< Job 33:33 >

If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
وَإِلَّا فَٱسْتَمِعْ أَنْتَ لِي. اُنْصُتْ فَأُعَلِّمَكَ ٱلْحِكْمَةَ».
وَإِلاَّ فَأَصْغِ إِلَيَّ، أَنْصِتْ فَأُعَلِّمَكَ الْحِكْمَةَ».
যদি নাইহে, তেন্তে মোলৈ কাণ পাতি, মনে মনে থাকা; মই তোমাক জ্ঞান শিক্ষা দিওঁ।
Sözün yoxsa, mənə qulaq as, Sakit ol, qoy sənə hikmət öyrədim».
Be amai hame galea, ouiya: ma! Amola na sia: nabima! Amola di da bagade dawa: su hou lama: ne, na da dima olelemu.
যদি না থাকে, তবে আমার কথা শুনুন; চুপ করে থাকুন এবং আমি আপনাকে প্রজ্ঞা শিক্ষা দেব।
কিন্তু যদি না থাকে, তবে আমার কথা শুনুন; নীরব থাকুন, ও আমি আপনাকে জ্ঞান শিক্ষা দেব।”
Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”
Toe lokthuih han na tawn ai nahaeloe, ka lok hae tahngai ah; anghngai duem ah, palunghahaih kang patuk han, tiah a naa.
Kai taengkah he na hnatun pawt atah hilphah lamtah nang te cueihnah kan cang sak bitni,” a ti nah.
Kai taengkah he na hnatun pawt atah hilphah lamtah nang te cueihnah kan cang sak bitni,” a ti nah.
Chuti chu ahilouva ahile kathusei ngaijin, thipbeh chan um jingin, keiman chihna thu nahil inge.
Telah nahoeh pawiteh, na thai pouh haw, duem awm haw, lungangnae na dei pouh han.
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。
若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.
Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!
Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.
If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
But if not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.”
If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.
If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, listen to me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold your peace, and I shall teach you wisdom.
If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
But if not, do thou listen to me! Keep silence, and I will teach thee wisdom!
If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.
If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.
if nothing you(m. s.) to hear: hear to/for me be quiet and to teach/learn you wisdom
But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me, and I will teach you how to become wise.”
If not, then listen to me; remain silent, and I will teach you wisdom.”
If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
Se ne, tiam aŭskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi saĝon.
Gake ne mele eme o la, ekema nàɖo tom, zi ɖoɖoe ne mafia nunya wò.”
Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.
Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta."
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
No akorwo ti ũguo-rĩ, wee gĩthikĩrĩrie; kira ki, na nĩngũkũruta ũũgĩ.”
Ει δε μη, συ άκουσόν μου· σιώπα και θέλω σε διδάξει σοφίαν.
εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν
જો, નહિતો મારું સાંભળ; શાંત રહે અને હું તને જ્ઞાન શીખવીશ.”
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”
A i ole hoi, e hoolohe mai oe ia'u, E noho malie, a e ao aku au ia oe i ka noeau.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה
אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס
אִם־אַיִן אַתָּה שְֽׁמַֽע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חׇכְמָֽה׃
אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃
אִם־אַיִן אַתָּה שְֽׁמַֽע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָֽה׃
אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס
यदि नहीं, तो तू मेरी सुन; चुप रह, मैं तुझे बुद्धि की बात सिखाऊँगा।”
यदि यह संभव नहीं, तो मेरा विचार ध्यान से सुन लो; यदि तुम चुप रहो, तो मैं तुम्हें बुद्धि की शिक्षा दे सकूंगा.”
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
ha nincsenek, hallgass te reám, légy csendes, és majd tanítlak bölcsességre.
Ma ọ bụghị otu a, gee m ntị; dere jii, ka m zi gị amamihe.”
No saan, denggennak ngarud; agulimekka latta, ket isurok kenka ti kinasirib.”
Tetapi jika tidak, diamlah dan dengarkanlah aku, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu.
Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん
もし語ることがないなら、わたしに聞け、黙せよ、わたしはあなたに知恵を教えよう」。
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん
Hianagi kagripima mago'a nanekema omane'nesiana, kagra akohenka mani'nenka, nagrama knare antahi'zama rempi hugamisuana antahio.
ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳು; ಮೌನವಾಗಿರು, ಈಗ ನಾನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ.”
ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನೇ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಮೌನವಾಗಿರು, ನಾನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವೆನು.”
만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라
만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라
A fin wangin ma kom ac fahk, kom misla ac porongeyu, Ac nga ac fah luti nu sum in lalmwetmet.”
ئەگەر نا، تۆ گوێم لێ بگرە؛ بێدەنگ بە فێری داناییت دەکەم.»
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.
Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangìna tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.
Naho tsie, mitsatsiha, mianjiña, vaho hanarako hihitse.
ഇല്ലെങ്കിൽ, നീ എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുക; മിണ്ടാതിരിക്കുക; ഞാൻ നിനക്ക് ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുതരാം”.
ഇല്ലെന്നുവരികിൽ, നീ എന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; മിണ്ടാതിരിക്ക; ഞാൻ നിനക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുതരാം.
അല്ലാത്തപക്ഷം, ഞാൻ പറയുന്നതു കേൾക്കുക; മിണ്ടാതിരിക്കുക; ഞാൻ താങ്കൾക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുതരാം.”
परंतु ईयोबा, तुइयाजवळ बोलण्यासारखे काही नसेल तर माझे ऐक. तू गप्प रहा आणि मी तुला शहाणपण शिकवेन.”
ပြောစရာမရှိလျှင်၊ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ ပညာကိုငါသွန်သင်ပါမည် ဟု မြွက်ဆို၏။
ပြောစရာမရှိလျှင်၊ တိတ်ဆိတ်စွာနေ၍ ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ ပညာကိုငါသွန်သင်ပါမည် ဟု မြွက်ဆို၏။
ပြောစရာမ ရှိလျှင် ၊ တိတ်ဆိတ် စွာနေ၍ ငါ့ စကားကို နားထောင် လော့။ ပညာ ကိုငါသွန်သင် ပါမည် ဟု မြွက်ဆို၏။
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
होइन भने, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस् । चुप लाग्‍नुहोस्, र म तपाईंलाई बुद्धिका कुरा सिकाउनेछु ।”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»
ନୋହିଲେ ମୋʼ କଥା ଶୁଣ; ନୀରବ ହୁଅ, ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଶିଖାଇବି।”
Yoo akkas taʼuu baate garuu na dhaggeeffadhu; calʼisi, anis ogummaa sin barsiisaa.”
ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਚੁੱਪ ਵੱਟ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ।”
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.»
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«
Haddii kalese, bal i dhegayso: Iska aamus, oo anna xigmad baan ku bari doonaa.
Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.
Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.
Kung hindi, makinig ka sa akin; manatili kang tahimik, at tuturuan kita ng karunungan.”
ஒன்றும் இல்லாதிருந்ததென்றால் நீர் என் சொல்லைக் கேளும், மவுனமாயிரும், நான் உமக்கு ஞானத்தைப் போதிப்பேன்” என்றான்.
அப்படியில்லாவிட்டால், மவுனமாய் இருந்து நான் சொல்வதைக் கேளும். நான் உமக்கு ஞானத்தைப் போதிப்பேன்.”
అలా కాకుంటే నా మాట ఆలకించు. మౌనంగా ఉండు, నేను నీకు జ్ఞానం బోధిస్తాను.
Kapau ʻoku ʻikai, fakafanongo kiate au: ke ke longo pē, kau akonekina koe ke ke poto.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛnneɛ tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
अगर नहीं, तो मेरी सुन; ख़ामोश रह और मैं तुझे समझ सिखाऊँगा।”
بولمىسا، مېنىڭكىنى ئاڭلاپ ئولتۇر؛ سۈكۈت قىلغىن، مەن ساڭا دانالىقنى ئۆگىتىپ قوياي».
Болмиса, мениңкини аңлап олтар; Сүкүт қилғин, мән саңа даналиқни үгитип қояй».
Bolmisa, méningkini anglap oltur; Süküt qilghin, men sanga danaliqni ögitip qoyay».
Bolmisa, meningkini anglap oltur; Süküt ⱪilƣin, mǝn sanga danaliⱪni ɵgitip ⱪoyay».
Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.
Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.
Nhưng nếu không, xin lắng nghe tôi. Xin yên lặng và tôi sẽ dạy cho anh điều khôn ngoan!”
Bí bẹ́ẹ̀ kọ́, gbọ́ tèmi; pa ẹnu rẹ mọ́, èmi ó sì kọ́ ọ ní ọgbọ́n.”
Verse Count = 209

< Job 33:33 >