< Job 33:32 >

If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
إِنْ كَانَ عِنْدَكَ كَلَامٌ فَأَجِبْنِي. تَكَلَّمْ. فَإِنِّي أُرِيدُ تَبْرِيرَكَ.
وَإِنْ كَانَ لَدَيْكَ مَا تَقُولُهُ فَأَجِبْنِي، تَكَلَّمْ، فَإِنِّي أَرْغَبُ فِي تَبْرِيرِكَ.
যদি তোমাৰ কিবা কব লগা আছে, তেন্তে মোক উত্তৰ দিয়া; কোৱা, কিয়নো মই তোমাক নিৰ্দোষী কৰিবলৈ বাঞ্ছা কৰোঁ।
Əgər deməyə sözün varsa, mənə cavab ver, Danış, çünki səni haqlı çıxarmaq istəyirəm.
Be di da sia: galea, na naba: ! Di da moloidafa galea, na da dia: sia: hame gua: mu!
যদি আপনার কোন কথা থাকে, আমাকে বলুন; কথা বলুন, কারণ আমি প্রমাণ করতে চাই যে আপনি ন্যায়ী।
আপনার যদি কিছু বলার থাকে, তবে আমাকে উত্তর দিন; কথা বলুন, কারণ আমি আপনাকে সমর্থন করতে চাই।
Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo.
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
Lokthuih na koeh nahaeloe, na pathim ah; toenghaih hnuksak han ka koeh pongah, lok na thui ah.
Kai nan thuung ham ol a om atah thui lah. Nang tang sak ham ka ngaih dongah ni.
Kai nan thuung ham ol a om atah thui lah. Nang tang sak ham ka ngaih dongah ni.
Ahinlah seibe ding nanei nahlaija ahile seiben, seijin, ijeh inem itile keiman nathem channa chu mukal ngahlel a um kahi.
Dei hanelah na tawn pawiteh, na pathung haw, dei haw, bangkongtetpawiteh, yon ngaithoum hane na ngaikhai poung.
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.
Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.
If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
But if you have something to say, answer me; speak up, for I would like to vindicate you.
If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
But if you have anything to say, then speak up.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If you have anything to say, answer me: speak, for I desire to justify you.
If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Yet if thou hast any thing to say, answer me! Speak! for I desire to pronounce thee innocent.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
if there speech to return: reply me to speak: speak for to delight in to justify you
[After I speak], if you have something more that you want to say to me, say it, because I would like to find a way to declare that you (are innocent/have not done what is wrong).
If you have anything to say, answer me; speak, for I wish to prove that you are in the right.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou; for Y wole, that thou appere iust.
If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, ĉar mi dezirus, ke vi montriĝu prava.
Ne nya aɖe le asiwò la, ɖo nya ŋu nam, elabena medi be wòatso na wò.
Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.
Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Wakorwo ũrĩ na ũndũ wa kuuga-rĩ, njĩĩra; aria, nĩgũkorwo ingĩenda woneke ndwĩhĩtie.
Εάν έχης τι να είπης, αποκρίθητί μοι· λάλησον, διότι επιθυμώ να δικαιωθής.
εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε
પણ જો તારે કંઈ કહેવું હોય, તો મને જવાબ આપ; બોલ, કારણ કે, હું તને નિર્દોષ જાહેર કરવા માગું છું.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
Ina he wahi mea, e ekemu mai oe ia'u, E olelo mai, no ka mea ke makemake nei au i kou hoaponoia.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך
אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּֽי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃
אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּֽי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
यदि तुझे बात कहनी हो, तो मुझे उत्तर दे; बोल, क्योंकि मैं तुझे निर्दोष ठहराना चाहता हूँ।
यदि तुम्हें कुछ भी कहना हो तो कह दो, कह डालो; क्योंकि मैं चाहता हूं, कि मैं तुम्हें निर्दोष प्रमाणित कर दूं.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
Ha vannak szavaid, válaszolj nekem, beszélj, mert kívánom, hogy igazoljalak;
Ọ bụrụ na i nwere ihe ị chọrọ ikwu, zaghachi m; kwupụ okwu, nʼihi na achọrọ m ịgụ gị nʼonye ezi omume.
No adda ibagam, sungbatannak; agsaoka, ta kayatko a paneknekan nga addaka iti umno.
Tetapi jika ada yang hendak kaukatakan, silakan bicara; dan jika engkau benar, aku akan rela mengakuinya.
Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
あなたがもし言うべきことがあるなら、わたしに答えよ、語れ、わたしはあなたを正しい者にしようと望むからだ。
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
Hianagi kagrama mago'a nanekema hunaku'ma hanunka, amne hananke'na antahigahue. Na'ankure nagri'ma nave'nesiana, vahe'mo'za kagri'ma ke'za antahi'zama hanazana ke'a omne'nea ne' mani'ne hu'za hanazegu nave'nesie.
ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಹೇಳು, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು, ಮಾತನಾಡು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಆಶೆ.
ನೀನು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳು, ಮಾತನಾಡು, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಆಶೆ.
만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라
만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라
Tuh fin oasr ma kom lungse fahk, kom fahk nga in lohng; Fin tuh pwaye ma kom fahk an, nga fah insewowo in fahk mu pwaye sum.
ئەگەر قسەت لەلایە وەڵامم بدەوە، قسە بکە! چونکە دەمەوێت ئەستۆپاکت بکەم.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.
Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
Ihe aman’ entañe, toiño; mitaroña fa te hañatò azo raho.
നിനക്ക് ഉത്തരം പറയുവാനുണ്ടെങ്കിൽ പറയുക; സംസാരിക്കുക; നിന്നെ നീതീകരിക്കുവാൻ ആകുന്നു എന്റെ താത്പര്യം.
നിനക്കു ഉത്തരം പറവാനുണ്ടെങ്കിൽ പറക; സംസാരിക്ക; നിന്നെ നീതീകരിപ്പാൻ ആകുന്നു എന്റെ താല്പൎയ്യം.
താങ്കൾക്കെന്തെങ്കിലും സംസാരിക്കാനുണ്ടെങ്കിൽ എന്നോടു പറയുക. താങ്കളെ നീതീകരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുകൊണ്ട്, സംസാരിക്കുക.
पण ईयोबा, जर तुला माझे बोलणे पटत नसेल तर तू खुशाल बोल. मला तुझे मुद्दे सांग. कारण मला तुझे बोलणे सुधारायचे आहे.
သို့သော်လည်း ပြောစရာရှိလျှင် ပြန်ပြောလော့။ သင့်ကို အပြစ်လွတ်စေခြင်းငှါ၊ ငါအလိုရှိသောကြောင့် စကားပြောလော့။
သို့သော်လည်း ပြောစရာရှိလျှင် ပြန်ပြောလော့။ သင့်ကို အပြစ်လွတ်စေခြင်းငှါ၊ ငါအလိုရှိသောကြောင့် စကားပြောလော့။
သို့သော်လည်းပြော စရာရှိ လျှင် ပြန် ပြောလော့။ သင့် ကို အပြစ် လွတ်စေခြင်းငှါ၊ ငါအလိုရှိ သောကြောင့် စကားပြော လော့။
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
तपाईंसित भन्‍नुपर्ने कुनै कुरा छ भने मलाई जवाफ दिनुहोस् । बोल्नुहोस्, किनकि तपाईं ठिक हुनुहुन्छ भनी म प्रमाणित गर्न चाहान्‍छु ।
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
ତୁମ୍ଭର କହିବାର କୌଣସି ବିଷୟ ଥିଲେ, ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ; କୁହ, କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ କରିବାକୁ ମୋର ଇଚ୍ଛା।
Yoo waan jettu tokko illee qabaatte deebii naa kenni; dubbadhu, ani akka ati qajeelaa taate mirkaneessuu nan barbaadaatii.
ਜੇ ਤੂੰ ਕੁਝ ਬੋਲਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ, ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਠਹਿਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
Haddaad wax odhan lahayd, ii jawaab, Oo hadal, waayo, waxaan jeclahay inaan xaq kaa dhigo.
Y si tuvieres palabras, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
Pero si tienes algo que decir, habla.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Kung may sasabihin ka, sagutin mo ako; magsalita ka, dahil hiling ko na mapatunayan na ikaw ay nasa tama.
சொல்லவேண்டிய நியாயங்கள் இருந்ததென்றால், எனக்குப் பதில் கொடும்; நீர் பேசும், உம்மை நீதிமானாக நிரூபிக்க எனக்கு ஆசையுண்டு.
அதின்பின் ஏதாவது சொல்ல இருந்தால் எனக்குப் பதில் கூறும்; தயங்காமல் பேசும், உம்மை நீதிமானாக நிரூபிக்க நான் விரும்புகிறேன்.
చెప్పవలసిన మాట ఏదైనా నీకుంటే నాకు జవాబు చెప్పు. మాట్లాడు, నువ్వు నీతిమంతుడవని నిరూపించుకో.
Kapau ʻoku ai haʻo lea, tali mai: lea, he ko hoku loto ke ke tonuhia.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wɔbu wo bem.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
अगर तुझे कुछ कहना है तो मुझे जवाब दे; बोल, क्यूँकि मैं तुझे रास्त ठहराना चाहता हूँ।
ئەگەر سۆزلىرىڭ بولسا، ماڭا جاۋاب قىلىۋەرگىن؛ سۆزلىگىن! چۈنكى ئىمكانىيەت بولسىلا مېنىڭ سېنى ئاقلىغۇم بار.
Әгәр сөзлириң болса, маңа җавап қиливәргин; Сөзлигин! Чүнки имканийәт болсила мениң сени ақлиғум бар.
Eger sözliring bolsa, manga jawab qiliwergin; Sözligin! Chünki imkaniyet bolsila méning séni aqlighum bar.
Əgǝr sɵzliring bolsa, manga jawab ⱪiliwǝrgin; Sɵzligin! Qünki imkaniyǝt bolsila mening seni aⱪliƣum bar.
Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
Bí ìwọ bá sì ní ohun wí, dá mi lóhùn; máa sọ, nítorí pé èmi fẹ́ dá ọ láre.
Verse Count = 209

< Job 33:32 >