< Job 31:38 >

If my land cries out against me, and its furrows weep together;
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدْ صَرَخَتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلَامُهَا جَمِيعًا.
إِنْ كَانَتْ أَرْضِي قَدِ احْتَجَّتْ عَلَيَّ وَتَبَاكَتْ أَتْلاَمُهَا جَمِيعاً،
মোৰ মাটিয়ে যদি মোৰ অহিতে চিঞঁৰ মাৰে, আৰু তাৰ আটাই সিৰলুবোতে যদি কান্দে,
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
যদি আমার ভূমি কখনও আমার বিরুদ্ধে কেঁদে ওঠে এবং এটার হালরেখা যদি একসঙ্গে কেঁদে ওঠে,
“আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে ও তার সব সীতা যদি অশ্রুজলে সিক্ত হয়ে যায়,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
Kai ih long mah kai hae kasae thuih maw, to tih ai boeh loe mikkhraetui hoiah a qah maw,
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
Ka ram ni kai taranlahoi a hram teh, laikawk kongnaw ni cungtalah khui awh pawiteh,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
Indien mijn akker tegen mij klaagde Zijn voren gezamenlijk weenden;
Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
if upon me land: soil my to cry out and unitedness furrow her to weep [emph?]
If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
“Nenye ɖe nye anyigba fa avi ɖe ŋutinye eye eƒe boliƒowo yɔ kple aɖatsi,
Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si la terre qui m’appartient crie contre moi, et que ses sillons pleurent avec elle;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
“Korwo mũgũnda wakwa wakaya, ũnjũkĩrĩre, nayo mĩtaro yaguo yothe ĩkorwo ĩkĩrĩra maithori,
Αν ο αγρός μου καταβοά εναντίον μου και κλαίωσιν ομού οι αύλακες αυτού,
εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν
જો કદાપિ મારી જમીન મારી વિરુદ્ધ પોકારે, અને તે જમીનના ચાસ ભેગા થઈને રડતાં હોય,
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
Ina e uwe kuu aina no'u, A o na auwaha hoi ona e kanikau mai;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיֽוּן׃
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיֽוּן׃
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
“यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दुहाई देती हो, और उसकी रेघारियाँ मिलकर रोती हों;
“यदि मेरा खेत मेरे विरुद्ध अपना स्वर ऊंचा करता है तथा कुंड मिलकर रोने लगते हैं,
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
“Ọ bụrụ na ala m etie mkpu megide m, ọ bụrụ na olulu dị na ya ejupụta nʼanya mmiri,
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama,
Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
Verse not available
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Hagi mopa'nimo'ma haviza hu'nane huno'ma keagama hunantenigeno, hoza tinkamo'a tusi zavi'netenigeno,
“ನನ್ನ ಹೊಲ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದರ ನೇಗಿಲ ಗೆರೆಗಳೆಲ್ಲಾ ದೂರಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರೆ,
ನನ್ನ ಭೂಮಿಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡರೆ ಅದರ ನೇಗಿಲ ಗೆರೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅತ್ತರೆ,
언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
«ئەگەر زەوییەکەم هاواری کردووە لە دژی من و هەموو هێڵی جووتەکانی بە فرمێسک تەڕ دەبێت،
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
എന്റെ നിലം എനിക്കെതിരെ നിലവിളിക്കുകയോ അതിന്റെ ഉഴവു ചാലുകൾ ഒന്നിച്ച് കരയുകയോ ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
എന്റെ നിലം എന്റെ നേരെ നിലവിളിക്കയോ അതിന്റെ ഉഴച്ചാലുകൾ ഒന്നിച്ചു കരകയോ ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
“എന്റെ നിലം എന്റെനേരേ നിലവിളിക്കുകയും അതിലെ ഉഴവുചാലുകൾ കണ്ണുനീരിനാൽ കുതിരുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
मी दुसऱ्याकडून त्याची जमीन हिसकावून घेतली नाही. माझी जमीन चोरुन घेतली आहे असा आरोप माझ्यावर कोणीही करु शकणार नाही.
ငါ့မြေသည် ငါ့ကိုအပြစ်တင်သဖြင့်၊ အော်ဟစ်၍ လည်ချောင်းတို့သည် တညီတည်းမြည်တမ်းသော်၎င်း၊
ငါ့မြေသည် ငါ့ကိုအပြစ်တင်သဖြင့်၊ အော်ဟစ်၍ လည်ချောင်းတို့သည် တညီတည်းမြည်တမ်းသော်၎င်း၊
ငါ့ မြေ သည် ငါ့ ကို အပြစ်တင်သဖြင့်၊ အော်ဟစ် ၍ လည်ချောင်းတို့သည် တညီတည်း မြည်တမ်း သော်၎င်း၊
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
मेरो खेत मेरो विरुद्धमा कदापि कराएको छ भने, र यसमा भएका हलोका डोबहरू एकसाथ रोएका छन् भने,
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
ଯଦି ମୋʼ ଭୂମି ମୋʼ ପ୍ରତିକୂଳରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରେ ଓ ତହିଁର ଲଙ୍ଗଳ-ଶିଆରସବୁ ଏକତ୍ର ରୋଦନ କରନ୍ତି;
“Yoo lafti koo natti iyyitee boʼoon ishee hundinuu imimmaaniin jiidhe,
“ਜੇ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਆੜ ਇਕੱਠੇ ਰੋਏ ਹੋਣ,
اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند،
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
Haddii dalkaygu uu iga qayliyo, Oo jeexjeexiisu ay dhammaantood wada ooyaan,
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
Kung sakaling sumigaw laban sa akin ang aking lupain, at ang mga daan ng araro nito ay sama-samang umiyak,
எனக்கு விரோதமாக என் சொந்த பூமி கூப்பிடுகிறதும், அதின் வரப்புகள்கூட அழுகிறதும்,
“என் நிலம் எனக்கெதிராக அழுது புலம்பினாலும், அதின் வரப்புகள் கண்ணீரால் நனைந்திருந்தாலும்,
నా భూమి నా గురించి మొర పెడితే, దాని చాళ్లు ఏకమై ఏడిస్తే,
He kapau kuo tangi ʻe hoku fonua kiate au, pe lāunga ʻa hono ngaahi keliʻanga;
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
“Sɛ mʼasase teɛ mu tia me na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,
“Sɛ mʼasase team tia me na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
“अगर मेरी ज़मीन मेरे ख़िलाफ़ फ़रियाद करती हों, और उसकी रेघारियाँ मिलकर रोती हों,
ئەگەر ئۆز ئېتىزلىرىم ماڭا قارشى گۇۋاھ بولۇپ چۇقان كۆتۈرسە، ئۇنىڭ چۈنەكلىرى بىلەن بىرگە يىغلاشسا،
Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә, Униң чүнәклири билән биргә жиғлашса,
Eger öz étizlirim manga qarshi guwah bolup chuqan kötürse, Uning chünekliri bilen birge yighlashsa,
Əgǝr ɵz etizlirim manga ⱪarxi guwaⱨ bolup quⱪan kɵtürsǝ, Uning qünǝkliri bilǝn birgǝ yiƣlaxsa,
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
“Bí ilẹ̀ mi bá sì ké rara lòdì sí mi tí a sì fi omijé kún gbogbo poro rẹ̀.
Verse Count = 208

< Job 31:38 >