< Job 33:13 >

Why do you strive against him, because he does not give account of any of his matters?
Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
لِمَاذَا تُخَاصِمُهُ؟ لِأَنَّ كُلَّ أُمُورِهِ لَا يُجَاوِبُ عَنْهَا.
فَمَا بَالُكَ تُخَاصِمُهُ قَائِلاً: إِنَّهُ لَنْ يُجِيبَ عَنْ تَسَاؤُلاَتِي؟
তুমি তেওঁৰে সৈতে কিয় বিবাদ কৰিছা? কিয়নো তেওঁ নিজৰ কাৰ্যবোৰৰ এটিৰো নেদেখুৱায়।
İnsanın heç bir sözünə cavab vermir deyə Niyə Onunla çəkişirsən?
Dia abuliba: le Gode da ninia egane sia: be amoma hame adole iaha, Ema amane diwaneya udidisala: ?
কেন আপনি তাঁর বিরুদ্ধে বিবাদ করছেন? তিনি তাঁর মানুষের কোন কাজের হিসাব দেন না।
আপনি কেন তাঁর কাছে অভিযোগ জানাচ্ছেন যে তিনি কারোর কথার উত্তর দেন না?
Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang?
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
Anih mah ka sak ih hmuen kawng pongah lok pathim ai, tiah na thuih moe, Sithaw to na laisaep thuih loe?
Balae tih amah te na ho. A ol te boeih n'doo moenih ta.
Balae tih amah te na ho. A ol te boeih n'doo moenih ta.
Ijeh inem itile ipi dinga nadouna a nanokhum ham? Ipi dinga aman mihem te kiphinna adonbut poi nati ham?
Ama ni a lawk bangpatethai noutna mahoeh telah, bangkongmaw ama hah na pathoe.
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he does not give account of any of his matters?
Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
Why are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.
But you say, Why has he not heard every word of my cause?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Why dost thou contend with Him? For he giveth no account of any of his doings.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
Why? against him have you contended that all words his not he answers.
why? to(wards) him to contend for all word his not to answer
So, (why are you arguing against God, saying ‘He never answers my questions’?/you should not be arguing against God, saying ‘He never answers my questions.’) [RHQ]
Why do you struggle against him? He does not account for any of his doings.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
Kial vi havas pretendon kontraŭ Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri ĉiuj Siaj faroj?
Nu ka ŋutie nèle nya hem kplii be, meɖo amegbetɔ ƒe nya aɖeke ŋuti nɛ o?
Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Ũramũtetia nĩkĩ, atĩ ndacookagia kiugo kĩa mũndũ o na kĩmwe?
Διά τι αντιμάχεσαι προς αυτόν; διότι δεν δίδει λόγον περί ουδεμιάς των πράξεων αυτού.
λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα
“તું શા માટે તેમની સાથે બાથ ભીડે છે?” કારણ કે તે કોઈના કાર્યો વિષે મહિતી આપતા નથી.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
No ke aha la oe i hakaka pu ai me ia? No ka mea, aole ia i hoike mai i kana mau mea a pau.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיבֹ֑ותָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃
מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ כִּי כׇל־דְּבָרָיו לֹא יַעֲנֶֽה׃
מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶֽה׃
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃
तू उससे क्यों झगड़ता है? क्योंकि वह अपनी किसी बात का लेखा नहीं देता।
आप परमेश्वर के विरुद्ध यह शिकायत क्यों कर रहे हैं कि वह अपने कार्यों का लेखा नहीं दिया करते?
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Miért pöröltél ellene, hogy semmi szavával nem felel?
Gịnị mere i ji na-ekpesara ya na ọ dịghị azaghachi mmadụ ọbụla okwu?
Apay a makisuppiatka kenkuana? Saan a masapul nga ipalawagna iti aniaman kadagiti ar-aramidenna.
Mengapa engkau menuduh Allah bahwa Ia tak mengindahkan keluhan manusia?
Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
あなたが『彼はわたしの言葉に少しも答えられない』といって、彼に向かって言い争うのは、どういうわけであるか。
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
Ana hu'neanki kagra nagafare Anumzanena kehara renka, na'a higeno vahe'ma zamaza hinogu'ma kema nehazageno'a, kenona'a Anumzamo'a hunozmante hunka nehane.
ದೇವರು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಾದರೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವುದೇಕೆ?
ಆತನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಾದರೂ ಉತ್ತರ ದಯಪಾಲಿಸನೆಂಬುದಾಗಿ, ನೀನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವುದೇಕೆ?
하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨
하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨
Efu ku kom akkolukye God Ac fahk mu El tiana topuk tukak lun mwet uh?
بۆچی سکاڵای لێ دەکەیت:”وەڵامی هیچ کام لە وشەکانی مرۆڤ ناداتەوە؟“
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem saviem darbiem?
Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin’ ny ataony?
Ino ty atreatre’o aze, te inao, Tsy hene volilie’e o anoe’eo?
നീ ദൈവത്തോട് എന്തിന് വാദിക്കുന്നു? തന്റെ കാര്യങ്ങളിൽ ഒന്നിനും അവിടുന്ന് ഉത്തരം പറയുന്നില്ലല്ലോ.
നീ അവനോടു എന്തിന്നു വാദിക്കുന്നു? തന്റെ കാൎയ്യങ്ങളിൽ ഒന്നിന്നും അവൻ കാരണം പറയുന്നില്ലല്ലോ.
അവിടന്ന് ആരുടെയും വാക്കുകൾക്ക് പ്രതികരിക്കുന്നില്ല, എന്നു താങ്കളെന്തിന് ദൈവത്തോടു പരാതിപ്പെടണം?
तू त्याच्याशी का वाद घालत आहेस? तो आपल्या कोणत्याही करणीचे कारण सांगत नाही.
ဘုရားသခင်နှင့်အဘယ်ကြောင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုသနည်း။ ပြုတော်မူသော အမှုတို့၏အကြောင်းကို ပြတော်မမူ။
ဘုရားသခင်နှင့်အဘယ်ကြောင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ပြုသနည်း။ ပြုတော်မူသော အမှုတို့၏အကြောင်းကို ပြတော်မမူ။
ဘုရားသခင်နှင့်အဘယ်ကြောင့် ဆန့်ကျင် ဘက် ပြုသနည်း။ ပြုတော်မူသောအမှု တို့၏အကြောင်း ကို ပြတော်မ မူ။
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
उहाँको विरुद्धमा तपाईं किन सङ्घर्ष गर्नुहुन्छ? उहाँले त आफ्ना कुनै पनि कामको लेखा दिनुपर्दैन ।
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବିବାଦ କରୁଅଛ? ଯେଣୁ ସେ ଆପଣାର କୌଣସି ବିଷୟର କାରଣ ଜଣାନ୍ତି ନାହିଁ।
Ati maaliif akka waan inni dubbii namaatiif deebii hin kennineetti isatti guungumta?
ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਝਗੜਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ!
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
Haddaba maxaad isaga ula asaraartantaa? Waayo, isagu axwaalkiisa midnaba jawaab kama baxsho.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Bakit ka nakikibaka sa kaniya? Hindi niya kailangan ipaliwanag ang lahat ng kaniyang mga ginagawa.
அவர் தம்முடைய செயல்கள் எல்லாவற்றையும் குறித்துக் பதில் சொல்லவில்லையென்று நீர் அவருடன் ஏன் வழக்காடுகிறீர்?
அவர் மனிதனுடைய கேள்விகள் எதற்குமே பதிலளிக்கவில்லை என நீர் ஏன் முறையிடுகிறீர்?
నీవెందుకు ఆయనతో పోరాడతావు? తన క్రియల్లో దేన్ని గురించీ ఆయన సంజాయిషీ చెప్పుకోడు.
He ko e hā ʻoku ke fai ai mo ia? Koeʻuhi ʻoku ʻikai fakahā ʻe ia ʻae ʻuhinga ʻo ʻene ngaahi ngāue.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
Na adɛn enti na wonwiinwii hyɛ no sɛ ɔmmua onipa nsɛm biara anaa?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
तू क्यूँ उससे झगड़ता है? क्यूँकि वह अपनी बातों में से किसी का हिसाब नहीं देता।
سەن نېمىشقا ئۇنىڭ بىلەن دەۋالىشىپ: ــ ئۇ ئۆزى قىلغان ئىشلىرى توغرۇلۇق ھېچ چۈشەنچە بەرمەيدۇ» دەپ يۈرىسەن؟
Сән немишкә униң билән дәвалишип: — У Өзи қилған ишлири тоғрилиқ һеч чүшәнчә бәрмәйду» дәп жүрисән?
Sen némishqa uning bilen dewaliship: — U Özi qilghan ishliri toghruluq héch chüshenche bermeydu» dep yürisen?
Sǝn nemixⱪa uning bilǝn dǝwalixip: — U Ɵzi ⱪilƣan ixliri toƣruluⱪ ⱨeq qüxǝnqǝ bǝrmǝydu» dǝp yürisǝn?
Nhân sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
Tại sao anh mang lý lẽ chống nghịch Chúa? Tại sao nói Ngài không đáp lời phàn nàn của loài người?
Nítorí kí ni ìwọ ṣe ń bá a jà, wí pé, òun kò ní sọ ọ̀rọ̀ kan nítorí iṣẹ́ rẹ̀?
Verse Count = 210

< Job 33:13 >