Job 31:27

and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
وَغَوِيَ قَلْبِي سِرًّا، وَلَثَمَ يَدِي فَمِي،
فَغَوِيَ قَلْبِي سِرّاً وَقَبَّلْتُ يَدَيَّ تَوْقِيراً لَهُمَا،
যদি মোৰ মন গুপুতে মোহ গল, আৰু সেই দুয়োৰো উদ্দেশ্যে মোৰ মুখে হাতত চুমা খালে,
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
তাদের ধ্যানে যদি আমার হৃদয় গোপনে আকৃষ্ট হয় থাকে বা আমার মুখ আমার হাতকে চুম্বন করে থাকে,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
tamquta hoi anghoehaih ka tawnh moe, ka pakha mah ka ban hae mok cadoeh;
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
Chuleh aguh a kalungthimkalheplhah a amaho houna kagagalchop khah a ahile,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
心就暗暗被引誘, 口便親手;
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Zodat mijn hart in het geheim werd verleid, En mijn hand mijn mond heeft gekust
En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
[seq] to entice in secrecy heart my [seq] to kiss hand my to lip my:
and to entice in/on/with secrecy heart my and to kiss hand my to/for lip my
and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, —
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
અને જો મારું હૃદય છૂપી રીતે લોભાયું હોય અને તેથી મારા મુખે તેની ઉપાસના કરતા હાથને ચુંબન કર્યું હોય,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, और अपने मुँह से अपना हाथ चूम लिया होता;
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
ಹೃದಯವು ಮರುಳುಗೊಂಡು, ಕೈಯನ್ನು ಬಾಯಿ ಮುದ್ದಾಡಿದ್ದರೆ,
내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായ് എന്റെ കൈ ചുംബിക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
माझे मन गुप्तपणे आकर्षित होऊन त्यांची पूजा करण्या करीता मी माझ्या हाताचे चुंबन घेतले असते तर
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
अनि मेरो हृदय गुप्‍तमा आकर्षित भएको छ भने, जसको कारणले तिनको पुजा गर्न मेरो मुखले मेरो हातलाई चुम्बन गरेको भए—
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
ପୁଣି, ମୋହର ଅନ୍ତଃକରଣ ଗୋପନରେ ପ୍ରଲୋଭିତ ହୋଇଥାଏ ଓ ମୋ’ ମୁଖ ମୋ’ ହସ୍ତକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିଥାଏ;
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਚੁੱਪਕੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਨਮਾਨ ਦੇ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ,
و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید.
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
at kung lihim na naakit ang aking puso, kaya hinalikan ng aking bibig ang aking kamay sa pagsamba sa kanila -
என் மனம் இரகசியமாக மயங்கி, என் வாய் என் கையை முத்தம் செய்ததுண்டானால்,
నా హృదయం నాలో మురిసిపోయి వాటివైపు చూసి పూజ్య భావంతో నా నోరు ముద్దు పెట్టినట్టయితే,
Pea kuo fasiaʻi fufū pe hoku loto, pe ʻuma hoku ngutu ki hoku nima:
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
और मेरा दिल चुपके से 'आशिक़ हो गया हो, और मेरे मुँह ने मेरे हाथ को चूम लिया हो;
كۆڭلۈم ئاستىرتىن ئازدۇرۇلغان بولسا، شۇنداقلا [بۇلارغا چوقۇنۇپ] ئاغزىم قولۇمنى سۆيگەن بولسا،
Көңлүм астиртин аздурулған болса, Шундақла [буларға чоқунуп] ағзим қолумни сөйгән болса,
Könglüm astirtin azdurulghan bolsa, Shundaqla [bulargha choqunup] aghzim qolumni söygen bolsa,
Kɵnglüm astirtin azdurulƣan bolsa, Xundaⱪla [bularƣa qoⱪunup] aƣzim ⱪolumni sɵygǝn bolsa,
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
Verse Count = 145