulkiisuu ka abaalmariyaa, Oo nin kastana siduu socodkiisu ahaa ayuu ugu abaalgudaa.
Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme a su camino.
Él paga a la gente por lo que ha hecho y la trata como se merece.
Porque el trabajo de un hombre se lo devolverá, y haz que cada uno encuentre según sus caminos.
Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino,
Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme á su camino.
Porque le da a cada hombre la recompensa de su trabajo, y ve que obtenga el fruto de sus caminos.
Él da a las obras del hombre su pago, retribuye según la conducta de cada uno.
na iwe mbali na Mwenye enzi kwamba atatenda dhambi. Kwa kuwa humlipa mtu kutokana na kazi yake; na humfanya mtu apate thawabu za njia zake mwenyewe.
Humlipa mwanadamu kwa ajili ya lile alilotenda; huleta juu yake kile ambacho matendo yake yanastahili.
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Sapagka't ang gawa ng tao ay tutuusin niya sa kaniya, at ipatatagpo sa bawa't tao ang ayon sa kaniyang mga lakad.
Dahil kaniyang binabayaran ang gawa ng isang tao; pinapatanggap niya sila ng gantimpala sa kanilang sariling mga pamamaraan.
மனிதனுடைய செயல்களுக்கு ஏற்ப அவனுக்குச் சரிக்கட்டி, அவனவன் நடக்கைகளுக்கு ஏற்ப அவனவனுக்குப் பலனளிக்கிறார்.
மனிதருடைய செய்கைக்குத் தக்கதாக அவர் பலனளிக்கிறார். அவர்களுடைய நடக்கைக்குத் தகுந்ததை அவர் அவர்களுக்கு வரப்பண்ணுகிறார்.
మనుషుల క్రియలకు తగినట్టుగా ఆయన వారికి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు అందరికీ ఎవరి మార్గాలను బట్టి వారికి ఫలమిస్తాడు.
He ko e ngāue ʻae tangata te ne totongi kiate ia, pea fakaʻilo ki he tangata kotoa pē ʻo fakatatau ki hono ngaahi hala.
Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Nnipa nneyɛe so na ɔhwɛ tua wɔn ka; nea ɛfata ne nneyɛe na ɔma ɛba ne so.
Nnipa nneyɛeɛ so na ɔhwɛ tua wɔn ka; deɛ ɛfata ne nneyɛeɛ na ɔma ɛba ne so.
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
वह इंसान को उसके आ'माल के मुताबिक़ बदला देगा, वह ऐसा करेगा कि हर किसी को अपनी ही राहों के मुताबिक़ बदला मिलेगा।
چۈنكى ئۇ ئادەمنىڭ قىلغانلىرىنى ئۆزىگە قايتۇرىدۇ، ھەر بىر ئادەمگە ئۆز يولى بويىچە تېگىشلىك نېسىۋە تاپقۇزىدۇ.
Чүнки У адәмниң қилғанлирини өзигә қайтуриду, Һәр бир адәмгә өз йоли бойичә тегишлик несивә тапқузиду.
Chünki U ademning qilghanlirini özige qayturidu, Her bir ademge öz yoli boyiche tégishlik nésiwe tapquzidu.
Qünki U adǝmning ⱪilƣanlirini ɵzigǝ ⱪayturidu, Ⱨǝr bir adǝmgǝ ɵz yoli boyiqǝ tegixlik nesiwǝ tapⱪuzidu.
Ngài báo ứng loài người tùy công việc mình làm, Khiến mỗi người tìm được lại chiếu theo tánh hạnh mình.
Ngài báo ứng loài người tùy công việc mình làm, Khiến mỗi người tìm được lại chiếu theo tánh hạnh mình.
Chúa thưởng phạt loài người tùy công việc họ làm. Chúa đối xử loài người tùy theo cách họ sống.
Nítorí pé ó ń sán fún ènìyàn fún gẹ́gẹ́ bi ohun tí a bá ṣe, yóò sì mú olúkúlùkù kí ó rí gẹ́gẹ́ bí ipa ọ̀nà rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 34:11 >