< Job 31:6 >

(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
لِيَزِنِّي فِي مِيزَانِ ٱلْحَقِّ، فَيَعْرِفَ ٱللهُ كَمَالِي.
فَلأُوزَنْ فِي قِسْطَاسِ الْعَدْلِ، وَلْيَعْرِفِ اللهُ كَمَالِي.
(ঈশ্বৰে মোৰ সিদ্ধতা জানিবৰ নিমিত্তে, মোক ঠিক তৰ্জুত জোখক; )
Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
এমনকি আমায় তুলাযন্ত্রে পরিমাপ করা হোক যাতে ঈশ্বর আমার সততা জানতে পারেন,
তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন ও তিনি জানতে পারবেন যে আমি অনিন্দনীয়—
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
kamsoem coih tahhaih hoiah na tah nasoe loe, coek koi om ai ah kho ka sakhaih to Sithaw mah panoek nasoe.
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah, Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
Kânging e yawcu khingnae hoi na khing haw, Cathut ni ka lannae hah a panue thai han.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
— han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed —
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.
God wege mij slechts op een eerlijke schaal, En Hij zal mijn onschuld moeten erkennen!
Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance, that Eloah may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
(Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
to weigh me in/on/with balance righteousness and to know god integrity my
I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
ekema Mawu nedam le nudanu nyuitɔ dzi eye wòanya be nyemeɖi fɔ o.
Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse ma simplicité.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Ngai nĩathime na ratiri cia kĩhooto, nake nĩekũmenya atĩ niĩ ndirĩ ũcuuke;
ας με ζυγίση διά της στάθμης της δικαιοσύνης και ας γνωρίση ο Θεός την ακεραιότητά μου·
ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου
તો મને ત્રાજવાનાં માપથી માપવામાં આવે કે જેથી ઈશ્વર જાણે કે હું નિર્દોષ છું.
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
E kaupaonaia au ma ke kaupaona pono, I ike ai ke Akua i kuu oiaio.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝לֹ֗והַּ תֻּמָּתִֽי׃
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹֽאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
(तो मैं धर्म के तराजू में तौला जाऊँ, ताकि परमेश्वर मेरी खराई को जान ले)।
तब स्वयं परमेश्वर सच्चे तराजू पर मुझे माप लें तथा परमेश्वर ही मेरी निर्दोषिता को मालूम कर लें.
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
ka Chineke were ihe ọtụtụ ziri ezi tụọ m, ọ ga-amata na m bụ onye na-enweghị ịta ụta.
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
biarlah aku ditimbang di atas neraca yang teliti, maka Allah akan mengetahui, bahwa aku tidak bersalah.
Pesimi pure [Iddio] con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
(正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Atrenkeno Anumzamo'a navu'navazania erinteno, fatgoma huno refko'ma nehia sigerire negeno refko huno nageno. Na'ankure nagrama fatgo navu'nava zama nehuana Agrake keno antahino hu'ne.
ದೇವರು ನ್ಯಾಯದ ತಕ್ಕಡಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತೂಗಿ ನೋಡಲಿ; ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ದೇವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಾದ ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ತೂಗಿ, ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ!
그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
با خودا لە تەرازووی ڕاستودروستیدا بمکێشێت و بزانێت کە کەموکوڕیم نییە.
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
ദൈവം എന്റെ പരമാർത്ഥത അറിയേണ്ടതിന് ഒത്ത ത്രാസിൽ എന്നെ തൂക്കിനോക്കുമാറാകട്ടെ -
ദൈവം എന്റെ പരമാൎത്ഥത അറിയേണ്ടതിന്നു ഒത്ത ത്രാസിൽ എന്നെ തൂക്കിനോക്കുമാറാകട്ടെ -
ദൈവം നീതിയുടെ ത്രാസിൽ എന്നെ തൂക്കിനോക്കട്ടെ; എന്റെ നിഷ്കളങ്കത അവിടന്ന് മനസ്സിലാക്കട്ടെ.
मला समपातळीच्या तराजूने तोलून द्या म्हणजे देवाला माझ्या प्रामाणिकपणा कळून येईल.
မှန်သောချိန်ခွင်၌ ငါ့ကိုချိန်ပါစေ။ ဘုရားသခင်သည် ငါဖြောင့်မတ်ခြင်းကို သိတော်မူပါစေ။
မှန်သောချိန်ခွင်၌ ငါ့ကိုချိန်ပါစေ။ ဘုရားသခင်သည် ငါဖြောင့်မတ်ခြင်းကို သိတော်မူပါစေ။
မှန် သောချိန်ခွင် ၌ ငါ့ ကိုချိန် ပါစေ။ ဘုရား သခင်သည် ငါ ဖြောင့်မတ် ခြင်းကို သိ တော်မူပါစေ။
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
न्यायको तराजुमा मलाई जोखियोस्, जसले गर्दा परमेश्‍वरले मेरो सत्यनिष्ठा जान्‍नुहुनेछ ।
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
ତେବେ ମୁଁ ଧର୍ମ ନିକ୍ତିରେ ତୌଲାଯାଏ, ତହିଁରେ ପରମେଶ୍ୱର ମୋହର ସରଳତା ଜାଣି ପାରିବେ।
Waaqni madaalii dhugaatiin na haa madaalu; akka ani hirʼina hin qabne illee haa beeku;
(ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਧਰਮ ਤੁਲਾ ਉੱਤੇ ਤੋਲੇ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਖਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣੇ)
مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا کاملیت مرا بداند.
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
To niech zważy mnie na wadze sprawiedliwej i niech Bóg pozna moją prawość.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
(Ha laygu miisaamo miisaan siman, Si Ilaah ku ogaado daacadnimadayda, )
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.
Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat; )
(hayaang ako ay timbangin sa isang parehas na timbangan para malaman ng Diyos ang aking integridad).
சரியான தராசிலே தேவன் என்னை நிறுத்து, என் உத்தமத்தை அறிவாராக.
இறைவன் தராசில் என்னை நிறுத்தட்டும், நான் குற்றமற்றவன் என்பதை அவர் அறிந்துகொள்வார்.
నా యథార్థతను తెలుసుకునేందుకు న్యాయమైన త్రాసులో ఆయన నన్ను తూచు గాక.
Tuku ke fakamamafa au ʻi he meʻa fakatatau totonu, koeʻuhi ke ʻilo ʻe he ʻOtua ʻa ʻeku angatonu.
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na obehu sɛ me ho nni asɛm;
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
तो मैं ठीक तराज़ू में तोला जाऊँ, ताकि ख़ुदा मेरी रास्ती को जान ले।
(مەن ئادىللىق مىزانىغا قويۇلغان بولسامئىدى! ئۇنداقتا تەڭرى ئەيىبسىزلىكىمدىن خەۋەر ئالالايتتى!)
(Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди! Ундақта Тәңри әйипсизлигимдин хәвәр алалайтти!)
(Men adilliq mizanigha qoyulghan bolsam’idi! Undaqta Tengri eyibsizlikimdin xewer alalaytti!)
(Mǝn adilliⱪ mizaniƣa ⱪoyulƣan bolsam’idi! Undaⱪta Tǝngri ǝyibsizlikimdin hǝwǝr alalaytti!)
Nguyện Đức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
NguyṀ-n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
(jẹ́ kí Ọlọ́run wọ́n mí nínú ìwọ̀n òdodo, kí Ọlọ́run le mọ ìdúró ṣinṣin mi.)
Verse Count = 209

< Job 31:6 >