< Job 31:8 >

then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
أَزْرَعْ وَغَيْرِي يَأْكُلْ، وَفُرُوعِي تُسْتَأْصَلْ.
فَلأَزْرَعْ أَنَا وَآخَرُ يَأْكُلُ، وَلْيُسْتَأْصَلْ مَحْصُولِي.
তেন্তে মই সিচিলে অন্যে খাওক, এনে কি, মোৰ পথাৰত গজা শস্যবোৰো উঘলা হওক।
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
তবে আমি রোপণ করি এবং অন্য কেউ ফল ভোগ করুক; সত্যি, আমার জমি থেকে ফসল সমূলে উপড়ে নেওয়া হোক।
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
ka patit ih thingthai to minawk kalah mah caa nasoe, ue, ka patit ih akungnawk doeh aphong o king nasoe.
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Dan moge ik zaaien, een ander het eten, En wat ik geplant heb, worde uitgerukt!
Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
to sow and another to eat and offspring my to uproot:
to sow and another to eat and offspring my to uproot
then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς
તો મારું વાવેલું અનાજ અન્ય લોકો ખાય; ખરેખર, ખેતરમાંથી મારી વાવણી ઉખેડી નાખવામાં આવે.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Alaila e lulu no au, a na hai e ai; A e uhukiia kuu mea ulu.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
तो मैं बीज बोऊँ, परन्तु दूसरा खाए; वरन् मेरे खेत की उपज उखाड़ डाली जाए।
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
ನಾನು ಬಿತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಉಣ್ಣಲಿ, ನನ್ನ ಬೆಳೆಯು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ!
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
ഞാൻ വിതച്ചത് മറ്റൊരുവൻ തിന്നട്ടെ; എന്റെ വിളകൾ നിർമ്മൂലമാക്കപ്പെടട്ടെ.
तर मी पेरलेले दुसरा खावो, खरोखर माझ्या शेतातील पीक उपटून टाकले जावो.
ငါကြဲသောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စားပါစေ။ ငါ့ပျိုးပင်များကို သူတပါးနှုတ်ပါစေ။
ငါကြဲသောမျိုးစေ့၏ အသီးအနှံကို သူတပါး စားပါစေ။ ငါ့ပျိုးပင်များကို သူတပါးနှုတ်ပါစေ။
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
तब मलाई रोप्‍न दिइयोस् अनि अर्कैले खाओस्, र मेरा बालीहरू उखेलिऊन् ।
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
ତେବେ ମୁଁ ବୁଣେ ଓ ଅନ୍ୟ ଭୋଗ କରୁ; ମୋʼ କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ମୂଳୋତ୍ପାଟିତ ହେଉ।
ਤਦ ਮੈਂ ਬੀਜਾਂ ਪਰ ਦੂਜਾ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਪੁੱਟੀ ਜਾਵੇ!
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
Markaas anigu aan wax beero, oo mid kale ha cuno, Oo xataa waxa beertayda ka soo baxa ha la wada rujiyo.
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
kung gayon hayaang maghasik ako at hayaang ang iba ang kumain; tunay nga, hayaang bunutin ang ani mula sa aking bukid.
அப்பொழுது நான் விதைத்ததை வேறொருவன் சாப்பிடுவானாக; என் பயிர்கள் வேர் இல்லாமல் போகக்கடவது.
నేను విత్తనం చల్లి పండించిన దాన్ని వేరొకడు భుజించనియ్యండి. నా పంటను పెరికి వేయనియ్యండి.
Tuku ai ke u tūtuuʻi kae kai ʻe ha taha kehe; ʻio, ke taʻaki fuʻu hake ʻa hoku taʻu.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
तो मैं बोऊँ और दूसरा खाए, और मेरे खेत की पैदावार उखाड़ दी जाए।
ئۇنداقتا مەن تېرىغاننى باشقا بىرسى يېسۇن! بىخلىرىم يۇلۇنۇپ تاشلىۋېتىلسۇن!
Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун! Бихлирим жулунуп ташливетилсун!
Undaqta men térighanni bashqa birsi yésun! Bixlirim yulunup tashliwétilsun!
Undaⱪta mǝn teriƣanni baxⱪa birsi yesun! Bihlirim yulunup taxliwetilsun!
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
Verse Count = 146

< Job 31:8 >