< Job 31:17 >

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
أَوْ أَكَلْتُ لُقْمَتِي وَحْدِي فَمَا أَكَلَ مِنْهَا ٱلْيَتِيمُ.
أَوْ أَكَلْتُ كِسْرَةَ خُبْزِي وَحْدِي وَلَمْ أَتَقَاسَمْهَا مَعَ الْيَتِيمِ،
যদি বা মোৰ খোৱা মুঠি অকলেই খালো, আৰু পিতৃহীন ল’ৰাই তাৰ অলপো খাবলৈ নাপালে,
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
অথবা আমি যদি আমার খাবার একা খেয়ে থাকি এবং যদি পিতৃহীনদের তা খেতে না দিয়ে থাকি,
আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি, পিতৃহীনদের তা থেকে কিছু দিইনি—
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
to tih ai boeh loe amno ampa tawn ai kaminawk hanah caaknaek paek ai ah, kaimabueng ah ka caak maw,
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih, cadah loh ca pawt koinih,
Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
naranaw hah canei hane rei laipalah, kama dueng ouk ka cat pawiteh,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
Heb ik ooit alleen mijn brood genuttigd, En de wees daarvan niet mee laten eten?
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
Heb ik ooit alleen mijn brood genuttigd, En de wees daarvan niet mee laten eten?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
and to eat morsel my to/for alone me and not to eat orphan from her
Verse not available
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
nenye be nye ɖeɖe meɖu nye abolo heku ŋɔ tsyɔ̃evi la, eya ko woagblɔ nya aɖe,
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Si j’ai mangé seul ma bouchée de pain, et si le pupille n’en a pas mangé aussi:
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
ingĩkorwo ndĩĩaga irio ciakwa nyiki, ngaaga kũgayana na ũrĩa ũtarĩ ithe-rĩ,
ή έφαγον μόνος τον άρτον μου, και ο ορφανός δεν έφαγεν εξ αυτού·
εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα
અને જો મેં મારું ભોજન એકલાએ જ ખાધું હોય અને અનાથોને જમવાને આપ્યું ન હોય
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
A ina ua ai au i ka'u wahi ai iki, owau wale no, A i ai ole hoi ka mea makua ole ia mea;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹֽא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּֽנָּה׃
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּֽנָּה׃
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
या मैंने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, और उसमें से अनाथ न खाने पाए हों,
अथवा मैंने छिप-छिप कर भोजन किया हो, तथा किसी पितृहीन को भोजन से वंचित रखा हो.
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
ọ bụrụ na m dobere ihe oriri m maka naanị m, ma jụ inye ya ụmụ mgbei;
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya
E [se] ho mangiato tutto solo il mio boccone, E [se] l'orfano non ne ha eziandio mangiato;
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
nagragukera ontahi'noanki megusa mofavreramina, ne'zana refko hu'na zami'noe.
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರು ಊಟ ಉಣ್ಣದ ಹಾಗೆ, ನಾನು ಮಾತ್ರ ತುತ್ತನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಂಟಿಯಾಗಿ ತಿಂದೆನೋ?
ಅಥವಾ ನನಗಿರುವ ತುತ್ತು ಅನ್ನದಲ್ಲಿ ಅನಾಥರಿಗೆ ಏನೂ ಕೊಡದೆ, ನಾನೊಬ್ಬನೇ ತಿಂದೆನೋ?
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
یان پارووەکەی خۆم بە تەنها خواردبێت، کە هەتیو لێی نەخواردبێت،
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
അനാഥന് കൊടുക്കാതെ ഞാൻ തനിയെ എന്റെ ആഹാരം കഴിച്ചെങ്കിൽ -
അനാഥന്നു അംശം കൊടുക്കാതെ ഞാൻ തനിച്ചു എന്റെ ആഹാരം കഴിച്ചെങ്കിൽ -
അനാഥർക്കു പങ്കുവെക്കാതെ ഞാൻ എന്റെ ആഹാരം തനിയേ ഭക്ഷിച്ചെങ്കിൽ—
आणि जर मी माझ्या अन्नाचे सेवन एकट्याने केले असेल, आणि मी पोरक्यांना नेहमी अन्न दिले नसेल,
မိဘမရှိသောသူတို့အား စားစရာကိုမမျှဘဲ ၊ ငါတယောက်တည်း စားဘူးသလော။
မိဘမရှိသောသူတို့အား စားစရာကိုမမျှဘဲ ၊ ငါတယောက်တည်း စားဘူးသလော။
မိဘ မရှိသောသူတို့အား စား စရာကိုမ မျှဘဲ၊ ငါတ ယောက်တည်း စား ဘူးသလော။
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
अर्थात् मैले आफ्‍नो गासलाई एक्‍लै खाएको छु, अनि अनाथहरूलाई पनि त्‍यो खान दिएको छैनँ भने—
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
ଅଥବା ଆପଣାର ଖାଦ୍ୟ ଏକା ଖାଇଥାଏ ଓ ପିତୃହୀନ ତହିଁରୁ ଖାଇ ନ ଥାଏ;
yoo ani buddeena koo utuu ilma abbaa hin qabneef hin qoodin kophaa koo nyaadhee jiraadhe,
ਜਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬੁਰਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ ਖਾਧੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, -
اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Jeśli sam jadłem swoją kromkę [i] nie jadła z niej sierota;
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
Amase haddaan quudkayga keligay cunay, Oo ayan agoontu wax ka cunin,
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
o kung kinain kong mag-isa ang aking pagkain at hindi pinayagang kumain din nito ang mga walang ama -
தாய் தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?
அல்லது அநாதைகளோடு என் உணவைப் பகிர்ந்துகொள்ளாமல், நான் மட்டும் சாப்பிட்டிருக்கிறேனா?
తల్లిదండ్రులు లేని వారిని నా అన్నంలో కొంచెమైనా తిననియ్యక నేనొక్కడినే భోజనం చేస్తే,
Pea kuo u kai vale haʻaku meʻa siʻi, ʻo ʻikai te ma kai ia mo e tamai mate;
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a mamma ayisaa bi,
Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a mamma nwisiaa bi?
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
या अपना निवाला अकेले ही खाया हो, और यतीम उसमें से खाने न पाया
ياكى ئۆزۈمنىڭ بىر چىشلەم نېنىمنى يالغۇز يېگەن بولسام، ئۇنى يېتىم-يېسىر بىلەن بىللە يېمىگەن بولسام
Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам, Уни житим-йесир билән биллә йемигән болсам
Yaki özümning bir chishlem nénimni yalghuz yégen bolsam, Uni yétim-yésir bilen bille yémigen bolsam
Yaki ɵzümning bir qixlǝm nenimni yalƣuz yegǝn bolsam, Uni yetim-yesir bilǝn billǝ yemigǝn bolsam
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
tàbí tí mo bá nìkan bu òkèlè mi jẹ, tí aláìní baba kò jẹ nínú rẹ̀;
Verse Count = 209

< Job 31:17 >